何が翻訳を難しくしているのでしょうか? 注意すべき11の要素

公開: 2023-08-10

何が翻訳を難しくしているのでしょうか? 一部の単語が他の単語よりも翻訳が難しいのはなぜですか? なぜ機械翻訳は依然として精度が低いのでしょうか?

Web サイトを含む何かを翻訳しようとすると、ある言語から別の言語に単語や意味を転送する際に問題が発生することがあります。 紙の上で同じ言葉を使ったとしても、最終的には不正確または不十分な結果になる可能性があります。

その主な理由は、言語は孤立して存在しているわけではないということです。 それらは、それら自身の個々の複雑さに加えて、それらが発展し使用されている文化と文脈の複雑なシステムの一部でもあります。 これは、ある言語から別の言語に翻訳するときに常に留意しなければならないことです。

何が翻訳を困難にしているのかを正確に理解できるように、この投稿では、翻訳を困難にしている一般的な要因について説明します。 翻訳作業の複雑さを理解するとともに、自分で翻訳する際に何に注意すべきかについて認識を得るのに役立つことを願っています。

組み込み言語プロパティ

翻訳の最初の障害の 1 つは言語そのものです。 言語には、2 つの異なる言語で同じ意味を伝えることを妨げる固有の特性があります。 そしてここにそれらのいくつかを示します。

多様な文法構造

言語が異なれば、それぞれ独自の文法上の癖があります。 たとえば、ドイツ語を学ぶすべての学生にとって悩みの種は、さまざまな記事の多さです。 英語の「the」という単語は、文中に出現する単語とその単語の性によって、「der」、「die」、「das」、「dem」、「den」、または「des」になります。

場合男性的なフェミニン中性複数
主格デア死ぬダス死ぬ
属格デスデアデスデア
与格デムデアデム書斎
対格書斎死ぬダス死ぬ

同様に、「a」と「an」は、「ein」、「eine」、「einen」、「einem」、「eines」、または「einer」として表示される場合があります。 英語には名詞の性別がないため、言語のこの側面ははるかに単純です。

文法上の違いのもう 1 つの例は、主語-動詞-目的語主語-目的語-動詞の語順です。 基本的な文構造が同じではない 2 つの言語間で翻訳する場合、意味を正しく理解するために多くの再構成が必要になります。

このような違いが存在するという事実が、すでに翻訳を困難にしています。 翻訳者は、人間も機械も同様に、正しい翻訳結果を生み出すためにこれらを考慮する必要があります。

慣用句、ことわざ、表現

言語のより視覚的で比喩的な部分も、しばしば課題を引き起こします。 1 つは、その意味が含まれる単語から切り離されているため、翻訳が難しいということです。

たとえば、英語では、特に演劇の世界では、「脚を骨折する」と言って誰かの幸運を祈るのが一般的です。 もちろん、これを文字通りに受け取ると、このフレーズ自体は、それが意味するようになったものとはまったく逆のことを表現しています。 その特定のイディオムに慣れていない場合は、完全に誤解する可能性があります。

私のサーカスではありません、私のサルではありませんイディオムのイラスト
画像出典: Business Insider/Marcus Oakley

2 番目の難しさは、たとえ理解できたとしても、そのような表現を他の言語で伝えるのが難しいことが多いということです。 これらは多くの場合、特定の言語の文化や歴史に根ざしており、直接的に同等なものはありません。

同じ熟語や同じ意味の熟語が存在する場合があります。 たとえば、ドイツ語では「脚を骨折する」の代わりに、「首と脚の骨折」を意味する「Hals- und Beinbruch」と希望します。 ただし、多くの場合、イディオムの意味を表現する間接的な方法を見つける必要があります。 これはトランスクリエーションと呼ばれるプロセスで、同じ概念をターゲット言語で独自の言葉を使用しながら伝えます。 広告キャンペーンで使用されることがよくあります。

多義性: 幅広い意味を持つ単語

多義性とは、複数の意味を持つ単一の単語またはフレーズを意味します。 これは実際には非常に一般的なことであり、ここに少しユーモラスな例を示します。

ただし、他にも多くのケースがあります。 「get」、「do」、「put」という言葉がどれほど多くの異なる意味を持ち得るかを考えてみてください。 「銀行」も一例です。 それは金融機関、川の端、または座るものの両方を表すことができます。

多義性があるため、特定の単語に適切な意味を選択するのが難しい場合があります。 そのため、文字通りの翻訳が常に機能するとは限らず、単語が出現する文脈を常に考慮する必要があります。これについては以下で詳しく説明します。

同音異義語: 同じように聞こえる単語

多義性と同様に、同音異義語は、スペルや発音は同じだが意味が異なる単語です。 これらもまた、翻訳を困難にする一因となる可能性があります。

これは特に話し言葉に当てはまります。 「to」、「too」、「two」の意味は異なりますが、発音は同じであることを考えてみてください。 さらに、中国語では三人称単数(彼、彼女、それ)は常に「タ」と発音されます。 したがって、それが詳しく説明されていない場合、追加の文脈がなければ、誰かがどの性別の人物について話しているのか、あるいは動物について話しているのかどうかを常に知ることができません。

Google翻訳での中国語の三人称代名詞

このような小さなことが、テキストをある言語から別の言語に変換する際に問題を引き起こす可能性があります。

ユーモアと皮肉

翻訳で伝えるのが非常に難しいもう 1 つの点は、ユーモアです。 これは特にダジャレに当てはまります。ダジャレは言葉遊びに依存しており、多くの場合、元の言語以外では機能しません。 ここにその 1 つがあります:

2月は3月になれるでしょうか? いや、でも4月5月。

年の 3 番目と 5 番目の月を表す言葉が偶然にも動詞ではない言語でそのジョークを言ってみてください。 あなたはできません。

さらに、ユーモアは非常に状況に応じて変化し、特定の文化や時代に根ざしたものになることがあります。 たとえば、シェイクスピアは劇の中で男性を「角のある」と表現することがよくあります。 彼の時代では、これは妻が浮気している人の比喩でしたが、現代の読者には説明がなければ理解できないかもしれません。 しかし、シェイクスピアの元々の聴衆はおそらくシェイクスピアに精通していて、冗談に乗っていたでしょう。

最後に、皮肉にも慣用句と同じ問題があります。 特定の言語の理解が弱い人、または文脈が欠如している人が額面どおりに受け取ると、多くの場合、反対の印象を受ける可能性があります。 「はい、それは素晴らしいです」というフレーズは、表情や発音によってまったく異なる意味を持ちます。

皮肉なベネディクト・カンバーバッチ GIF - GIPHY で見つけて共有

偽りの友人、翻訳者の敵

偽りの友達とは、2 つの言語で似ているように見えますが、実際は似ていない言葉です。 そこに注意を払わないと、間違った道に進んでしまう可能性があります。

たとえば、高校のときに私がつまずいたのは、英語の「who」と「where」が、ドイツ語ではそれぞれ「wer」と「wo」になるということでした。 基本的にはまったく逆です。 私は病気のためにこれについて説明された特定のレッスンを欠席したため、これらの偽の友達のおかげで宿題をすべて台無しにしてしまいました(このことが今でも私のトラウマとなっているようです)。

偽りの友人のもう 1 つの例は、ドイツ語の「sensibel」です。 見た目からすると、英語の「sensible」に相当すると思いますが、タイトですか? しかし、実際の意味は「敏感」という意味です。

スラング

次に、スラングがあります。 これは主に慣例に基づいており、単語にまったく新しい意味を与えることができます。 しかし、あなたが新しい意味に同意したグループの一員でない場合、それを完全に誤解する可能性があります。

その好例として、「ラジカル」という言葉がポジティブな意味合いを持ち、「クール」や「素晴らしい」と同じくらい意味のある言葉だった時代がありました。 この人たちに聞いてみてください。

最近では、特に政治において、誰かが良いことを表現するために「過激」を使う文脈を見つけるのは難しいでしょう。 スラングが言葉の本来の意味を逆にする他の例としては、「sick」や「wicked」などがあります。

翻訳時にもう一つ注意すべき点があります。

地域の方言

もう一つの問題は、言語はそれ自体の中でさえ一致していないことです。 これらの言語は、使用されている地域によって大きく異なる場合があります。 アメリカ英語とイギリス英語の違いを考えてみましょう。

画像出典:English Grammar Here

ただし、これは同じ国内でも発生する可能性があります。 私の大学時代の中国語の先生は、生粋の北京人として上海に行くと、現地の方言は40%しか理解できないとかつて言っていました。

半分以下! そしてそれはネイティブの中国人です。 非ネイティブとして、どうすればもっとうまくやっていけるのでしょうか? 結論として、地域の違いが翻訳を難しくする大きな要因であると過小評価しないでください。

文化的背景と背景

言語と翻訳における文化と文脈の重要性についてはすでに触れました。 このセクションでは、このトピックについてもう少し掘り下げていきたいと思います。

翻訳できない言葉

一部の単語が別の言語に翻訳することがより難しい理由の 1 つは、その単語が他の言語ではこの形で存在しない概念を説明している可能性があるためです。 例が欲しいですか? どうぞ:

  • 木漏れ日(こもれび) — 木の葉の間から差し込む太陽の光を表す言葉。
  • ドミンゲロ(スペイン語) — 常に「休暇モード」で生活し、常に次の旅行や冒険を探している人。
  • Kummerspeck (ドイツ語) — 特に失恋後に、悲しくなったり落ち込んだりすることによって増加する体重。 直訳すると「悲しみのベーコン」という意味です。

おそらく明らかなように、これらの単語には他の言語では直接相当するものはありません。 したがって、それらを翻訳するには説明または近似が必要です。

文化的背景

上記に加えて、特定の単語やフレーズは、そのルーツにある文化的な特異性により、翻訳が特に難しい場合があります。ユーモアについてはすでに話しましたが、ユーモアは場所や時間に非常に特有のものである可能性があります。 ただし、文化が言語に影響を与える他の方法もあります。

たとえば、トルコ語と北京語はどちらも家族の絆が非常に重要な文化圏であり、ほぼすべてのレベルの家族関係を表す特定の単語を持っています。

中国の家系図
画像出典: 北京人

英語などの他の言語では、「私の叔父、父の弟です」などの表現が使用されますが、これらの言語には、この特定の家族関係を表す特定の単語があります。

ただし、他の場合でも、言語の文化的背景が機能していることがわかります。 イヌイットがさまざまな種類の雪を表す多くの言葉を持っていることは有名で、それは明らかに彼らが住んでいた環境に由来しています(ちなみに、スコットランド人はそのような言葉を400以上持っていると言われています)。

これらの違いのため、翻訳は多くの場合、原文を尊重するか、別の言語や文化でも理解できるように調整するかの妥協策となります。

文化的敏感さ

文化が翻訳を困難にするもう一つの役割は、異なる文化が無礼または侮辱とみなすものに根ざしていることです。

たとえば、ファストフード会社は他の国では商品を宣伝する際に品質の証として「牛肉100%」を使うかもしれないが、牛が尊敬される動物であるインドでは、この種のキャンペーンはあまり普及しないだろう。 ここでは、インドの視聴者向けに高品質の主張を翻訳する別の方法を見つける必要があります。

マクドナルド インディア ベジバーガー

このような種類の違いにより、翻訳が正確であるだけでなく、対象読者の価値観や信念を尊重し配慮したものであることを保証することが困難になります。 単語やフレーズの文字通りの意味に注意するだけでなく、それらが現れる文化的背景も考慮する必要があります。

TranslatePress はどのようにして (ウェブサイトの) 翻訳の困難を軽減できるか

言語の特異性により翻訳が難しくなる場合がありますが、Web サイトを翻訳する場合、少なくとも使用するツールによって翻訳がさらに困難になるべきではありません。 そのため、WordPress 翻訳プラグインである TranslatePress について、そしてそれが優れた選択であると考える理由について簡単に説明したいと思います。

ユーザーフレンドリーなインターフェースとリアルタイム翻訳

TranslatePress では、ほとんどすべてが 1 つの使いやすいインターフェイスで行われます。

Translationpress のメイン翻訳インターフェイス

サイト内を移動し、右側のプレビューで翻訳するコンテンツを選択できます。 ドロップダウン メニューと矢印ボタンを利用して、個々の文字列を選択するか、ページから直接選択します。

Translationpress で翻訳するコンテンツを選択する

これを完了したら、それぞれのフィールドに翻訳を入力するだけです。

翻訳プレスインターフェースで文字列を翻訳する

保存すると、翻訳がすぐにページに自動的に表示されます。

ウェブサイト上のtranslatepressライブ翻訳

他の利点

TranslatePress には、その使いやすさに加えて、次のような追加の利点もあります。

  • すべてを翻訳する— 通常のページ コンテンツに加えて、プラグインはサイトのテーマ、プラグイン、その他の動的コンテンツの文字列を自動的にスキャンし、それらを別の言語に変換するための別のメニューを提供します。
  • 画像翻訳— TranslatePress を使用すると、さまざまな言語にさまざまな画像バージョンを提供することもできます。 そうすることで、画像内のテキストを調整したり、さまざまな言語バージョンに合わせてより文化的に適切なビジュアルを使用したりすることができます。
  • 多言語 SEO — TranslatePress は SEO に優しいように設計されており、検索エンジンが翻訳コンテンツのインデックスを作成し、適切にランク付けできるようにします。 これにより、他の言語での視認性が向上します。 ページの URL や SEO タイトルなどを翻訳できる SEO パックもあります。
  • 自動翻訳— TranslatePress を使用すると、サイトを Google 翻訳や DeepL などの自動翻訳サービスと統合できます。 最初の翻訳を提供し、精度と品質を確保するために微調整することができます。 時間と労力を節約します!

TranslatePress について詳しく知りたい場合は、全機能リストをご覧ください。 このプラグインは、追加の言語を 1 つ無料で使用できます。 追加機能が必要な場合は、プレミアム バージョンをご覧ください。

TranslatePress 多言語対応

TranslatePress は、WordPress サイトを翻訳する最も簡単な方法です。 高速で、ウェブサイトの速度が低下せず、あらゆるテーマやプラグインで動作し、SEO にも優しいです。

プラグインを入手する

または無料版をダウンロードしてください

翻訳を必要以上に難しくしないでください

言語の翻訳は、言語の癖や複雑さ、文化の違い、文脈の重要性などにより、複雑なプロセスです。 単語を単に変換するだけでなく、ターゲット言語のユーザーが理解できるように全体的な意味を保存することが重要です。

最終的に、言語と文化の間のギャップを埋めるには、言語知識、文化的感受性、および文脈の理解の組み合わせが必要です。 だからこそ翻訳は難しく、翻訳のプロセスは敬意と注目に値するのです。

ただし、Web サイトを翻訳する場合は、実装が簡単なツールを必ず選択してください。

翻訳で最も苦労するのはどの部分ですか? 他にどのような困難に直面していますか? コメントでお知らせください!