翻訳用に書くための 10 のヒント

公開: 2023-03-07

あなたが書いているテキストが翻訳されることを知っていることは、あなたのアプローチ方法に影響を与えるはずです。 翻訳のために書くことは、あなたと同じ第一言語を共有する聴衆のために書くこととは少し異なります. ここでは、翻訳のために書くためのいくつかのヒントを紹介します。

治世 728x90

目次

翻訳のために書くためのヒント

1. シンプルに保つ

シンプルに保つ - 書くためのヒント
書くためのヒント

翻訳するテキストを書く際の一番のルールは、物事をできるだけシンプルに保つことです。 ライティングと翻訳の両方を行う場合でも、単にライティングを行う場合でも、小学 5 年生でも十分に理解できるテキストを作成してください。 シンプルであればあるほど、翻訳時のミスが少なくなります。 カラフルな言葉、長い文章、比喩、直喩、ユーモアなど、「派手な」文章のすべての属性により、翻訳がはるかに困難になります。

2.受動態を最小限に抑える

すべての言語が英語ほど受動態に適しているわけではありません。 テクノロジーを使用してテキストを翻訳する場合はなおさらです。 読者にとってあまり意味のない、ぎこちない文章になってしまう危険性があります。 したがって、能動態に固執することをお勧めします。

  • 代わりに:ルールはコンプライアンス委員会によって作成されました。
  • 書き込み:コンプライアンス委員会がルールを開発しました。
  • 代わりに:新薬は最近テストされました.
  • 書き込み:研究者は最近、新薬をテストしました。

3.複雑な文を避ける

コンテンツ - 執筆のヒント
書くためのヒント

複雑な文章が多すぎると、通常の文章にさえ悪影響を及ぼします。理解するのが難しくなり、1、2 段落で読み手が集中できなくなる可能性があります。 しかし、翻訳文のばかげた間違いを避けるために、翻訳のために書くときは、短くて簡単な文章を使用することがさらに重要です. 理想的には、文の 90% が 20 語を超えないようにする必要があります。 そうしないと、テキストの読みやすさが損なわれます。

また読む:翻訳されたコンテンツにとってSEOとは何ですか?

4. 文化に特化した言及やジョークに注意する

一部の参照は、特定の文化のメンバーのみが理解できます。 それらは、外国の文化的背景に住んでいて、あなたとは異なる母国語を持っている人にはあまり意味がありません. たとえば、ほとんどのアメリカ人は、ニューヨーカーまたは中西部のアクセントに関係する言及を理解するかもしれません。 しかし、あなたの文章をヒンディー語で読んでいるインド人は、ほとんどそうは思いません。

冗談も同じです。 ユーモアは異文化間で異なる傾向があります。 ほとんどの場合、文化的背景を理解する必要があります。 部外者は何がそんなに面白いのかほとんど理解できず、面白がる代わりに混乱するだけです。 したがって、いくつかのジョークを含めるのは魅力的ですが、翻訳用に文章を書いているときはユーモアを避けた方が安全です。

5.用語の一貫性を保つ

用語は、翻訳者にとってもう 1 つの大きな課題です。 よく知っているトピックについてテキストを書く場合、おそらく同じ現象を表すために異なる用語を使用することに慣れているでしょう。 繰り返しを避けるのに役立ち、テキストがよりプロフェッショナルに見えます。 ただし、翻訳者は、使用しているすべての用語について適切な単語を見つけるのに苦労する場合があります。 そのため、最小限に抑え、全体を通して一貫性を保つことをお勧めします (同じ用語を繰り返し使用することを意味する場合でも)。

6.頭字語の使用を制限する - 書くためのヒント

頭字語は用語と似ているため、テキストの翻訳がはるかに難しくなります。 同じ頭字語が異なるものを表す場合があります。 たとえば、ESL は、第二言語としての英語とエレクトロニック スポーツ リーグを意味します。 翻訳者の仕事を楽にするために、テキストで頭字語を初めて使用するときは、それぞれの頭字語をスペルアウトしてください。

7.名詞列を避ける - 書くためのヒント

数個の名詞が連続した句を名詞列と呼びます。 名詞の文字列はテキストの可読性を損なうため、一般的に避けるべきです。 しかし、それらは翻訳者にとって真の悪夢です。 それらのほとんどを言い換えるのは難しいことではありません。 たとえば、「職場のコンフリクト マネジメント トレーニング」の代わりに、「職場でのコンフリクト マネジメント トレーニング」または「コンフリクト マネジメントの職場トレーニング」を使用することもできます。 あなたのテキストの翻訳者はそれを高く評価します。

8. 比喩を取り除く - 書くためのヒント

一部の作家は、メタファーを使用すればするほど、文章が美しくなると信じています。 しかし、何事にも時と場所があることを覚えておくことが重要です。 小説や詩に属するものは、特にテキストを読みやすくすることが最大の目標である場合、ノンフィクションの執筆には不要です。 ですから、創造性を抑え、「ハート オブ ストーン」や「[someone] is on fire」のようなフレーズは避けてください。

また読む: Thrive Quiz – 最高の WordPress クイズプラグイン

9.句動詞の代替を見つける

句動詞は、翻訳するのが難しいことで有名です。 第一に、翻訳者は非常に高い言語レベルを必要としますが、常にそうであるとは限りません。 辞書で他のすべての動詞をチェックしなければならないことは、テキストの翻訳者を苛立たせるだけです。 また、ほとんどの句動詞にはいくつかの意味があり、文脈だけでは必ずしも簡単に理解できるとは限りません。

そのため、翻訳用に書くときは、句動詞を制限した方がよいのです。 例えば:

  • 中止 - キャンセル
  • [あなたの主張] を伝える - コミュニケーションする
  • セットアップ - アレンジ
  • 続けて - 続けて
  • 断る—拒否する

10. 可能であれば、翻訳後にテキストをトリプルチェックする

原文の執筆と翻訳の両方を行う場合は、翻訳時に何度もチェックしても問題ありません。 しかし、翻訳者と作業している場合や、翻訳に技術ツールを使用している場合は、後でテキストをチェックするのが難しい場合があります。

しかし、それは不可欠です。 翻訳者がどれほどプロであるか、使用するツールがどれほど優れていても、翻訳は依然として難しいものです。 テキストの重要なポイントが失われる可能性があります。 どんなに文章をシンプルにしようとしても、間違いは避けられません。 テキストが翻訳されている言語を知っている場合は、最終製品をトリプルチェックすることを決して怠らないでください.

buddyx728x90-1

執筆のヒント - まとめ

全体として、翻訳のために書くことは、読みやすさを優先することです。 比喩、複雑な文、ジョーク、専門用語、およびその他の文章を複雑にするものは削除する必要があります。 それらは元のサウンドをより洗練されたものにするかもしれませんが、テキストを翻訳する際に重大な間違いを引き起こす可能性もあります。 書くときに物事を単純に保つのに苦労している場合は、Hemingway Editor などの便利なツールを使用してください。


興味深い読み物:

WordPress ウェブサイトと統合する言語切り替えプラグインと翻訳プラグインのトップ 10

フォーラムの開始を計画していますか? これらの質問を自分自身に尋ねてください

10 の最高の WordPress 翻訳プラグイン