Google 翻訳は正しいですか? Google 翻訳の精度を深く掘り下げる

公開: 2022-08-03

Google 翻訳は正しいですか?

翻訳に Google 翻訳を使用している場合、おそらく、Google 翻訳が正しいかどうか、自分のユース ケースで Google 翻訳の精度を信頼できるかどうか疑問に思うでしょう。

さて、短い答えはこれです:

はい、Google 翻訳はほとんどの場合非常に正確です 場合によっては、94% 以上の正確さです!

実際、翻訳精度に関しては最高評価の翻訳ツールの 1 つですが、正確な精度は選択した言語ペアによって異なります。

そうは言っても、100% 完璧というわけではなく、状況によっては、より正確な翻訳サービスを検討することをお勧めします。

ただし、その代替手段にはトレードオフがあります。そのため、Google 翻訳が依然としてほとんどの人にとって最良の選択肢であると言えます。

Google 翻訳の精度について詳しく知りたいですか? 投稿の全文を読み続けて、悲惨な詳細をすべて学んでください。

Google 翻訳はどのように機能しますか?

Google 翻訳の信頼性について説明する前に、Google 翻訳が実際に舞台裏でどのように機能するかについて、基本的な詳細を簡単に説明しましょう。

Google 翻訳の精度について話しているときに、なぜこれが重要なのですか?

さて、Google 翻訳が翻訳を実行する方法の進化により、実際には、その精度と、Google 翻訳が 2016 年後半から大幅に改善された理由についての洞察が得られます。

バックエンドの翻訳だけでなく、ユーザーとして Google 翻訳を使用するためのさまざまなオプションを理解することも重要です。

古い Google 翻訳アプローチ (2016 年より前)

過去に、Google 翻訳はかなり単純な翻訳モデルを使用していたため、過去にその精度に苦労していました.

その古いシステムがどのように機能したかを次に示します。

  1. 翻訳するテキストを入力しました。
  2. Google 翻訳は、その巨大なデータベースを検索して、選択された言語ペアで人間が翻訳した文書を見つけました。
  3. Google 翻訳は、テキストから単語またはフレーズの最も頻繁に使用されるバージョンを検出し、その単語またはフレーズの翻訳として提供しました。
  4. 必要に応じて、Google 翻訳は翻訳テキストの単語/フレーズごとにこれを繰り返し、コンテンツを完全に翻訳しました。

このモデルは、統計的機械翻訳、略して SMT と呼ばれます。

このアプローチは、1 つの単語や短いフレーズには問題ありませんでしたが、Google 翻訳が文全体のコンテキストを正確に評価できなかったため、長くて複雑な文では多くの問題が発生しました。

代わりに、それは本質的に単語ごとに翻訳されました。 これが、2016 年以前の翻訳がしばしば機械的で自然に聞こえない理由です。

もう 1 つの問題は、この古いシステムが各翻訳の仲介者として英語を使用することに依存していたことです。

たとえば、テキストをスペイン語からドイツ語に翻訳したとします。 これら 2 つの言語だけを選択したかもしれませんが、Google 翻訳が実際にバックエンドでどのように機能したかを次に示します。

  1. まず、スペイン語のテキストを英語に翻訳しました。
  2. 次に、スペイン語のテキストの英語版をドイツ語に翻訳しました。

中間のこの余分なステップは、問題が発生するさらなる機会を提供し、一部の翻訳の「ロボットのような」感じに追加されました.

Google 翻訳は 2016 年にこの古いシステムを廃止し、精度を大幅に向上させる新しいアルゴリズムを採用しました。

新しい Google 翻訳のアプローチ (2016 年以降)

2016 年後半、Google 翻訳は、Google Neural Machine Translation (略して GNMT) と呼ばれる新しい機械学習システムに移行しました。

GNMT がどのように機能するかの舞台裏には、多くの技術的な詳細があります。 しかし、基本的な考え方は次のとおりです。

古いシステムのように文を単語ごと (またはフレーズごと) に翻訳するのではなく、GNMT のアプローチでは文全体の意味を一度に翻訳します。

個々の単語だけでなく文全体の意味を調べることで、Google 翻訳はより正確で自然な翻訳を生成できます。 実際、Google は、このアプローチが「いくつかの主要な言語ペアで [d] 翻訳エラーを 55% ~ 85% 以上削減する」と主張しています。

これは、人間の翻訳と GNMT と Google の古いアプローチ (PBMT) を比較した画像です (これらの結果は 2016 年のものです)。

Google 翻訳は正しいですか?異なる方法の比較

以下は、さまざまな方法を使用して翻訳された文の例です。

Google 翻訳の精度比較

新しい GNMT アプローチでは、「ゼロ ショット翻訳」も可能です。つまり、Google 翻訳は、仲介者として英語に頼るのではなく、言語間で直接翻訳できます。

たとえば、スペイン語→英語→ドイツ語ではなく、スペイン語からドイツ語に直接進むことができます。

全体として、2016 年後半にこの新しい翻訳アプローチに切り替えたことで、Google 翻訳は正確性を大幅に向上させると同時に、より自然な翻訳を作成できるようになりました。

翻訳にGoogle翻訳を使用する方法

これがバックエンドの翻訳の仕組みです。 それでは、ユーザーのエクスペリエンスを簡単に見てみましょう。

ユーザーとして Google 翻訳を使用してコンテンツを翻訳するには、いくつかのオプションがあります。

個人使用の場合は、Google 翻訳のウェブサイトまたはモバイル アプリを使用できます。 これらのツールを使用すると、テキスト、ドキュメント、他の Web サイト、さらには画像内のテキストを翻訳できます。

これらの消費者向けツールに加えて、Google 翻訳は API も提供します。これにより、Google 翻訳を簡単に使用して、独自の Web サイトやアプリを完全に翻訳できます。

たとえば、多言語 Web サイトを作成する場合、Google 翻訳を使用してすべての翻訳を生成できます。

ただし、API を活用するには、Web サイトが API と対話する方法が必要です。 WordPress でウェブサイトを構築したことがある場合は、TranslatePress プラグインを使用して簡単に設定できます。詳細については後述します。

Google 翻訳はどれくらい正確ですか?

これで、Google 翻訳がどのように機能するかがわかりました。 次の質問 – コンテンツを翻訳するとき、Google 翻訳は正しいですか?

ここで重要な注意点が 1 つあります。

Google 翻訳は 130 以上の異なる言語をサポートしています。これは、翻訳ツールで最も幅広い言語サポートの選択肢の 1 つです。

非常に多くの異なる言語をサポートしているため、正解率は 1 つではありません。 代わりに、Google 翻訳の精度は、選択した特定の言語ペアによって異なります。

たとえば、英語からスペイン語への翻訳は、非常に人気があり、頻繁に使用される言語の組み合わせであるため、非常に高い精度が得られます。 実際、英語/スペイン語の Google 翻訳の正解率は一般的に 90% を超えています。

対照的に、英語からアルメニア語への翻訳は、このペアがそれほど人気が​​ないため、精度が低くなります。 いくつかの調査によると、英語/アルメニア語の Google 翻訳の精度はわずか 55% 程度であり、これは大きな違いです。

これらの数値を得るために、Google 翻訳の信頼性について公開されている多くの査読済み研究に目を向けることができます。

通常、これらの研究は、医療状況での Google 翻訳の使用など、特定のユース ケースに焦点を当てています。 ただし、基本的な精度の傾向は、他のユース ケースにも当てはまります。

UCLAおよびメモリアル・スローン・ケタリングがんセンターからの2019年の研究

Google 翻訳の精度に関する最新の研究の 1 つは、UCLA とメモリアル スローン ケタリングがんセンターによる 2019 年の研究です。

この研究では、Google 翻訳を医療指示に使用することを検討しました。これは正確さの厳しいテストであり、不正確な翻訳は実際に医学的損害につながる可能性があるためです。

この調査では、さまざまな言語を分析し、言語に応じて 94% から 55% の範囲の正確な率を発見しました。

すべての翻訳は英語で始まりました

宛先言語ごとの精度の数値は次のとおりです。

  • スペイン語 – 94% 正確
  • タガログ語 – 90% 正確
  • 韓国語 – 82.5% 正確
  • 中国語 – 81.7% の正確さ
  • ペルシア語 – 67.5% の精度
  • アルメニア – 55% 正確

この調査で調べたすべての翻訳の全体的な正解率は 82.5% でした。

覚えておいてください - これは正確さの非常に厳しいテストであり、翻訳のあいまいさは医学的指示を扱っているため、不合格と見なされました. それほど重要でないユースケースの場合、「不正確な」翻訳でも十分な場合があります。

2018 サンフランシスコからの研究

別のデータ ポイントとして、カリフォルニア大学サンフランシスコ校とサンフランシスコ総合病院による 2018 年後半の研究も参照できます。

以前の調査と同様に、この調査も、不正確な翻訳が実際に害を及ぼす可能性がある医療状況での Google 翻訳の使用に焦点を当てています。

ただし、この調査では、コンテンツを英語からスペイン語と中国語に翻訳することだけを調べました。

全体的な正解率は次のとおりです。

  • スペイン語 – 92% 正確
  • 中国語 – 81% 正確

Google 翻訳よりも正確な翻訳はありますか?

上で述べたように、Google 翻訳は完璧ではありませんが、信頼性が高く正確な翻訳サービスの 1 つです。

通常、Microsoft Translator や Amazon Translate などの他の人気のあるサービスよりも優れているため、人気が高まっています。

翻訳の精度について話している場合、考慮すべき要素が複数あります。

最も顕著なのは、技術的に正確な翻訳と、自然に聞こえる翻訳 (つまり、人間が実際に書き、話す方法) には違いがあることです。

自然な翻訳の作成に関して言えば、定期的に Google 翻訳よりも上位にランクされている翻訳サービスが 1 つあります。DeepL です。

一般的に、DeepL は文脈を維持し、口語表現やその他のローカル スラングを処理するのに適しています。これが、多くの人が Google 翻訳よりも DeepL の使用を好む理由です。

DeepL と Google 翻訳の精度

DeepL と Google 翻訳の精度を比較するための 2 つのデータ ポイントがあります。

まず、DeepL の委託による調査があります。

これはあなたを一時停止させるかもしれませんが、この研究は一般的に独立した分析と意見を一致させます.

この調査では、独立した翻訳の専門家に、4 つの異なる機械翻訳サービスからの翻訳の品質を評価するよう依頼しました。

  1. ディープL
  2. グーグル翻訳
  3. アマゾン翻訳
  4. マイクロソフト翻訳

より具体的には、あるサービスが他のサービスよりも優れている状況で、それらの専門家に最適な翻訳を選択するよう依頼しました

この調査では、すべての翻訳が同等に優れている状況を把握していないため、全体的な精度を評価していません。 代わりに、ある翻訳が他の翻訳よりも著しく優れている状況を捉えているだけです。それは、より自然に聞こえる、より正確であるなどの理由による可能性があります。

この調査では、すべての言語ペアで一貫して DeepL が 1 位にランクされ、Google 翻訳は一貫して 2 位にランクされました。

DeepL と Google 翻訳の精度

このデータに追加するために、日本のブログである Gigazine は、DeepL と Google 翻訳の日本語翻訳の精度を比較し、DeepL の翻訳の方が正確であることを発見しました。

基本的に、Google 翻訳は非常に正確ですが、DeepL は、サポートされている言語についてはさらに正確になる可能性があります。

DeepLの欠点

DeepL には 2 つの大きな注意点があり、それでも Google 翻訳の方が優れたオプションになる可能性があります。

まず、主にヨーロッパ言語に焦点を当てた限られたサポート言語の選択しかありません (ただし、中国語と日本語はサポートしています)。

Google 翻訳は 130 以上の言語をサポートしていますが、DeepL は 24 以上の言語しかサポートしていません。

DeepL が必要なすべての言語ペアをサポートしている場合、それはすばらしいことです。 しかし、そうでない場合でも、Google 翻訳は一般的にニーズに最も正確な翻訳サービスです。

第二に、DeepL 翻訳 API サービスは Google 翻訳 API よりも少し高価です。これは、ウェブサイトやアプリの翻訳に使用することを計画している場合、重要な考慮事項になる可能性があります.

これら 2 つのサービスの詳細については、Google 翻訳と DeepL の完全な比較をご覧ください。 また、専用の DeepL トランスレータ レビューもあります。

Google 翻訳 (または DeepL) を使用してウェブサイトを翻訳する方法

文またはテキストのいくつかの段落を翻訳したいだけの場合は、Google 翻訳または DeepL の Web サイトにアクセスしてテキストを貼り付けるだけです。

ただし、独自の Web サイトがあり、そのコンテンツを翻訳して多言語 Web サイトを作成したい場合は、これらのサービスの API オファリングに依存する必要があります。

基本的に、API を使用すると、Web サイトを翻訳サービスに接続して、Web サイトの既存のすべてのコンテンツと、将来追加する新しいコンテンツを自動的に翻訳できます。

WordPress でウェブサイトを構築した場合、これらの API を利用する最も簡単な方法は、TranslatePress プラグインを使用することです。

詳細な外観が必要な場合は、多言語の WordPress Web サイトを作成する方法または WordPress を自動的に翻訳する方法に関する完全なガイドをご覧ください。

ハイライトだけが必要な場合は、TranslatePress を使用して Google 翻訳または DeepL を使用して Web サイトを翻訳する方法の簡単なバージョンを次に示します。

TranslatePress 多言語対応

Google 翻訳を使用して WordPress ウェブサイトを翻訳する最も簡単な方法。

プラグインを入手する

または無料版をダウンロード

1. TranslatePress プラグインをインストールして言語を選択する

まず、無料の TranslatePress プラグインをサイトにインストールします。 WordPress.org にリストされているので、他のプラグインと同じようにインストールできます。

次に、WordPress ダッシュボードの[設定] → [TranslatePress]に移動して、サイトで使用する言語を選択します。 TranslatePress の無料バージョンでは新しい言語を 1 つ追加できますが、プレミアム バージョンでは新しい言語を無制限にサポートできます。

Google 翻訳の言語を選択

2. 自動翻訳を設定する

サイトの言語を選択したら、TranslatePress 設定領域の [自動翻訳] タブに移動して、Google 翻訳の統合を構成します。

次の手順に従って、Google Translate API キーを生成する必要があります。 次に、その API キーを TranslatePress 設定に追加して、自動翻訳を有効にすることができます。

Google 翻訳を設定する

または、必要に応じて DeepL を使用することもできます。 ただし、DeepL 統合にアクセスするには、TranslatePress Business ライセンスを購入する必要があります。

3. Visual Editor を使用して翻訳を絞り込む

この時点で、TranslatePress は Google 翻訳 (または DeepL) を使用してサイトのコンテンツを完全に翻訳します。

ただし、必要に応じて、視覚的な TranslatePress 翻訳エディターを使用して、これらの翻訳を手動で編集/調整することもできます。

エディターを起動するには、サイトのフロント エンドで編集するページを開き、WordPress ツールバーの [ページを翻訳] オプションをクリックします。

次に、自動翻訳のいずれかを編集する方法を次に示します。

  1. 翻訳/編集するテキストにカーソルを合わせます。
  2. 鉛筆アイコンをクリックして、サイドバーでその翻訳を開きます。
  3. サイドバーを使用して、必要に応じて翻訳されたテキストを編集します。

コンテンツを翻訳する

この同じポイント アンド クリック アプローチを使用して、サイトのコンテンツの翻訳を編集できます。

繰り返しますが、より詳細な外観については、多言語 Web サイトの作成方法または WordPress の自動翻訳方法に関する完全なガイドをご覧ください。

Google 翻訳の精度に関する最終的な考え

それで – Google 翻訳は正しいですか?

一般に、Google 翻訳は、特にスペイン語や中国語などの一般的な言語の精度が非常に高くなります。

Google 翻訳には過去にいくつかの問題がありましたが、2016 年に Google ニューラル機械翻訳アプローチに移行したことで、個々の単語ではなく文全体の意味を翻訳することで、はるかに正確な翻訳が可能になりました。

他の翻訳サービスと比較すると、Google 翻訳は一般的により正確です。

ただし、例外が 1 つあります。DeepL です。 DeepL は、Google 翻訳よりもさらに正確な翻訳を提供すると定期的に評価されています。

ただし、DeepL では選択できる言語がはるかに限られているため、ニーズに合う場合と合わない場合があります。 また、API の使用が必要な場合は、Google 翻訳よりも高価です。

これら 2 つのサービスについて詳しく知りたい場合は、DeepL と Google 翻訳の完全な比較をご覧ください。

また、検討する価値のある他の Google 翻訳の代替案を掲載した投稿もあります。 DeepL を除いて、これらのサービスは通常、Google 翻訳よりもコストを削減できますが、必ずしも精度が向上するとは限りません。

最後に、Google 翻訳の精度に満足し、それを使用して WordPress サイトを翻訳したい場合は、無料の TranslatePress プラグインを使用して簡単に設定できます.

TranslatePress 多言語対応

Google 翻訳を使用して WordPress ウェブサイトを翻訳する最も簡単な方法。

プラグインを入手する

または無料版をダウンロード

Google 翻訳の精度についてご不明な点がございましたら、 コメントでお知らせください!