ローカリゼーション プロジェクト マネージャー: 役割と責任を明らかにする

公開: 2024-07-18

ローカリゼーション プロジェクト マネージャーの役​​割と責任について詳しく知りたいですか?

もしそうなら、このブログ投稿はまさにあなたが探していたものなので、あなたは正しい場所に来たことになります。 さらに詳しく知りたい方は読み続けてください。

一言で言えば

ローカリゼーション プロジェクト マネージャーは、新しい海外市場でローカリゼーション戦略を実行する責任者です。 彼らは、計画から実装、最適化、結果の測定までのプロセス全体を監督します。

言い換えれば、彼らはローカリゼーション チームを率い、コンテンツ作成者、開発者、編集者、言語専門家、翻訳者、その他の関係者をシームレスに管理して目標を達成します。 この場合、これが効果的なローカリゼーションです。

通常、この役割で成功する個人は、プロジェクト管理のバックグラウンドと、ローカライゼーションおよび部門横断的なチームとの連携の経験を持っています。

そして、それは国際的に販売したい企業にとって非常に重要な役割です。

なぜ?

見る。 今日のグローバル化した経済では、地理的な境界はもはやビジネスを制限しません。 国際的な電子商取引プラットフォームやその他のテクノロジーの進歩のおかげで、企業は昔とは異なり、世界中でビジネスを行うことができます。

しかし、これには問題が生じます。

国内では、英語の Web サイトのコンテンツ、マーケティングおよび販売資料、製品、サービスが好調に推移する可能性があります。 ただし、国際的に販売するには、いくつかの特有の課題があります。

Web サイトのコンテンツ全体を翻訳することに加えて、製品やサービスをさまざまな文化や言語のニーズに対応できるように調整する必要があります。

これはローカリゼーションの本質であり、特にそれが翻訳と同等であると考えている初心者にとっては、思っているよりも難しいものです。

ローカリゼーションとは、コンテンツがさまざまなターゲット市場の地元視聴者の共感を呼ぶようにすることです。 そうしないと、この記事に登場する何人かの人々のように、海外市場で大失敗することになるでしょう。

これが、世界的な成功を夢見る組織においてローカリゼーション プロジェクト マネージャーが重要である理由の中でも特に重要です。

ローカリゼーションとは何ですか? 簡単な概要

ローカリゼーションとは何ですか

ローカリゼーション マネージャーの役​​割と責任について検討する前に、空気を整えるためにローカリゼーションの概念について簡単に説明することが賢明だと考えました。

それで、クラスの皆さん、グローバルコマースにおけるローカリゼーションとは何ですか?

先ほどほのめかしたように、ローカリゼーションとは、コンテンツ、製品、サービス、または Web サイトを国外の海域を超えた特定のロケールまたはターゲット市場に適応させることです。

これは、翻訳やトランスクリエーションをはるかに超えています。対象とする聴衆の独特な文化的ニュアンス、市場の期待、言語の使用、ショッピングの好みを明確に理解する(そしてそれに適応する)必要があるからです。

あるいは、ニック・シェーファーホフが適切に述べているように、

…単語を翻訳するだけでなく、言語的、文化的、技術的、さらには規制の側面も考慮する必要があります。 これは、言語だけでなく、好みやトーンの点でも、ターゲット市場と聴衆に合わせて全体的に調整することです。

効果的なローカリゼーション戦略がなければ、海外市場での的外れになってしまいます。

同様に、ウォルマートは今回、ほとんどの人が――適切な言葉が見つからないが――不足している国である韓国に、高いショッピング棚を設置した。 もちろん、これは棚の高さがそれほど問題にならない米国の店舗と比較した場合の話だ。

ローカリゼーション戦略が不十分に調査され、実行された結果はどうなったのでしょうか?

韓国の買い物客は高い棚に到達するために背伸びをしたり、はしごを使用したりしなければならなかった。 ふふふ。 面白いことですが、この小売大手が多額の損失を被り、後に市場から撤退したため、面白くありません。

ウォルマートは、ローカライゼーションが失敗した一例にすぎません。 他にも、イスラエルのスターバックスや中国のホーム・デポなどの有名ブランドが惨敗した。

初心者の多くは、ローカリゼーションと翻訳を混同することがよくあります。 むしろ、外国市場に参入する際には、ソーステキストをターゲット言語に翻訳するだけで十分だと考えているのです。

しかし、これ以上真実からかけ離れたものはありません。 翻訳は仕事の一部ですが、ローカリゼーション プロジェクト マネージャーは、特定の文化的、法的、ユーザー エクスペリエンスのニーズを考慮します。

たとえば、Web サイトを中国市場向けにローカライズすることは次のことを意味します。

  • まず、コンテンツを中国語に翻訳します。
  • そして 2 つ目は、地域の美学、ナビゲーションの好み、法的要件を考慮することです。

これには、地元のイメージやスラングの使用、製品パッケージの変更、UI の変更、中国市場の共感を呼ぶ文化的参照の注入などが含まれます。

例が必要ですか?

ここでの良い例は、中国におけるマクドナルドの現地化戦略です。 この多国籍ファストフード チェーンは、当初は困難を乗り越えましたが、地元の味に重点を置くことで、強力なブランド評判を築き上げました。

例えば。 彼らはアメリカ人の好みやスタイルに固執するのではなく、中国の消費者に合うようにメニューをアレンジし、それがうまくいきました。

…中国市場への進出により、ローカリゼーションの専門知識の開発が促進されました。 典型的な例は、チキンドラムスティックとスパイシーな料理に対する地元の好みに応えて、中国市場向けに特別に設計された「マックスパイシー」チキンバーガーです。 – KrAsiaコネクション

ローカライゼーション戦略は非常にうまくいったため、現在、中国での市場拡大の取り組みを倍加し、中国のメニュー項目を世界の他の店舗に導入しています。

利害関係者が中国市場に懐疑的で、あらゆる兆候が早期撤退を示していたときに流れを変えたローカリゼーション プロジェクト マネージャーに脱帽です。

さらに、ローカリゼーションにより、同社はコストを削減することができました。

…中国の現地化されたサプライチェーンはマクドナルドにさらに大きなコスト上の利点をもたらし、将来的には地元の中国企業とのより深い協力を可能にする可能性がある。 現在、中国のマクドナルドで使用されている食材や玩具の90%以上は現地で調達および生産されており、中国市場のデータチームとITチームは完全に現地化されています。 – KrAsiaコネクション

さて、皆さん、ローカリゼーションとは何ですか?

現時点では、ローカリゼーションが単なる翻訳を超えていることに誰もが同意できます。 地域の対象ユーザーの共感を得るようにコンテンツと商品を調整することが重要です。

ローカリゼーションは、同じ言語を話すが、異なる方言、単語、スペルを使用する 2 つの国または地域にも適用されます。

よくある例は「色」と「色」です。 同様に、米国/英国市場向けに「パンツ」と「ズボン」、「ファニーパック」と「ウエストバッグ」、または「エレベーター」と「リフト」があります。

コンテンツを翻訳およびローカライズするときは、国によって言語の多様性が非常に大きいことに留意してください。

コンテンツをさまざまな国の言語の多様性に適応させる際のローカリゼーション プロジェクト マネージャーの役​​割

出典: 世界経済フォーラム

ローカリゼーション プロジェクト マネージャーは、会社が進出しているあらゆる海外市場または地域をターゲットにすることができます。

ただし、始めたばかりで関係者に何を伝えればよいかわからない場合は、2024 年の GDP でランク付けされたこれらの上位言語を検討してください。

ローカリゼーションの詳細については、時間があるときに必ず次の投稿を参照してください。

  • WordPress ローカリゼーション: WordPress ローカリゼーションとは何か、およびウェブサイトを海外市場向けにローカライズする方法;
  • e コマース ローカリゼーション: メリットと 2024 年の実装方法;
  • Web サイトのローカリゼーションに関する 10 の最大の問題とその回避方法。
  • ローカリゼーションと翻訳: 主な違いは何ですか?

ローカリゼーションというとロケット科学のように聞こえないので、次に進み、今日の記事の主な焦点であるローカリゼーション プロジェクト マネージャーの役​​割について詳しく話しましょう。

ローカリゼーション プロジェクト マネージャーの役​​割

ローカリゼーションプロジェクトマネージャーとは何ですか

ローカリゼーション プロジェクト マネージャーは、ローカリゼーション プロセスのアンカーです。 彼らは、ローカリゼーション タスクの仕上げ、実装、監督を最初から最後まで担当します。

この仕事には、プロジェクト管理スキル、文化的感性、言語の専門知識が独特に組み合わされていることが求められます。

次のいくつかの段落では、成功するローカリゼーション プロジェクト マネージャーの責任と資質について徹底的に検討します。

はじめましょう。

ローカリゼーション プロジェクト マネージャーが市場調査を実施

ローカリゼーション プロジェクト マネージャーの最初の主な責任は、各プロジェクトに対してインテリジェントな市場調査を実施することです。

市場調査を通じて、ローカリゼーション プロジェクト マネージャーは、ローカリゼーション プロジェクトでターゲットとしている地域と顧客をより深く理解できます。 さらに、LPM は、海外市場に参入する際に直面すると予想される競争を特定できます。

市場拡大プロジェクトには調査が不可欠ですが、ローカリゼーションには現地の文化、言語使用、買い物習慣などを調査することも必要です。

ローカリゼーション マネージャーは収集したデータを使用して、ターゲット ユーザーにアピールするコンテンツを作成し、製品をより効果的にマーケティングし、プロジェクトに適切な人材を雇用することができます。

現地代理店と協力することは、市場調査を迅速化し、それぞれの役割に応じて有能な従業員を雇用するための優れた方法です。 上のマクドナルドの例へのオード。

ローカリゼーション プロジェクト マネージャーの目標は、新しい対象顧客とビジネスとの間のコミュニケーションを強化するのに役立つデータを収集することです。 地元の顧客の立場になって考えたいと考えています。

つまり、彼らの心だけでなく心にも語りかけることができるデータが必要なのです。 そのため、地元の文化やショッピングのトレンドに注目してください。

ターゲット顧客が「そうだ、これだ」と叫ぶようなローカル情報が見つかるまでドリルダウンします。 この商品を買います!」

ローカリゼーション プロジェクト マネージャー 計画と範囲 プロジェクト

ローカリゼーション マネージャーの重要な責任の 1 つは、ローカリゼーション プロジェクトの計画と範囲設定です。

計画に失敗すると計画が失敗することは誰もが知っていますが、ローカリゼーション プロジェクトも例外ではありません。

ローカリゼーション プロジェクトをゼロから計画することは、最初は簡単に思えるかもしれませんが、この段階では多くの初心者が予想するよりも多くの作業が必要になります。

まず、計画には、実行可能な参入戦略を確立し、最初の調査で見逃した可能性のあるものを見つけるために、市場への追加調査が含まれる場合があります。

ローカリゼーション戦略の成否を左右する可能性のある何かを見逃すよりは、適切なデータを持っていた方が良いのではないでしょうか?

次に、計画には、プロジェクトの目標と会社全体の目標を定義することも含まれます。 これらの目標を早期に決定すると、後でローカリゼーション プロジェクトの結果を測定するのが簡単になります。

企業のローカライゼーションの目標は、次のいずれかになります。

  • 新しい市場への参入;
  • 収益の増加。
  • 海外市場からウェブサイトへのトラフィックを増加させる。
  • 現地の規制を遵守する。
  • ユーザーエクスペリエンスの向上。
  • 特定の海外市場で見込み客を発掘する。
  • など。

明確な目標があると、ローカリゼーション戦略の効果を評価し、必要に応じて調整することができます。

それがすべてではありません…

計画段階では、ローカリゼーション プロジェクトに関与する関係者を特定します。 これにより、マーケティング、販売、製品開発、法務、技術、その他のチームと協力して、ローカリゼーションに必要なすべての資産を収集できます。

この時点で、関係者、言語サービス プロバイダー (LSP)、およびその他の従業員に、手順に関する質問があれば回答するよう奨励します。

同時に、計画には、成功を達成するための慎重なリソース割り当てが含まれます。 ローカリゼーション ソフトウェア、コンテンツ作成者、翻訳者、文化コンサルタント、テスター、技術サポートなど、必要なリソースを決定する必要があります。

さらに、予想される遅延とローカリゼーション プロセスの複雑さを考慮して、現実的な期限を決定します。

また、予想されるローカリゼーション コストを決定し、プロジェクトが予算内に収まるようにしたいと考えています。 プロジェクトの途中で資金が足りなくなったり、生き残るために手を抜いたりすることは望ましくありません。

ローカリゼーション プロジェクトを計画することは、キャンペーンの強固な基盤を確立し、成功の可能性を高めるため、非常に重要です。

熟練したローカリゼーション マネージャーはこのことを認識しており、プロジェクト中に発生する可能性のある問題を回避または軽減するために慎重に計画を立てます。

文化的感性と言語的専門知識

文化的な感受性と言語の専門知識は、ローカリゼーションの本質的な要素です。 ここで、先ほど行った市場調査が役に立ちます。

ターゲット市場の文化や言語を理解せずにローカリゼーション戦略を策定しようとするのは愚かな行為です。

目隠しをして自転車に乗ったり、サバゲーをしたりするようなものです。 ローカリゼーション戦略ではそれは望ましくありません。

そうは言っても、熟練したローカリゼーション プロジェクト マネージャーは、ターゲット市場の文化的規範、価値観、好みを徹底的に理解することに時間を投資します。

これにより、地元の視聴者の共感を呼ぶコンテンツを作成するために必要な材料が得られます。

それに加えて、ローカリゼーション プロジェクトに関わる言語ペアに習熟しておくと有益です。 ここで語学力が発揮されます。

ただし、言語学のマエストロになることは、特に多くの言語を扱う場合には、想像するほど簡単ではないことがよくあります。

このため、スマート ローカリゼーション プロジェクト マネージャーは、言語専門家、翻訳者、言語サービス プロバイダー、およびタスクのレビュー担当者と契約を結びます。

最も重要な目標は、コンテンツを翻訳するだけでなく、対象となる視聴者の文化的背景に合わせて適応させることです。 誤解を招いたり、不快な印象を与えたりすることは望ましくありません。

たとえば、日本の市場がフォーマルでプロフェッショナルなコンテンツを好むとします。 アメリカの視聴者向けにカジュアルでファンキーなコンテンツをすでに持っている場合は、日本市場に参入するときにそれをそれに合わせて調整する必要があります。

また、日本文化にどっぷり浸かり、彼らの買い物習慣や好みを理解したいと考えています。 中国のマクドナルドのように、地元の好みに合わせた新商品を生み出すことさえも意味するかもしれない。

また、作業中に次のような間違いを犯したくないことも覚えておいてください: 最悪の翻訳失敗と誤訳: 20 以上の陽気な例。

次の点に移りましょう。

調整とコミュニケーション

ローカリゼーション マネージャーのもう 1 つの重要な責任は、調整とコミュニケーションです。 これら 2 つのタスクが効果的に処理されない場合、すべての作業が犬にかかってしまいます。

まず、効果的な調整とコミュニケーションがなければ、対象市場の文化と言語を理解するコンテンツ作成者、開発者、編集者、翻訳者、レビュー担当者からなる部門横断的なチームを編成するのは困難です。

あなたは首のない鶏のように走り回り、機能不全に陥ったローカリゼーション チームはバベルの塔の有名な物語のようになるでしょう。

ご存知の、あの有名な神話の塔では、人々は同じ言語を話していたため非常にうまくいっていましたが、神が言語を変えたために混乱から物事が崩壊してしまいました。

ところで、言語や文化の多様性はこうして生まれたのでしょうか? しかし、私はそれました。

本題に戻ります…

ローカリゼーション プロジェクト マネージャーには、関係者全員の間で明確かつ一貫したコミュニケーションを確保するための中心的な連絡窓口としての役割を果たす責任があります。

さらに、コーディネーターとして、チーム メンバーと定期的に連絡を取り、進捗状況を監視し、問題を解決し、必要に応じてサポートを提供する必要があります。

これはチーム全体の士気を大いに高めるものなので、ショットをコールするときにそれを見て当然だと思わないでください。

締め切り直前に現れて鼻から火を噴くようなマネージャーにはならないでください。 あるいは、男(または女)が常にみんなの首に息を吹きかけている。

主な目標は、効果的なコミュニケーションと調整を促進することです。 マイクロマネジメントによってチームの努力を抑制しないこと。

最後に、ローカリゼーション プロジェクト マネージャーは関係者への最新情報の責任も負います。 あなたが会社で働いている場合、チェーンの上層部の人々やその他の利害関係者は、プロジェクトのマイルストーン、関連するリスク、および戦略の変更に関する定期的な最新情報を望んでいます。

成功したローカリゼーション プロジェクト マネージャーは、優れたコーディネーターであり、コミュニケーターです。

次のポイントに進みます。

品質保証もあなたの仕事です!

ローカリゼーション プロジェクト マネージャーには十分な仕事があり、これ以上の責任は必要ないと思っていたまさにそのとき。

ただし、高品質の基準を維持することは、ローカリゼーション プロジェクトにおいて極めて重要です。 ローカリゼーション マネージャーは、ローカライズされたコンテンツがターゲット市場の共感を呼び、会社の基準を満たしていることを確認する必要があります。

低品質のローカリゼーションによって組織のブランド イメージや評判を傷つけたくはありません。 そうしないと、これまで見てきたいくつかの企業のように、あなたが追い求めている海外市場から撤退することになるかもしれません。

チームがプロジェクトを完成させるために資料を翻訳するとき、ローカリゼーション プロジェクト マネージャーとしての重要な仕事は、それらの翻訳と顧客に提供する最終製品の品質を維持することです。 – Indeed のキャリアアドバイス

しかし、どうやってそれをやり遂げるのですか?

まず、熱心なローカリゼーション プロジェクト マネージャーは、チーム全体が従うべき品質基準を設定します。

これは、文化的適切性、言語的正確さ、技術的機能を保証する基準を開発することを意味します。 このためには、効果的なスタイル ガイドを考え出す必要があるかもしれません。

次に、チームがコンテンツのローカリゼーションを開始したら、レビューとテストを実行することに力を入れる必要があります。

言い換えれば、ローカリゼーション マネージャーとしてのあなたの責任は、厳格なレビューとテストのプロセスを開発することです。

機能テスト (一部の言語は冗長で翻訳時に大幅に変更されるため)、言語レビュー、およびユーザー受け入れテストを考慮に入れる必要があります。

そして、ローカライズされたコンテンツは、品質保証チェックに合格したと 100% 確信できる場合にのみ公開してください。

それに加えて、ローカル ユーザーと会社の間にフィードバック ループを作成することを忘れないでください。 アンケートやその他のあらゆるツールを自由に使用して、ローカリゼーション プロジェクトの改善に役立つフィードバックを収集します。

熱心なローカリゼーション プロジェクト マネージャーは、低品質のローカリゼーションが関係者全員の時間とリソースを無駄にすることを認識しており、細部にまで細心の注意を払っています。

わかった。 一緒に進みましょう。

危機管理

成功するローカリゼーション プロジェクト マネージャーはリスクを負いません。海外市場に進出し、新しい文化や言語について学び、故郷から遠く離れた地元の視聴者とつながるためのほぼ不可能な方法を見つけます。

でも他に何か知っていますか?

トップに立つローカリゼーション プロジェクト マネージャーは、リスク管理に優れています。 そうです、ローカライズには文化的な失敗や技術的な課題などのリスクが伴います。

ローカリゼーション プロジェクト マネージャーの仕事で輝けるためには、まず、リスクが発生するずっと前にリスクを特定する方法を学ばなければなりません。 これは、翻訳の遅れ、現地の法律や文化への配慮との不一致など、起こり得るリスクを予測することを意味します。

次に、リスクに対抗する緊急時対応計画を策定する必要があります。 たとえば、バックアップの翻訳者を待機させ、より多くのテストを実施し、文化的なニュアンスを把握するためにより多くの調査を実行することができます。

それに加えて、ローカリゼーション プロジェクトを常に監視して、新たなリスクを捉え、その影響を軽減する戦略を実行する必要があります。

事前に適切な計画を立てておけば、ほとんどのローカリゼーション マネージャーにとって、これはそれほど大きな仕事ではありません。

技術的熟練度

多くの人には知られていませんが、ローカリゼーションは他のプロセスと同様に技術的なプロセスです。 彼らを責めることはできません。 ほとんどの初心者は、ローカリゼーションはテキストの翻訳と同じだと考えています。

ただし、ローカリゼーションには、ソフトウェアのローカリゼーションやマルチメディア コンテンツのローカリゼーションなど、技術的な課題が少なからずあります。

このため、ローカリゼーション マネージャーはテクノロジーに精通している必要があります。

言い換えれば、技術的な知識を持ち、翻訳ツール、コンテンツ管理システム、翻訳管理システム、翻訳メモリ ツールの使い方を知っている必要があります。

ローカリゼーション プロジェクト マネージャーは、開発者と緊密に連携して、ローカライズされたコンテンツが製品に統合され、ターゲット市場で期待どおりに機能することを確認することになるでしょう。

このため、その部屋で何が言われているか、何が起こっているかを知らないのはあなただけになりたくないのです。

いわゆる技術に精通していない場合でも、TranslatePress などのツールを使用して、これらの技術的なハードルのほとんどを克服できます。 このプラグインは、翻訳ソフトウェアを使用したことがない場合でも簡単に使用できます。

別物。 技術に精通したローカリゼーション マネージャーであれば、ローカリゼーション プロジェクト中に発生する技術的な問題のトラブルシューティング (おそらく修正) を行うことができます。

さらに、ローカリゼーションは、反復的で日常的なタスクを伴う継続的なプロセスです。 テクノロジーは、ワークフローの自動化、合理化、高速化に役立ちます。

技術的なスキルを磨きたい、または面接を勝ち抜いて仕事で優れた成果を上げるために必要なスキルを学びたいと考えています。

簡単な要約

上記のセクションから、成功するローカリゼーション プロジェクト マネージャーには次のような特徴と責任があることがわかりました。

  • 洞察力のある研究者– コンテンツをローカライズする前に、インテリジェントな市場調査を実行する必要があります。
  • マスター プランナー– 計画はローカリゼーション プロジェクトを成功させるための重要な要素です。
  • 文化的に敏感で言語に精通している– ローカリゼーションの専門家として、地元の文化を深く理解する必要があります。 さらに、現地の言語専門家を雇って協力してもらえることもわかりましたが、関連する言語を理解する必要があります。
  • 優れたコーディネーターおよびコミュニケーター– 機能的なチームを構築し、全員が効果的に情報を共有できるようにするには、調整スキルとコミュニケーション スキルを磨く必要があります。
  • 品質保証– 成功するローカリゼーション プロジェクト マネージャーは、ローカライズされたコンテンツがターゲット ユーザーと一致し、会社の基準を満たしていることを確認するために細部にまで注意を払います。
  • リスク管理– ローカリゼーション マネージャーは、プロセス中に発生するリスクを軽減する計画を立てます。
  • 技術に精通– この役割で成功する可能性を高めるには、さまざまなローカリゼーション ツールを使用するための確かな技術知識が必要です。

適応力、分析スキル、リーダーシップなど、他の属性や才能も必要になります。

成功を収めているローカリゼーション マネージャーの重要な責任と特徴を踏まえた上で、彼らはどのような課題に直面しているのでしょうか?

ローカリゼーション プロジェクト マネージャーが直面する課題

ローカルプロジェクトマネージャーの課題

ローカリゼーション プロジェクト マネージャーが業務全体の要であり、スーパースターであることは間違いありません。 この重要な役割がなければ、チームは(最初にチームがあったとしても)混乱してしまうでしょう。

しかし、彼らは神ではなく、日々の業務をさらに困難にする複数の課題によって障害を負うこともよくあります。

次のセクションでは、ローカリゼーション マネージャーが直面する課題について簡単に説明します。

  • 品質とスピードのバランス– ローカリゼーションは非常に難しい問題です。 多くのマネージャーにとって、特に大規模プロジェクトの場合、厳しい納期を守りながら品質を確保することは悪夢です。 慎重な人員配置、自動化、ツールは、困難な場合に役立ちます。
  • 多言語チームの管理– 人事管理は、これまでで最も困難な仕事の 1 つです。 さまざまな背景を持つ文化や言語の専門家と一緒に仕事をするときは、物事は簡単にはいきません。昼食前に髪を抜くことになるかもしれません。 強力な調整スキルとコミュニケーションスキルがなぜ必要かわかりましたか?
  • 文化的な誤解– 単純な文化的な事故がローカリゼーション プロジェクトを台無しにする可能性があることをご存知ですか? ケンタッキーフライドチキンに聞いてください。 これが、展開前に多くの調査、レビュー、テストが必要な理由です。
  • 技術的な課題– ローカリゼーション環境とソフトウェアをセットアップし、チームを参加させるのは面倒で時間がかかります。 専門的なスキルと技術サポートがあれば、窮地を救うことができます。
  • 利害関係者の期待に応え続ける– ほとんどの場合、経営幹部や法務やマーケティングなどの他の部門の人々はローカリゼーションの場所 (または価値) を知らず、その結果、非現実的な期待を抱いています。 これらの期待をローカリゼーションの目標に合わせるには、外交と慎重な交渉が必要です。

怪我に追い打ちをかけるように、従来の監督なら誰でも毎日直面する他の課題にも対処しなければなりません。

今日ここで何かを学んでいただければ幸いです

ローカリゼーション プロジェクト マネージャーの仕事のためのツール

ローカリゼーション プロジェクト マネージャー ツール

ローカリゼーションは、このキャリアに挑戦しようとしている人にとっては大変な仕事です。 常に多くの可動部分があります。 経験豊富なマネージャーが物事を容易にするためにツールやテクノロジーに依存する主な理由はこれです。

この作業に使用できるツールの一部を次に示します。

  • 翻訳管理システム (TMS) – このタイプのソフトウェアを使用すると、ローカリゼーションと翻訳のプロセスの多くの繰り返し部分を自動化できます。
  • コンテンツ管理システム (CMS) – WordPress などのプラットフォームを使用すると、ローカライズされたコンテンツをさまざまなロケールや地域に簡単に配布できます。 TranslatePress などのプラグインは、地域固有の URL も自動的に作成します。 たとえば、スペイン語圏の場合は www.example.com/es、フランス語圏の場合は www.example.com/fr などです。
  • ローカリゼーション自動化ツール– ローカリゼーション プロセスの一部を自動化し、手作業を減らして効率を高めるツールが必要になります。 TranslatePress AI がここであなたをサポートします。
  • プロジェクト管理ソフトウェア– 常に状況を把握し、チームメンバーと共同作業するには、Asana、Slack、Trello などのプロジェクト管理ツールが必要です。 そうしないと、事態は手に負えなくなります。
  • 分析およびフィードバック ツール– データドリブンのローカリゼーション マネージャーは、取り組みの結果を測定する必要があります。 ローカライズされたコンテンツがターゲット市場で機能することを確認するには、他にどのようにすればよいでしょうか? Google Analytics、Hotjar、Piwik Analytics などのツールを使用します。
  • 品質保証ツール– QA Distiller や Xbench などのツールは、ローカライズされたコンテンツをターゲット市場に提供するずっと前に、エラーを発見して排除するのに役立ちます。

これらはすべて、計画段階でのリソース割り当てに反映されます。 適切な調査は、世界的な成功を保証するローカリゼーション戦略に必要なツールを特定するのに役立ちます。

TranslatePress などのツールを入手して、これらのローカリゼーション タスクのほとんどを上手に処理してください。 あなたには失うものは何もありません。 水をテストするための無料バージョンがあります。

TranslatePress 多言語対応

TranslatePress は、WordPress サイトを翻訳する最も簡単な方法です。 高速で、ウェブサイトの速度が低下せず、あらゆるテーマやプラグインで動作し、SEO にも優しいです。

プラグインを入手する

または無料版をダウンロードしてください

最後の言葉

グローバル化を目指す企業にとって、ローカリゼーション プロジェクト マネージャーの役​​割を省略したり無視したりすることはできません。

適切なアプローチとツールを使用すれば、コンテンツを効果的にローカライズして国際的に輝かせることができます。

慎重な準備と努力が必要ですが、ローカリゼーションは、あなたがいつも夢見ていたように、海外市場を支配するのに役立ちます。

何か見逃したでしょうか? コメントでお知らせください。記事を更新します。 また、この投稿をフォロワーと共有してください。

次回までに、効果的なローカリゼーションについて説明します。 乾杯!