2023 年のビジネスに最適な翻訳サービスの種類

公開: 2023-10-17

あなたのビジネスにどのような種類の翻訳サービスが必要か知りたいですか?

翻訳サービスには主に、機械翻訳サービスと人力翻訳サービスの 2 種類があります。 どちらのサービスにも多くの利点と欠点があります。

この記事では、ビジネス ニーズに最適なサービス タイプを決定できるように、これらの長所と短所を詳しく説明しました。

また、翻訳会社が必要か、フリーランスの翻訳者が必要かにかかわらず、コンテンツの種類に応じて、さまざまな種類の翻訳サービスが必要であることについても説明しました。 フリーランス翻訳者を雇用するための最高の認定代理店やマーケットプレイスをどこで見つけるか。

記事の内容を見ていきましょう。

翻訳の種類: 機械翻訳 vs 人間による翻訳

一言で言えば、機械翻訳には、コンテンツをさまざまな言語に自動的に翻訳するソフトウェアが含まれます。 人間による翻訳とは、1 人または複数人のチームによる手作業による翻訳を指します。

機械翻訳: 長所と短所

deepl 自動機械翻訳機

長所:機械翻訳を利用すると、高速かつコスト効率が高くなります。 翻訳。

人間なら数週間、場合によっては数か月かかるような数百万語の単語を、機械なら数分で翻訳できます。

また、人間が翻訳するには数千ドルが必要な単語を、機械翻訳ツールはわずか数百ドルで翻訳できます。

その好例として、平均的な人間による翻訳サービスの料金は 1 単語の翻訳に 0.10 ドルかかります。これは、100,000 単語のソース素材を翻訳するには 10,000 ドルの投資が必要であることを意味します。

これを、100,000 ワードの翻訳に約 20 ドルと 25 ドルかかる Google 翻訳や DeepL などの人気のある機械翻訳ツールと比較してください。

人間による翻訳のコストが高額になるのは明らかです。

短所:機械翻訳は100% 正確ではありません

Google 翻訳や DeepL などのツールはここ数年で改良されましたが、精度は 90 ~ 95% にとどまり、特定の言語ペアが人気がない場合はそれ以下になります。

Google 翻訳で実施された調査によると、このツールによって英語からスペイン語に翻訳されたコンテンツは、人気があり頻繁に使用される言語の組み合わせであるため、精度が高いことがわかっています。 ただし、英語からアルメニア語に翻訳されたコンテンツは、言語ペアがそれほど一般的ではないため、精度が低くなります。

とはいえ、電子商取引、旅行、ソーシャルメディアなどの一部の業界では精度が低くても十分な翻訳でも機能する可能性がありますが、法律、政府、エンジニアリング、医療、ヘルスケアなどの他の業界では、翻訳の精度は交渉の余地がありません。

人間による翻訳: 長所と短所

Upwork の人間翻訳者

長所:人間による翻訳は、翻訳者の熟練度に応じて、絶対的な精度、または少なくとも 100% に近い精度を提供します。

人々は、文化的なニュアンス、ユーモア、慣用句、口語表現など、文章の文脈をよりよく理解することができます。 そのため、人間の翻訳者は、文化的な配慮を確保し、文化的言及に対する意図しない攻撃や誤解を避けるのが得意です。

短所:人間による翻訳は費用時間がかかります

ほとんどのプロの翻訳者は、単語または時間単位で料金を請求します。 特に大量のテキストの場合、コストはすぐに膨れ上がる可能性があります。 このため、個人や中小企業にとって人間による翻訳はあまり経済的な選択肢ではありません。

人間による翻訳も非常に時間のかかるプロセスです。 翻訳者がテキストを読み、理解し、正確に翻訳するには十分な時間が必要です。 期限が厳しすぎると、タイプミス、誤訳、文脈の見落としなどの人的ミスが発生する可能性があります。

翻訳者は、意図的または非意図的に、翻訳に文化的偏見を持ち込む可能性があります。 ただし、これは、過去に優れた仕事を証明した才能のある翻訳者を雇うことによって回避できますが、これらの翻訳者は高価です。

また、高度に専門化された分野の専門知識を持つ翻訳者を見つけるのは難しく、そのため費用が高くなる場合があります。

さまざまな種類の翻訳コンテンツ

どのような種類のコンテンツを翻訳するかを明確にしておくと、ビジネスで機械翻訳が必要か、人間による翻訳が必要かを判断するのに役立ちます

企業が通常翻訳するコンテンツの種類は次のとおりです。

技術的な内容

ほぼすべての企業には、ユーザーガイドやマニュアルなどの技術文書があります。 技術に特化した企業には、エンジニアリング仕様、青写真、回路図、技術図面に関連する文書があります。 技術コンテンツには、この分野を専門とする人間の翻訳者が必要です。

財務内容

これは、特に複数の国で事業を展開している企業や海外の投資家を探している企業にとって、翻訳が必要となることが多い年次報告書、財務諸表、投資資料を指します。 このタイプの翻訳には精度が必要なため、人間の翻訳者が行うのが最適です。

マーケティングコンテンツ

これには、広告、パンフレット、製品パッケージ、プロモーション キャンペーンが含まれます。 マーケティング翻訳を成功させるには、現地の視聴者の共感を呼ぶようにコンテンツを調整し、文化的なニュアンス、ユーモア、消費者の好みを考慮します。 このタイプのコンテンツには、人間の翻訳者、特にマーケティングとターゲット市場に精通した翻訳者が不可欠です。

内部使用のためのコンテンツ

メモ、発表、手順書などの社内文書の翻訳には、人間による翻訳の精度は必要ない場合があるため、便利な機械翻訳をお勧めします。

ソーシャルメディアコンテンツ

これは、テキスト投稿、画像、ビデオ、記事、投票、アンケート、広告、GIF、絵文字などを指します。機械翻訳ツールは、特に速度と量が優先される状況で、ソーシャル メディア コンテンツを生成するのに最適です。 ただし、コンテンツはブランドイメージに直接影響するため、人間によるレビューを強くお勧めします。

ウェブサイトのコンテンツ

機械翻訳者が必要か人間の翻訳者が必要かは、Web サイトで公開されているコンテンツの種類によって決まります。 WordPress で構築された Web サイトの場合、TranslatePress などのツールを使用してサイトを翻訳するのが最善の方法です。

このツールは、自動翻訳と手動翻訳という 2 つの翻訳モードを提供します。

自動翻訳は、Google 翻訳や DeepL などのツールを使用して有効になります。

翻訳プレス Google 翻訳 DeepL 自動翻訳ツール

手動翻訳は、ツールのフロントエンド翻訳エディターを介して実装されます。 人間の翻訳者がサイトの重要なページの一部を翻訳するために使用できます。

TranslatePress を使用して Web サイトのコンテンツを翻訳する方法を学びます。

手動翻訳用のtranslatepress翻訳エディタ

どのタイプの翻訳サービスがビジネス ニーズに適しているかについてある程度理解できたので、次に翻訳サービスにアクセスする最適な方法 (代理店経由または個人の翻訳者経由) を考えてみましょう。

翻訳会社 vs フリーランス翻訳者: 誰を雇うべきか

翻訳会社は、さまざまな言語を専門とする複数の翻訳者と協力しており、大規模なリソースにアクセスできるため、厳しい納期の下で複雑な翻訳プロジェクトを遂行します。

フリーランス翻訳者は、翻訳プロジェクトを自分で処理する個人です。 彼らは、適切な期限を設けて小規模なプロジェクトに取り組むことを好みます。

代理店もフリーランサーも、翻訳が必要なコンテンツの種類に応じて、人間による翻訳だけでなく機械翻訳にも依存しています。

たとえば、ソーシャル メディア コンテンツは機械翻訳ツールを使用して迅速に生成されますが、微妙な文化的正確性を確保するために人間によるレビューも実装されています。

翻訳会社: 長所と短所

翻訳ショップ 翻訳会社

長所:代理店にはさまざまな言語を専門とする翻訳者が揃っていることが多いため、多言語翻訳プロジェクトに複数の翻訳者を雇う必要がありません。

品質管理、プロジェクト管理、クライアントとのコミュニケーション、および堅牢なデータ セキュリティ対策のための部門が分かれており、翻訳サービスを求めるクライアントにシームレスで安全なエクスペリエンスを保証します。

短所:翻訳会社は、物理的なオフィス、複数の社内スタッフの雇用、高度な翻訳およびプロジェクト管理ソフトウェアへの投資など、多額の諸経費がかかるため、費用が高くなります。

フリーランス翻訳者: 長所と短所

フリーランサー.com のフリーランス翻訳者

長所:フリーランスの翻訳者は、翻訳会社とは異なり、諸経費が最小限で仲介手数料がかからないため、競争力のある料金を提供します。

また、個人から中小企業、大企業に至るまで、幅広い顧客に対応するために料金を調整する傾向もあります。 このような柔軟性により、クライアントは料金を交渉し、ビジネスにとってよりコスト効率の高い翻訳サービスを確保することができます。

フリーランサーはクライアントと直接コミュニケーションをとり、クライアント固有の要件、好み、期待を確実に満たすようにします。

短所:フリーランスの翻訳者は単一言語に特化しているため、多言語翻訳プロジェクトの場合、クライアントは複数の翻訳者を雇わなければなりません。 言うまでもなく、これは時間のかかる面倒な作業です。

フリーランスの翻訳者と仕事をする場合、クライアントは多くの場合、自らが実践的な役割を果たしていることに気づきます。 レビュー、フィードバックの提供、修正のリクエストを行って、翻訳の品質が一流であることを確認します。 これも一部のクライアントにとっては面倒で時間のかかる作業となる可能性があります。

フリーランサーと協力するもう 1 つの大きな欠点は、フリーランサーが複数のクライアントをやりくりする傾向があり、緊急または大量の翻訳作業に対応できない可能性があることです。

フリーランスの翻訳者と協力する場合、プロジェクト管理の責任は主にクライアントにあります。 したがって、明確な目標の設定、ソース資料の提供、スケジュールの定義、進捗状況の監視など、翻訳プロジェクトのさまざまな側面を監督することになります。

このレベルの関与により、確かに多くの制御が可能になりますが、時間も労力もかかります。

代理店やフリーランサーを雇う方法

翻訳会社やフリーランス翻訳者を利用することの多くの利点と欠点について理解したところで、決定を下す時が来ました。

翻訳会社は、大規模な多言語プロジェクトに便利なオールインワン ソリューションを提供しますが、コストが高くなる傾向があります。 フリーランスの翻訳者は、費用対効果の高い、パーソナライズされたサービスを提供します。 これらは小規模なプロジェクトに最適ですが、時間がかかり、多くのクライアントの関与が必要です。

最終的には、お客様の特定のニーズと好みに応じて選択することになります。

必要なサービスの種類を決定したら、次の記事を参考にして翻訳者の雇用に進みます

  • 最高の認定翻訳会社
  • フリーランス翻訳者を雇うのに最適なマーケットプレイス

どのような種類の翻訳を選択しますか?

翻訳会社やフリーランサーではニーズを満たせないとわかって途中でサービスを変更したくないので、適切な種類の翻訳サービスを選択することが非常に重要です。

代理店であれフリーランサーであれ、ほとんどの翻訳サービスは機械か人間、あるいはその両方によって動かされています。

機械主導の翻訳サービスは、高速かつコスト効率の高い翻訳を提供しますが、多くの場合、100% 正確ではありません。 人間による翻訳は100% の精度を達成できますが、費用と時間がかかり、クライアントの多くの関与が必要になります。

もちろん、これらすべての長所と短所は相対的なものです。

100% の精度は必要ないかもしれませんし、個人事業主や中小企業にとって、代理店は高価に思えるかもしれません。 人間による翻訳の精度は翻訳者の熟練度に依存しており、クライアントの関与により翻訳プロジェクトをより細かく制御できるようになります。 小規模な翻訳プロジェクトの場合、人間による翻訳サービスは安価です。

翻訳サービスの種類を選択する最善の方法は、まず自分のニーズを認識することです。

ほとんどの場合、機械翻訳と人間による翻訳の両方が関与するハイブリッド サービス(TranslatePress が提供するサービスなど) が最適に機能します。

TranslatePress 多言語対応

TranslatePress は、WordPress サイトを翻訳する最も簡単な方法です。 高速で、ウェブサイトの速度が低下せず、あらゆるテーマやプラグインで動作し、SEO にも優しいです。

プラグインを入手する

または無料版をダウンロードしてください

ビジネスに必要な種類の翻訳サービスを提供する翻訳会社またはフリーランス翻訳者を必ず選択してください。

さまざまな種類の翻訳サービスについてご質問がある場合は、以下のコメント欄にご記入ください。