WordPress Polyglots チーム: 彼らは誰で、何をしているのか

公開: 2023-06-07

オープンソース プロジェクトとして、WordPress プラットフォームが大規模な世界規模のボランティア ネットワークによって構築されていることはおそらくご存知でしょう。 多くの場合、開発者やデザイナーが最も注目を集めますが、たとえコード エディターが関与していなくても、バックグラウンドでは同様に重要な多くの努力が行われています。 この記事では、そんな縁の下の力持ちである WordPress Polyglots チームについて見ていきたいと思います。

wordpressポリグロットチーム

今日の相互接続された世界では、言語は人々を結び付け、コミュニケーションのギャップを埋める上で重要な役割を果たしています。 それはWordPressにも及びます。 最も人気のあるコンテンツ管理システムの 1 つとして、世界中の何百万人ものユーザーがコンテンツを作成して共有できるようになります。 ただし、その可能性を最大限に活用できるのは、さまざまな言語的および文化的背景を持つユーザーがアクセスできる場合に限られます。

ここで Polyglots チームの出番です。WordPress を複数の言語に翻訳し、さまざまな地域に適したものにすることで、世界中の視聴者が確実に使用できるようにしています。 以下では、Polyglots チームとは何者なのか、何をしているのか、そして彼らの仕事が WordPress プロジェクトとコミュニティの成長と成功に不可欠である理由について詳しく説明します。

Polyglots チームとは何ですか? そして何をするのですか?

前述したように、WordPress Polyglots チームは、WordPress の翻訳を担当する献身的なボランティア (15,000 人!) のグループです。 これらは、プラットフォーム、テーマ、プラグインがさまざまな言語で利用できるようにすることで、WordPress プロジェクトにおいて重要な役割を果たします。 それらが何をするのかをよりよく理解するために、いくつかの定義から始めましょう。

重要な概念と用語

WordPress をさまざまな言語で提供するには、国際化 (i18n) とローカリゼーション (l10n) という 2 つのプロセスが行われます。

1 つ目は、WordPress などのソフトウェアとそのテーマやプラグインを翻訳できるようにすることです。 これは、他の言語で代替を提供できる方法でテキスト (いわゆる文字列) をエンコードすることによって実現されます。

 __( 'Previous page', 'twentyfifteen' )

これらの文字列を翻訳することをローカリゼーションと呼びます。 両方が導入されている場合、ユーザーは WordPress、テーマ、プラグインを選択した言語で使用できるようになります。

WordPress では、利用可能な言語バージョンはロケールと呼ばれます。 言語そのものだけでなく、地元の方言についても説明します。 たとえば、英語 (US) は英語 (UK) と同様にロケールです。 ブラジル系ポルトガル語、アルゼンチン系スペイン語、オーストリア系ドイツ語なども同様です。

知っておくべき重要な用語は他にもありますが、当面はこれで十分です。 Polyglots の世界をさらに深く知りたい場合は、公式用語集を確認してください。

Polyglots チームはどのように組織されていますか?

ロケールの概念も、Polyglots チームが組織化する基本的な方法の 1 つであるため、重要です。 ロケールごとに異なるチームがあり、独自のチームリーダーと組織があり、日々の翻訳作業を支援します。

各チームには独自のいわゆるロゼッタ サイトもあり、そこでロケールを管理します。 これらは、WordPress プロジェクト Web サイトのローカライズされたバージョンです (スペイン語版のes.wordpress.orgなど)。

wordpress.org スペイン語版

ここで、ユーザーは WordPress に関する情報を自分の言語で見つけたり、ローカライズされたバージョンをダウンロードしたりできます。 また、ロケール チームが独自の翻訳作業を組織する場所でもあります。

さらに、これらのチーム内には次のようなさまざまな役割があります。

  • ロケール マネージャー– 特定のロケールと Rosetta サイトの管理者の役割。 彼らは翻訳編集者を管理し、任命します。
  • General Translation Editor (GTE) – 特定のロケールのすべてのプロジェクトの文字列を検証できます。
  • 翻訳編集者 (TE) – 新しい翻訳編集者を任命し、初めての翻訳者の作業を承認します。 単一のプロジェクトに集中することもできます。
  • 翻訳貢献者– 翻訳に貢献するボランティアです。 彼らの仕事は翻訳編集者によって検証されています。

これらのさまざまな役割が連携して高品質の翻訳を保証し、プラットフォーム全体で一貫性を維持します。 これらは WordPress サイトのユーザー ロールに似ており、その機能は翻訳プラットフォームに適用されます。 詳細については、こちらをご覧ください。

Polyglots チームは具体的に何をするのですか?

したがって、WordPress Polyglots チームが WordPress をさまざまな言語で利用できるようにすることに取り組んでいることは明らかです。 しかし、具体的にはどのようにしてそれを行うのでしょうか? 彼らの仕事には具体的に何が含まれますか?

  • WordPress コンポーネントの翻訳– これには、WordPress コア、デフォルトのテーマ (Twenty X シリーズ)、BuddyPress、bbPress、Rosetta サイト、および特定のプラグインが含まれます。 さらに、Polyglot メンバーは、希望するテーマやプラグインを翻訳することもできます。
  • ロケール パッケージの作成– チームは、翻訳された文字列で構成される各言語のロケール パッケージを公開します。 これらのパッケージを使用すると、ユーザーは WordPress を好みの言語でインストールして使用できます。
  • 翻訳ガイドラインの設定と維持– Polyglots チームは、翻訳の一貫性と品質を維持するためのベスト プラクティスを保証します。 彼らのガイドラインは、トーン、用語、スタイルなどの領域をカバーしており、異なる言語のユーザーに一貫したエクスペリエンスを作成するのに役立ちます。
  • コミュニティへの参加– チームは WordCamp や Contributor Days などのさまざまな WordPress イベントに積極的に参加しています。 ここでは、他の WordPress 愛好家と協力し、知識を共有し、より多くの人々がその取り組みに参加するよう奨励しています。
  • 継続的なメンテナンス– WordPress の最新の機能と開発を常に最新の状態に保つために、継続的なアップデートを公開し、翻訳を改善しています。 これには、ユーザーからのフィードバックへの対応や、RTL (右から左へ) 言語や特定の言語バージョンの設計上の問題など、発生した問題の修正も含まれます。

したがって、あなたが英語で WordPress を使用しない多くの人の一人であるなら、Polyglot チームに感謝する必要があります。

すでに何言語を翻訳しましたか?

Teamsページからわかるように、現在までに 208 のロケールがあります。

wordpress.org 翻訳チームのページ

ただし、これらの翻訳は完全性の状態が異なります。 この記事の執筆時点では:

  • 63 のロケールの翻訳が最新です (最新の WordPress バージョンの 90% 以上が翻訳されています)。 残りは少なくとも 1 つのメジャー バージョンより遅れています。
  • 79 のロケールでは言語パックをリリースしたことがないか、独自の Rosetta サイトさえ持っていません。

全体として、WordPress インターフェースの大部分が選択したターゲット言語で表示できるロケールは約 70 あると言っても過言ではありません。 ここでは、Core の最新バージョンの翻訳についてのみ説明していることに注意してください。 テーマ、プラグイン、パターン、その他のコンポーネントは考慮されません。

詳細については、メインの翻訳ページで興味のあるロケールをクリックしてください。

wordpress のロケールのリスト

このような翻訳作業がなぜ重要なのでしょうか?

それでは、なぜわざわざ苦労するのかという疑問が残ります。 WordPress を 1 つの言語のままにしておいてはどうでしょうか?

2020 年 6 月の時点で、WordPress インストールの半分以上が英語以外の言語で実行されています。 したがって、翻訳に対する大きなニーズと市場が存在することは明らかです。 だからこそ、WordPress Polyglots チームの取り組みは WordPress プロジェクトとコミュニティにとって重要です。 さらに、他にもいくつかの理由があります。

グローバルな展開

WordPress は世界中で何百万人もの人々に使用されています。 複数の言語で翻訳を提供することで、世界中の多様な視聴者にとってプラットフォームがよりアクセスしやすく、使いやすくなります。 これにより、WordPress は主要なコンテンツ管理システムとしての地位を維持できます。

Google トレンド wordpress vs joomla vs drupal 2023 年 4 月

包括

Polyglots チームは、WordPress をさまざまな言語で提供することで、英語を話さない人にもメリットを提供できるようにしています。 そうすることで、包括的で多様性のあるコミュニティが促進されます。 これにより、さまざまな背景や視点を持つ人々の参加が促進され、最終的に WordPress エコシステムが豊かになります。

ローカリゼーション

Polyglots チームはプラットフォームを翻訳するだけでなく、ローカリゼーションにも重点を置いています。 つまり、コンテンツは文化的に適切であり、対象となる視聴者に関連しています。 これにより、ユーザー エクスペリエンスが向上し、さまざまな地域や文化のユーザーにとって WordPress がより魅力的なものになります。

ユーザープロフィールのWordPress言語を変更する

国際協力

チームの取り組みは、できるだけ多くの人が WordPress を利用できるようにするという共通の目標を共有する世界中の貢献者を集めるのに役立ちます。 この国際的な協力により、世界的な WordPress コミュニティが強化され、知識の交換と学習が促進されます。

プラグインとテーマの開発者

プラグインとテーマを翻訳することで、開発者はより幅広いユーザーにリーチし、潜在的なユーザー ベースを増やすことができます。 これにより、より多くの開発者が WordPress コミュニティ内で作品を作成して共有することが奨励されます。 それがひいてはプラットフォームの成長と革新に貢献します。

wordpress テーマ ディレクトリ 2023 年 4 月

導入の増加

Polyglots チームは翻訳を提供することで、新規ユーザーの参入障壁を下げるのに役立ちます。 これにより、WordPress を採用しやすくなります。 その結果、プラットフォームのユーザーベースは拡大し続け、全体的な成功と持続可能性に貢献しています。

要約すると、WordPress Polyglots チームは、WordPress プロジェクトとコミュニティの成長と成功において重要な役割を果たしています。 翻訳とローカリゼーションの取り組みを通じて、アクセシビリティ、包括性、多様性を促進します。

彼らの将来の計画は何ですか?

WordPress プロジェクトの他のすべての部分と同様に、Polyglots チームは WordPress にさらに貢献する方法に常に取り組んでいます。 詳細については、ブログをフォローするか、月刊ニュースレターに登録してください。 後者には、Polyglots チームからのトップ ニュース、ディスカッション、提案が含まれており、Web サイトからも入手できます。

現時点での主な目標は次のとおりです。

  • 新しい WordPress バージョンを常に把握します (今年はさらに 2 つのリリースが予定されています!)。
  • 翻訳ツールとインターフェースを改善および更新します。 彼らは最近、作業を高速化するために DeepL と Chat GPT を統合し、通常の WordPress ユーザーが GlotPress を利用できるようにしたいと考えています。 彼らは自分のサイトからの翻訳を提案として送り返すことができました。
  • より完全な翻訳を実現するために、テーマ、プラグイン、パターンの文字列を更新し続けます。
  • 今後開催される WordCamp のコントリビューター デイに参加してください。
  • アウトリーチを行って、より多くの翻訳者やロケールチームを見つけ、ローカル翻訳イベントを企画し、オンボーディングを継続的に改善してください。

ご覧のとおり、やるべきことはたくさんあり、彼らはできる限りの助けを活用することができます。 したがって、手を貸していただける場合は、次のセクションも必ずお読みください。

どうすれば参加できますか?

WordPress 翻訳者志望者は、さまざまな方法で参加できます。 最初のステップは、公式ハンドブックを読むことです。 次のような重要な部分について説明します。

  • WordPress の翻訳の仕組み
  • Polyglots チームのコラボレーション方法 (主なコミュニケーション チャネルなど)
  • 特定の役割の義務とは何ですか
  • 自分の作品を翻訳したい(または自分で翻訳したい)プラグインおよびテーマの作成者向けのガイド
  • よくある質問など

さらに、Rosetta サイトの用語集とスタイル ガイドをよく理解してください。 チームのページからも見つけることができます。 ここから、地元の翻訳チームに連絡することもできます。

さまざまな翻訳チームのチームページにアクセスする

さらに、Make WordPress Slack に参加し、#polyglots チャンネルに参加してください。 ミーティングのスケジュールは、ポリグロットのメイン ページのサイドバーで確認できます。

多言語チームの会議時間

これらのチャネルでは、いつでも質問することができます。 さらに、特定の言語とロケール用の Slack チャンネルもあります。

その後、ほとんどのことはメインの Polyglots ページで行われます。 自分の翻訳をレビューしてもらい、Polyglots の一員になるようリクエストできるチャット ブログがあります。 実際の翻訳には GlotPress を使用します。詳細については、こちらをご覧ください。

あるいは、ローカルのサポート フォーラムに参加して、言語と WordPress のスキルを活用してください。 選択した言語のロケール サイト (例: de.wordpress.or g) に移動し、フォーラムにアクセスして他のユーザーを支援します。

中国のWordPressサポートフォーラム

WordPress の翻訳に参加する方法の詳細については、こちらをご覧ください。

WordPress Polyglots チーム: WordPress を誰でも使えるようにする

Polyglots チームは、WordPress プロジェクトの中で常に目に見えるわけではありませんが、それでも不可欠な部分の 1 つです。 ユーザーが母国語でプラットフォームを利用できるようにしており、半数以上が母国語で利用しています。

また、翻訳の品質を保証し、さまざまな言語バージョンの概要を保持します。 プロセスやツールを継続的に改善し、より多くの翻訳者を参加させることに加えて。

これらすべてを行うのは大変な労力であり、多大なエネルギーを必要とします。 コーディングの知識がなくてもお気に入りの CMS に貢献する方法を探している場合、翻訳は優れた選択肢です。 ぜひ参加してお手伝いしてください。

あなた自身の言語知識を Polyglots チームに貢献することに決めた場合は、コメントでお知らせください。 個人的に感謝したいと思います!