トランスクリエーション vs 翻訳 vs ローカリゼーション: 違いは何ですか?
公開: 2023-06-02Web サイトを多言語にしようとすると、ある言語から別の言語に変換するためのさまざまな用語に遭遇する可能性があります。 もしかしたら、そのためにトランスクリエーション、翻訳、ローカリゼーションのいずれを使用すべきか疑問に思っているかもしれませんが、それらの用語の違いさえもわかりません。
あなたのウェブサイトにどれを適用すべきでしょうか? 関係ありますか? どちらか一方を選択する必要がありますか?
結局のところ、これら 3 つはすべて、ターゲット言語でサイトを提供する上で重要であり、さまざまな状況で重要です。 ただし、それらを正しく使用するには、それらが何であるか、そしてそれぞれがいつ適切であるかを知る必要があります。
この混乱を解決するために、この投稿では、Web サイトのトランスクリエーション、翻訳、ローカリゼーションのトピックを詳しく掘り下げていきます。 それぞれの用語の定義とその違いの例を紹介します。 その後、TranslatePress のような多言語プラグインを使用して、これらのプロセスを WordPress サイトに適用する方法を説明します。
翻訳とは何ですか?
この投稿のテーマについて同じ認識を得るために、まずいくつかの定義を決めましょう。 なぜなら、トランスクリエーション、翻訳、ローカリゼーションは同じではありませんが、間違いなく関連しており、かなりの重複があるからです。
おそらくあなたが最もよく知っている翻訳から始めます。 これは、元の意味、スタイル、意図を維持しながら、テキストをある言語 (ソース言語) から別の言語 (ターゲット言語) に変換するプロセスです。
ここでの主な焦点は精度です。 人間による翻訳を使用する場合でも、機械翻訳を使用する場合でも、主な目標は、ソース言語の内容をターゲット言語で忠実に伝えることです。 翻訳者は、原文の明瞭さ、一貫性、遵守を確保しようと努めます。
最も一般的な使用法
上記の定義を考慮すると、文字通りの情報の伝達が重要である書かれたテキストの形式で翻訳が最も頻繁に使用されることは、おそらく驚くべきことではありません。 例には、技術文書、電子メール、法律文書、科学論文、医薬品の使用説明書、文献などが含まれます。
Web サイトに関して言えば、翻訳はブログ投稿、技術チュートリアル、メニュー、その他の事実に基づいた要素に適用されることがほとんどです。 Web サイトのナビゲーションの中心となるもの、および訪問者に意味が明確であることを確認する必要があるもの。
翻訳例
有名な衣料品ブランドに属するこの Web サイトのフッターの内容を見てください。
ご覧のとおり、これらのリンクにはほとんど情報としての価値しかありません。 これらはサイト内を案内し、サイトからどのようなコンテンツが期待できるかについての詳細情報を提供します。 彼らは創造性や特定のグループや地域への適応という点で多くの労力を必要としません。 したがって、ある言語から別の言語に単純に移行するだけで十分です。
トランスクリエーションとは何ですか?
一方、トランスクリエーションでは、翻訳の文字通りの正確さにはあまり関心がありません。 「翻訳」と「作成」で構成されており、テキストをある言語から別の言語に適応させることはあまりありません。 代わりに、トランスクリエーションとは、コンテンツの意図されたメッセージ、トーン、感情的影響を維持することです。
そのため、コンテンツが同じ方法で、しかし異なるコンテキストでターゲット視聴者の共感を呼ぶように、それらの部分を再作成しようとします。 そのためには、トランスクリエーションには、文化的参照や慣用的な表現の変更、さらにはテキストの一部の書き換えなど、創造的な自由が必要になることがよくあります。 そのため、多くの場合、翻訳するテキストではなくクリエイティブな概要から開始し、翻訳者(だけ)ではなくコピーライターを使用します。
応用分野
トランスクリエーションは通常、広告キャンペーン、スローガン、キャッチフレーズなどのマーケティング資料に使用されます。 グローバル企業のイメージをローカル市場に適応させようとする場合、多くの場合、これが必要になります。 トランスクリエーションは、ブランド メッセージを再作成し、その意図を維持するのに役立ちますが、必ずしも同じ言葉である必要はありません。
これはウェブサイトにも当てはまります。 ここで、バナーや行動喚起などのマーケティング要素を適応させるには、一字一句同等のメッセージを提供するよりも、メッセージを正しく伝えることがはるかに重要です。
それに加えて、トランスクリエーションは、文化への適応や感情的な共鳴が重要となる詩やその他のクリエイティブなコンテンツにも適用されます。
トランスクリエーションの例
トランスクリエーションが頻繁に使用されるのは、まったく異なるアルファベット間で会社名を適合させることです。 ここでの良い例は、中国市場への参入を試みる国際企業です。
中国語はローマ字を使用せず、また、例えば英語とは非常に異なる音の種類を持っています。 したがって、ブランド名を「翻訳」するには、会社名の音を模倣し、関連する、または少なくとも肯定的な意味を持つ文字を選択するのが一般的です。 ここではいくつかの例を示します。
- KFC — 中国語で「好德基」と書き、「ケンデジ」と発音します。 文字の意味は「意欲・同意・準備」「美徳」「根拠」「基礎」です。 この名前自体には特に意味はありませんが、響きが似ており、ポジティブな意味合いに満ちています。
- メルセデス ベンツ— メルセデスは中国語名を「ベンチ」と発音する「奔驰」に決定しました。 繰り返しますが、非常によく似た音であり、「速く走る」または「スピードを出す」という意味のある意味もあります。
- BMW — この車のマーカーの中国での名前は宝马です。 バオマと発音し、「貴重な馬」を意味します。 高級車としては非常に理にかなっていると思いませんか? 面白い事実: 中国の口語表現では、「BMW」は「私に触れないでください」を意味する「bie mo wo」の略でもあります。
上記の例は、翻訳とトランスクリエーションの違いを理解するための良い方法です。 ご覧のとおり、どの社名も実際には翻訳されておらず、単に精神を翻案しているだけです。
ローカリゼーションとは何ですか?
最後に、ローカリゼーションとは、製品、サービス、コンテンツ、または Web サイトを特定のロケールまたはターゲット市場に適応させることを意味します。 そのためには、単語を翻訳するだけでなく、言語的、文化的、技術的、さらには規制の側面も考慮する必要があります。 これは、言語だけでなく、好みやトーンの点でも、ターゲット市場と聴衆に合わせて全体的に調整することです。
たとえば、アルゼンチン、メキシコ、コロンビアの顧客をターゲットにしている場合、これらの国はすべてスペイン語を話しているにもかかわらず、ローカリゼーションは異なります。 ただし、スペイン語のバージョンでは、異なるスラング、イディオム、さらには単語が使用されています。 たとえば、メキシコ人は二人称単数代名詞 (「あなた」) に標準的な「tu」を使用しますが、アルゼンチンでは代わりに「vos」と言います。
さらに、Web サイトをスペイン向けにローカライズする場合は、その国の数百万人が話す言語であるカタロニア語にも翻訳する必要があるでしょう。 他の方言もさることながら。 それもローカライゼーションの一部です。
このように複雑さが増すため、ローカリゼーションには翻訳とトランスクリエーションの両方が含まれることがよくあります。
ローカリゼーションは、ソフトウェアや Web サイトのローカリゼーション、ビデオ ゲームの適応、製品のパッケージング、ユーザー インターフェイスなどに一般的に使用されます。
ローカリゼーションの詳細
ローカリゼーションの範疇に含まれるものをいくつか挙げます。
- スペル— 英語圏のさまざまな国では、特定の単語に対して複数のスペルを採用しています。 「ローカリゼーション」と「ローカリゼーション」、または「カラー」と「カラー」を参照してください。
- 文化的参照— たとえ 2 つのロケールが紙の上では同じ言語を話していても、物事を異なる名前で呼ぶことができます。 アメリカ人が「エレベーター」と呼ぶものを、イギリス人は「リフト」と呼びます。 「パンツ」対「ズボン」もよくある例です。 混乱を避け、ターゲット市場に適切に対処するために、このようなニュアンスを正しく理解することが重要です。
- 測定単位— ターゲットとする市場に応じて、マイルとフィート、キロメートルとメートル、A4 とレターサイズの紙、またはキログラムとポンドについて話します。 無数の世界通貨については言うまでもありません。 これは、オンライン ストアをローカライズする場合に特に重要です。
- 日付形式— 日付の表記方法は世界各地で異なります。 たとえば、2011 年 4 月 2 日は米国では 4 月 2 日ですが、他の多くの国では 2 月 4 日になります。 一方、ヨーロッパの多くの国ではスラッシュをまったく使用せず、代わりに 04.02.2011 と同じ日付を書きます。
コンテンツを適切にローカライズするには、さらに多くのことが必要です。 正しく行えば、聴衆の心だけでなく、心にも語りかけることができます。
Web サイトのローカリゼーション
上記のローカライゼーションのより一般的な点に加えて、Web サイトには特別な考慮事項があります。 これらはテキスト以外のコンテンツで構成されているため、他にも留意すべき点があります。
- レイアウト— 一部の言語は他の言語よりも冗長になる傾向があり、翻訳するとテキストが長くなったり短くなったりすることがあります。 一部の言語は右から左に進みます。 これらすべてがウェブサイトの間隔に影響を与え、レイアウトやデザインに影響を与える可能性があります。
- 色— 色は文化を問わず多様な意味を持っています。 西洋世界の多くでは黒が喪の色ですが、アジアの多くの地域では実際には白です。 さらに、アフリカの一部の国では赤です。 これは、Web サイトのデザインを適切にローカライズして、意図したメッセージを伝えるために知っておくことが重要です。
- ビジュアル— 使用する画像やビデオの文化的背景を考慮することが重要です。 たとえば、ヨーロッパのビール会社として、サッカーを見ながら製品を楽しんでいる様子を人々に見せることができますが、他の地域では、地元で人気のある他のスポーツを使用する必要があります。 訪問者がその人たちをよりよく認識できるように、ビジュアルに登場する人々の国籍も変更される場合があります。
- 法的要件— 現在、欧州連合で運営されている Web サイトには、プライバシー法に準拠するために Cookie バナーが必要です。 現地の法律を確実に遵守することは、罰金や訴訟を回避するためにローカリゼーションの重要な部分です。
- SEO — 検索エンジンの最適化は、Web サイトがどこで、どのターゲット キーワードに対してランク付けされるかを決定する、特定の場所のテキスト キューに大きく依存します。 エレベーターの状況を思い出してください。 エレベーター (複数可) を販売する会社で、さまざまな地域をターゲットにしたい場合は、2 つの異なるページを最適化する必要があります。
TranslatePress 多言語対応
TranslatePress は、WordPress サイトを翻訳する最も簡単な方法です。 高速で、ウェブサイトの速度が低下せず、あらゆるテーマやプラグインで動作し、SEO にも優しいです。
プラグインを入手するまたは無料版をダウンロードしてください
例
ローカリゼーションは、さまざまな地域にある多国籍企業の Web サイトを比較するときに最もよくわかります。 たとえば、これは人気のファストフード チェーンの米国サイトです。
とても簡単です。 利便性とできるだけ早く食べ物を手に入れることがすべてです。 次に、それを日本の対応物と比較してください。
もう少し高級感があるように見えませんか? このサイトでは別の製品も宣伝しており、ホームページのコンテンツとデザインは同じではありません。 しかももちろん日本語です。
TranslatePress がどのように役立つか
上記からわかるように、翻訳とトランスクリエーションおよびローカリゼーションを比較すると、それぞれに多大な労力がかかります。 これらを Web サイトに適用したい場合、Web サイトへの実装をできるだけ簡単にするツールがあれば役立ちます。 TranslatePress がどのようにあなたのツールとして機能するのかを説明します。
使いやすい
TranslatePress では、ほぼすべての翻訳が 1 つの使いやすいインターフェイスで行われます。
変換したいコンテンツをドロップダウン リストから選択するか、2 つの矢印ボタンを使用するか、プレビュー画面から選択するだけです。
その後、翻訳を入力して保存するだけで、訪問者には自動的に新しいバージョンが表示されます。 それでおしまい!
このシンプルさにより、Web サイトの翻訳とローカリゼーションをどのように行うかではなく、本当に重要なことに完全に集中できます。
すべてのコンテンツに対応
このプラグインは、投稿とページ、カスタムフィールド、カスタム投稿タイプ、ショートコード出力、メニュー、フォームなど、事実上すべてのタイプの WordPress コンテンツで動作します。 日付と時刻の形式もターゲット言語に自動的にローカライズします。
さらに、テーマやプラグインの文字列を翻訳するための別のメニューもあります。
TranslatePress はサイトのコンポーネントを自動的にスキャンし、そこから取得された文字列のリストを提供するので、他の言語の代替を入力できます。
言語だけでなくさまざまなロケールを作成する
上記では、ローカリゼーションとは、サイトをさまざまな言語に翻訳するだけでなく、たとえ机上では同じ言語を話していても、サイトをさまざまなロケールに適応させることを意味することについて説明しました。 TranslatePress もそれをお手伝いします。
TranslatePress → 設定で、必要な数だけ異なるロケールを設定できます。 実際、TranslatePress には、アメリカ英語、イギリス英語、カナダ英語、オーストラリア英語、さまざまなバージョンのドイツ語 (ドイツ、スイス、オーストリア)、またはスペイン語 (スペイン、メキシコ、ペルー、チリ、もっと)。
それでも十分でない場合は、詳細オプションでカスタム言語とロケールを作成するオプションがあります。
画像のローカライズ
先ほど、テキストを翻訳するだけでなく、画像をローカライズすることの重要性を強調しました。 書かれたコンテンツを調整するのと同じ場所で、さまざまな言語でビジュアルを提供することもできます。 [画像]の下のドロップダウン メニューまたはプレビュー ウィンドウから画像を選択するだけです。
そうする場合、TranslatePress は代替案を提案するオプションを提供します。
1 つ選択して保存すると、サイトの翻訳版に表示されます。
多言語SEO
ローカリゼーションは翻訳だけではなく、ターゲット市場で上位にランクされることを望む場合は、検索エンジン向けに Web サイト構造を国際化する必要もあります。 SEO パック アドオンを使用して、URL スラッグを調整し、ローカライズされた URL を提供できます。
また、Yoast SEO などの一般的な SEO プラグインでもすぐに使用できます。 さらに、言語検出機能を利用して、訪問者を優先言語バージョンに自動的にリダイレクトします。
機械翻訳
この投稿で説明したように、翻訳は Web サイトのローカリゼーションの基礎です。 安心して多くの面倒な仕事をこなしてもらうために、TranslatePress を Google や DeepL の機械翻訳サービスに接続できます。
プラグインを導入すると、インターフェース内で機械翻訳が自動的に提案され、ローカリゼーションやトランスクリエーションの取り組みの基礎として使用できます。
トランスクリエーション vs 翻訳 vs ローカライゼーション: WordPress ウェブサイトに最適な方法を選択する
Web サイトを多言語化するには、対象ユーザーにとって魅力的な Web サイトにするために、さまざまなプロセスが必要です。 この記事では、そのうちの 3 つについて説明しました。
翻訳は、テキストをある言語から別の言語に忠実に変換することですが、トランスクリエーションは、必ずしも同じ単語を使用せずにアイデア、マーケティング メッセージ、感情を伝達することです。 一方、ローカリゼーションとは、言語、ビジュアル、測定単位、その他言語のアイデンティティの一部をすべて含めて、コンテンツと Web サイトをターゲット市場に合わせて完全に調整することを意味します。
実際のところ、Web プレゼンスを新しい言語の視聴者に向けて公開する場合、おそらく 3 つすべてを使用することになるでしょう。 そのため、翻訳とトランスクリエーションおよびローカリゼーションの意味を理解することが重要です。 そうすれば、それらを有効に活用できます。
その後、残っているのは、WordPress Web サイトの翻訳/トランスクリエーション/ローカライズに適切なツールを選択することだけです。 TranslatePress がそのために信頼できるプラグインであることを示すことができれば幸いです。
TranslatePress 多言語対応
TranslatePress は、WordPress サイトを翻訳する最も簡単な方法です。 高速で、ウェブサイトの速度が低下せず、あらゆるテーマやプラグインで動作し、SEO にも優しいです。
プラグインを入手するまたは無料版をダウンロードしてください
サイトを多言語にするために最もよく使用するのは、翻訳、トランスクリエーション、またはローカリゼーションですか? コメントであなたの経験を共有してください!