WordPress 翻訳の初心者向けガイド (6 つのベスト プラクティス)
公開: 2023-04-27WordPress の翻訳は、技術的な観点から見ると比較的単純です。 プラグインを使用して、翻訳されたコンテンツ用の新しいページの作成、言語スイッチャーの追加、どの言語をどのユーザーに表示するかの決定など、ほとんどの作業を行うことができます。
ただし、プラグインがすべての作業を行うわけではありません。
タスクの内容をよく理解せずに Web サイトを翻訳しようとすると、多言語の混乱が生じる可能性があります。
幸いなことに、確実な翻訳を作成するために従うことができる一連のベスト プラクティスがあります。 実装したい WordPress 翻訳の種類、使用するプラグイン、翻訳者を雇うかどうかなどを知ることは、Web サイトの翻訳版が正確でアクセスしやすいものであることを確認するのに役立ちます。
この記事では、多言語 Web サイトを作成するための 6 つのベスト プラクティスについて説明します。 各戦略の重要性について説明し、その実装方法を示します。 仕事に取り掛かりましょう!
目次:
- 機械翻訳と手動翻訳のどちらかを選択
- ウェブサイトのニーズに基づいて翻訳プラグインを選択してください
- 校正者、翻訳者、または編集者を雇う
- 画像とメニューを翻訳することを忘れないでください
- 言語スイッチャーを追加するか、自動位置情報検出を使用します
- 地元のスピーカーでウェブサイトをテストする
1. 機械翻訳と手動翻訳 (または両方) のいずれかを選択する
コンテンツの翻訳に関しては、2 つのオプションから選択できます。 機械翻訳または手動 (人間) 翻訳があります。
前者では、ソフトウェアを使用してテキストをある言語から別の言語に翻訳します。 通常、このプロセスには数秒かかり、多くの作業は必要ありません。
Google 翻訳などの翻訳ツールについては、すでにご存知かもしれません。
最近では、ソフトウェアを使用して、散在するフレーズだけでなく、Web サイト全体を翻訳できます。 これは通常、Google 翻訳や Microsoft Translator などのオンライン ツールを Web サイトに接続し、それを通じてコンテンツを実行し、結果を含む各ページの新しいバージョンを作成することを意味します。
この方法は、プロの翻訳者を雇うよりも非常に費用対効果が高くなります。 ソフトウェア ソリューションでは、何千もの単語に対して数ドルしか請求されない場合がありますが、専門家は 1 ページの翻訳に対して数百ドルを請求する場合があります。 さらに、機械翻訳は通常、はるかに高速です。
ご想像のとおり、機械翻訳は完璧ではありません。 しかし、ここ数年で大きな進歩を遂げており、機械翻訳の品質は常に向上しています。
一方、手動翻訳は、雇う専門家の質に完全に依存します。 優れた翻訳者は、その言語を真に理解しているだけでなく、翻訳ソフトウェアが把握できない文化的な手がかりもすべて備えています。
通常、人か機械かの選択はコストの問題になります。 プロの翻訳者を雇う余裕があり、彼らが配達してくれるのを待つことができれば、機械翻訳よりも良い結果が得られる可能性があります. あるいは、一部の会社やツールは、機械翻訳と手動翻訳を組み合わせて提供しています。 これは、ソフトウェアが作業の矢面に立たされ、翻訳者がエラーの修正と精度の向上に集中することを意味します。
各モデルの長所と短所を理解することが重要です。 機械に完璧な結果を期待したり、数百ページを専門家に迅速に翻訳してもらうことを期待すると、おそらくがっかりするでしょう。
2. ウェブサイトのニーズに基づいて翻訳プラグインを選ぶ
多くの WordPress 翻訳プラグインから選択できます。 機械翻訳に重点を置いているものもあれば、手動のアプローチに重点を置いているものもあり、ほとんどは両方を組み合わせて使用しています。
WordPress 翻訳プラグインの選択は、使用したい翻訳方法と予算によって異なります。 市場で最も人気のあるオプションの詳細については、WPML と Polylang と Weglot と TranslatePress の比較をご覧ください。
3. 校正者、翻訳者、または編集者を雇う
機械翻訳を使用すると、記録的な速さでウェブサイトを世界中の視聴者に向けて準備できます。 ただし、ソフトウェアのみに依存すると、不正確な内容が含まれたり、コンテキストが不足したり、文化的な手がかりを見逃したりする可能性があります。
これらの問題を回避するには、校正者、翻訳者、または編集者を雇って、翻訳された Web ページを調べてもらい、ベースをカバーすることをお勧めします。 翻訳者は、コンテンツが現地の話者向けに最適化されていること、および不正確さに満ちていないことを確認するのに役立ちます。 一方、編集者は、翻訳されたコンテンツをより魅力的なものにするために、より大規模な変更を加えることができます。
校正者、編集者、翻訳者のいずれを雇う場合でも、オンラインでヘルプを探すのが最も簡単な方法です。 これらは、3 種類の専門家をすべて見つけることができる最も人気のあるプラットフォームの一部です。
- スマートキャット。 このフリーランス プラットフォームは、翻訳、編集、校正の仕事のみに焦点を当てています。 専門家を言語または言語ペアでフィルタリングし、経験のある業界を確認できます。
- ブログプロ。 この Web サイトでは、ライターや編集者向けの求人掲示板を提供しています。 フリーランスのプラットフォームでオプションを閲覧する代わりに、求人を公開して応募者があなたのところに来るようにすることができます。
- アップワーク。 このプラットフォームを使用すると、非常に詳細なレベルでプロジェクトを公開し、誰がプロジェクトに応募できるかを決定できます。 Upwork ではあらゆるタイプの専門家やプロジェクトが利用できますが、翻訳および編集サービスは簡単に見つけて宣伝することができます。
価格に関しては、Upwork などのプラットフォームを使用すると、時間単位またはプロジェクトごとに支払うことができます。 一方、Smartcat では、月額料金を支払うことで、さまざまな量の翻訳または編集作業を行うことができます。
一方、フリーランスの翻訳者は単語単位で料金を請求する傾向があり、平均は 1 単語あたり約 0.10 ~ 0.30 ドルです[1] 。 また、編集者が言葉で料金を請求することも一般的です。
ただし、長さ、範囲、複雑さなどのさまざまな要因に基づいて、プロジェクトに定額料金を請求するフリーランサーもいます。 したがって、ニーズと予算に最適なサービスと支払いモデルのタイプを慎重に選択する必要があります。
4. 画像とメニューを翻訳することを忘れないでください
WordPress の翻訳は、主に書かれた内容に焦点を当てています。 プラグインは、サイトで見つけたテキストを翻訳するのに役立ちます。 ただし、画像やメニューなど、サイトの他の主要コンポーネントは翻訳されない場合があります。
サイトのすべての要素を翻訳することが重要な理由は次のとおりです。
- 透明度が向上。 画像には、重要な情報を伝えたり、メッセージを補強したりするテキストや視覚的な合図が含まれていることがよくあります。 画像内のテキストを翻訳することで、英語を話さない聴衆が内容と文脈を完全に理解できるようになります。
- ユーザー エクスペリエンスの向上。 ナビゲーション メニューは Web サイトの構造のバックボーンであり、ユーザーが求める情報にユーザーを導きます。 メニューを翻訳すると、閲覧している言語に関係なく、ユーザーがサイトを簡単にナビゲートできるようになります。
- SEO の利点。 画像とメニューを翻訳すると、Web サイトの検索エンジン最適化 (SEO) をさまざまな言語で改善できます。 翻訳された alt タグを画像に追加し、メニューを翻訳することで、検索エンジンによるサイトのクロールとインデックス作成が容易になり、検索結果での可視性が向上する可能性があります。
WordPress 翻訳プラグインを使用している場合は、それがメニューで動作することを確認する必要があります。 そうでない場合は、新しいメニューを作成して手動で翻訳する必要があります。
必要な言語で新しい画像を入手する必要がある場合もあります。
または、画像をゼロからデザインするか、誰かを雇ってそれを行うことができます. ただし、何百もの画像を含む Web サイトで作業している場合、これは非常に時間がかかる可能性があります。
プロセスを簡素化するために、サイトのページを 1 ページずつ確認し、翻訳が必要な画像のリストを作成することをお勧めします。 翻訳の品質に影響を与えずにこれらの画像の一部を省略できれば、それは素晴らしいことです。 保持したい画像については、それらを翻訳する方法を見つける必要があります。
5.言語スイッチャーを追加するか、自動位置情報検出を使用します
多言語 Web サイトを設計する場合、ユーザーに言語オプションを提示する方法を決定することが重要です。 2 つの一般的なアプローチは、手動言語切り替えと自動位置情報検出です。 最初の方法では、ユーザーが自由に言語を切り替えられるようにします。 2 番目のアプローチでは、ユーザーの場所に基づいて、表示する言語が自動的に選択されます。
利点という点では、手動の言語スイッチャーは簡単に売り込めます。 ユーザーは好みの言語を決定できます。 また、位置情報データを収集する必要がないことも意味します。
欠点は、一部のユーザーがスイッチャーの操作方法を理解できない可能性があることです. また、ユーザーが希望する言語でサイトを楽しめるようになるためのステップも追加されます。
位置情報検出では、IP アドレスを使用して、訪問者がどこから来て、どの言語でサイトを表示するかを判断します。これは、ユーザーがすぐに Web サイトの閲覧を開始できることを意味します。 ただし、このアプローチが常に効果的であるとは限りません。 一部のユーザーは、別の言語で Web サイトを閲覧することを好みます (たとえば、スペインに住む英国のユーザーは、英語で Web サイトを閲覧することを希望する可能性があります)。
WordPress の翻訳ではよくあることですが、理想的なソリューションはその中間にあります。 言語スイッチャーを表示するだけでなく、地理位置情報検出を実装することで、各方法によって生じる問題を解決できます。
6. 地元のスピーカーでウェブサイトをテストする
新しい Web サイトの最終テストは、公開前に実際のユーザーを対象に試運転を行うことです。 同じアプローチが翻訳にも適用されます。 自分の翻訳が完璧だと確信していても、ネイティブ スピーカーにチェックしてもらいたいと思うかもしれません。
このテストに大量のサンプル サイズは必要ありません。 その言語を話す人を知っている場合は、その人にあなたのサイトの 1 ~ 2 ページを訪問してもらい、わからないことがあれば教えてもらうことができます。
ユーザー インターフェイス (UI) のエラーやエクスペリエンスの低下をテストしているのではないことに注意してください。 これは、サイトを公開する前に、サイトの翻訳が適切に表示されるようにするためです。 費用はかかりませんが、最終製品の問題を特定するのに役立つ重要なステップです。
結論
WordPress の翻訳は、プラグインをインストールして翻訳サービスに接続するほど単純ではありません。 ウェブサイトを適切に翻訳するには、いくつかのベスト プラクティスを理解して実装する必要があります。 これにより、訪問者はあなたが何かをハッシュ化したように感じるのではなく、他の言語であなたの Web サイトを楽しむことができるようになります。
初めての WordPress 翻訳に取り組んでいる場合、結果が良好であることを確認するために知っておくべきことは次のとおりです。
- 機械翻訳と手動翻訳 (またはその両方) のいずれかを選択します。 ️
- ウェブサイトのニーズに基づいて翻訳プラグインを選択してください。
- 校正者、翻訳者、または編集者を雇ってください。 ️
- 画像とメニューを翻訳することを忘れないでください。 ️
- 言語スイッチャーを追加するか、自動位置情報検出を使用してください。
- 地元のスピーカーであなたのウェブサイトをテストしてください。 ️
WordPress の翻訳について質問がありますか? 以下のコメントセクションでお知らせください!
…
WordPress サイトの高速化に関する短期集中コースに参加することを忘れないでください。 以下で詳細をご覧ください。