전자상거래 현지화: 2023년 이점 및 구현 방법

게시 됨: 2023-08-22

전자상거래 현지화를 구현하고 싶으신가요?

온라인 상점을 보유하면 지리적 경계의 제약 없이 전 세계 고객에게 다가갈 수 있습니다. 이를 통해 세계 각지의 잠재 고객과 연결하고 시장 입지를 기하급수적으로 확장할 수 있습니다.

아니면 그게 당신이 생각한 것입니다!

얼굴이나 실제 존재 없이 전 세계 고객을 온라인 상점으로 끌어들이는 것은 어렵고 전 세계 고객에게 제품을 판매하는 것은 더욱 어렵습니다.

성공적인 전자상거래 비즈니스의 핵심은 고객의 신뢰를 구축하고 유지하는 것입니다.

전자상거래 웹사이트의 현지화는 익숙한 것이 신뢰할 수 있기 때문에 고객의 신뢰를 얻는 가장 좋은 방법 중 하나입니다.

다음 튜토리얼에서는 특히 현지화, 번역, 국제화 간의 차이점과 함께 전자상거래 사이트에서 현지화를 구현하는 방법을 배웁니다.

전자상거래 현지화란 정확히 무엇인가요?

전자상거래 현지화는 전자상거래 사이트를 특정 지역이나 국가의 현지 고객에게 문화적으로나 언어적으로 적합하도록 조정하는 프로세스입니다.

현지화는 길고 포괄적인 프로세스 이며 웹 사이트 콘텐츠 및 SEO 메타데이터 번역, 문화 및 지역적 맥락 준수, 그래픽 변경, 레이아웃, 디자인 및 색상 수정, 현지 통화 및 측정 단위로 변환, 날짜, 주소 형식 지정, 전화번호, 현지 규정 및 법적 요구 사항 등을 다루고 있습니다.

각 구성 요소를 빠르게 살펴보겠습니다.

1. 웹사이트 콘텐츠 번역

번역은 현지화의 기본 구성 요소입니다. 무엇보다도 게시물, 페이지, 이미지 캡션, 버튼, 메뉴, 바닥글, 팝업, 사이드바, 뉴스레터 상자에 번역을 구현해야 합니다.

번역과 현지화의 차이점은 무엇입니까?

번역과 현지화는 종종 같은 의미로 사용되며 번역은 현지화 프로세스의 일부일 뿐이므로 이는 실수입니다.

전자상거래 웹사이트의 현지화는 실제로 모든 수준에서 대상 고객의 문화적 기대를 충족시키는 것입니다. 이는 광범위한 프로세스이며 현지화된 마케팅 전략을 수립하고 처음부터 여러 가지 변경 작업을 수행하는 과정을 포함합니다. 자세한 내용은 현지화 및 번역 가이드를 살펴보세요.

2. SEO 메타데이터 번역

제목, 메타 설명, 메타 태그, 사이트맵과 같은 SEO 메타데이터는 검색 엔진에 맞게 전자상거래 사이트를 최적화하는 데 중요한 역할을 합니다. 메타데이터를 번역하면 지역 검색 엔진에서 순위를 매기고 대상 지역에서 지역 트래픽을 유도하는 데 도움이 됩니다.

3. 문화적, 지역적 민감성

현지화 과정에서 사이트의 메시지가 언어적으로 정확할 뿐만 아니라 문화 및 지역적으로도 관련성이 있는지 확인해야 합니다.

예를 들어 미국 청중에게 인기 스포츠에 대해 이야기할 때는 축구, 야구, 농구를 다룰 수 있지만 노르웨이 청중을 위해 사이트를 현지화할 때는 대신 스키, 바이애슬론, 아이스하키를 다루어야 합니다.

또한 서부 노르웨이를 타겟팅할 때는 Nynorsk 방언을 사용해야 하고, 노르웨이의 나머지 지역을 타겟팅할 때는 Bokmal 방언을 사용해야 할 수도 있습니다.

4. 미디어 번역

사람, 사물 또는 장면의 사진은 해당 지역의 인구 통계, 생활 방식 및 선호도를 반영해야 합니다.

텍스트를 표시하는 이미지, 인포그래픽, 일러스트레이션, 로고는 텍스트가 번역된 그래픽으로 대체되어야 합니다.

전자상거래 사이트에 다음과 같은 추천 이미지가 있다고 가정해 보겠습니다.

기본 언어로 된 추천 이미지

노르웨이용 사이트를 현지화할 때 이미지는 다음과 같아야 합니다.

현지화된 추천 이미지

5. 사이트 레이아웃, 디자인 및 색상 수정

아랍어와 같은 언어는 표준 LTR(왼쪽에서 오른쪽)에서 RTL(오른쪽에서 왼쪽) 방향을 따르지 않으며 해당 스크립트는 사이트 레이아웃에 영향을 미칠 수 있습니다.

일부 언어는 장황하고 페이지에 더 많은 공간을 필요로 하지만 다른 언어는 간결하고 더 적은 공간을 필요로 합니다.

기본 언어를 기반으로 사이트 레이아웃을 디자인했지만 현지화 중에 수정해야 할 수도 있습니다.

색상, 모양, 아이콘, 물체 크기, 심지어 동물까지도 문화에 따라 다양한 의미를 갖습니다. 결혼식에서 흰색은 서양 국가에서 존경받는 반면 빨간색은 동양 국가의 전통적인 결혼 색상입니다. 그리고 곰은 일부 문화권에서는 힘을 상징하고 다른 문화권에서는 두려움과 연관될 수 있습니다.

6. 통화 및 측정 단위

국가 표준에 따라 올바른 통화 기호 및 형식을 표시하는 것은 현지화의 중요한 구성 요소입니다. 예를 들어, 미국 표준 화폐 가치 표시 방법은 $10이지만, 유럽에서는 10$처럼 표시해야 합니다.

마찬가지로 미국에서는 거리를 마일 단위로 측정하지만, 유럽을 비롯한 세계 여러 지역에서는 킬로미터를 측정 단위로 선호합니다.

7. 날짜, 주소 및 전화번호

잘못된 날짜 형식은 혼란을 초래할 수 있습니다. 예를 들어, 07/08/2000 – 대부분의 세계에서는 2000년 8월 7일로 읽히지만 미국에서는 2000년 7월 8일로 읽습니다.

미국의 주소에는 거리 주소, 도시, 주 약어 및 우편번호가 포함되는 경우가 많지만 영국의 주소는 우편번호, 도시/시, 카운티 등의 요소가 포함된 다른 구조를 갖습니다.

전화번호 현지화에는 형식, 국가 코드 및 현지 전화 걸기 패턴 조정이 포함됩니다.

8. 개인정보 보호법 및 현지 규정 준수

현지 규정 및 개인 정보 보호법을 준수하지 않으면 법적 문제, 재정적 처벌 및 브랜드 평판 손상이 발생할 수 있습니다. 예를 들어, 유럽 연합의 GDPR(일반 데이터 보호 규정)은 개인 데이터의 수집, 처리 및 저장에 대해 엄격한 규칙을 적용합니다. EU 국가에 맞게 전자상거래 사이트를 현지화하는 경우 데이터 처리 방식이 GDPR 요구 사항에 부합하는지 확인해야 합니다.

현지화는 대규모 프로세스이며 이는 공통 구성 요소 중 일부입니다.

다음 몇 섹션에서는 현지화의 이점을 다루고 WordPress 전자상거래 사이트를 현지화하는 방법을 시연했습니다. 하지만 먼저 국제화와 이것이 지역화와 어떻게 관련되어 있는지 살펴보겠습니다.

현지화와 국제화의 차이점은 무엇입니까?

지역화 및 번역과 마찬가지로 지역화 및 국제화라는 용어도 때때로 같은 의미로 사용됩니다. 물론 이 두 프로세스는 서로 연결되어 있지만 동일한 것은 아닙니다.

국제화는 사용자가 쉽게 현지화할 수 있는 방식으로 제품을 구축하는 프로세스입니다. 이는 국제화가 효과적인 현지화의 기반을 마련한다는 의미입니다.

WordPress에서 개발자는 번역을 용이하게 하기 위해 “gettext”와 같은 기능을 사용하여 플러그인과 테마를 구축했습니다. 이것이 국제화입니다.

번역 준비가 된 WordPress 테마

전자상거래 사이트 관리자는 소프트웨어 구축을 계획하지 않는 한 국제화에 대해 걱정할 필요가 없습니다.

전자상거래 사이트 현지화의 이점

다음 이점은 현지화가 전자상거래 웹사이트 성장에 실제로 어떻게 도움이 되는지 명확하게 보여줍니다. 전자상거래 현지화를 구현하면 다음과 같은 이점이 있습니다.

SEO 이점: 현지화된 콘텐츠는 다양한 지역 및 언어에서 검색 엔진 가시성을 향상시켜 전자상거래 상점이 지역 검색 결과에 나타날 가능성을 높입니다.

향상된 전환율: 새로운 시장의 방문자는 제품 세부 정보, 가격, 결제 프로세스 등을 모국어로 읽을 수 있으므로 구매할 가능성이 높습니다.

더 나은 브랜드 평판: 현지화는 명확성, 문화적 민감성, 현지 고객 서비스에 대한 헌신을 보여주고 신뢰와 긍정적인 소비자 인식을 조성하여 브랜드 평판을 높이는 데 도움이 됩니다.

충성도가 높은 고객 증가: 현지화된 웹사이트는 개인화된 경험을 창출하고 감정적 연결, 신뢰 및 충성도를 향상시켜 반복적인 비즈니스 및 입소문 추천으로 이어집니다.

경쟁 우위: 현지화된 쇼핑 경험을 제공함으로써 아직 현지화를 수용하지 않은 기업에 비해 경쟁 우위를 확보하고 업계를 지배하게 됩니다.

제대로 수행된다면 현지화를 통해 귀하의 비즈니스가 큰 폭으로 성장할 수 있습니다.

WordPress 전자상거래 사이트를 현지화하는 방법은 무엇입니까?

세계에서 가장 인기 있는 CMS인 WordPress를 사용하여 구축된 전자상거래 웹사이트를 현지화하는 방법을 보여드리겠습니다.

WordPress 사이트는 일반적으로 WooCommerce를 사용하여 제품과 서비스를 판매하므로 이 튜토리얼에서는 TranslatePress라는 도구를 사용하여 WooCommerce 제품, 게시물, 페이지, SEO 메타데이터 및 기타 모든 콘텐츠를 번역합니다. 시작하자.

1단계: TranslatePress 설치 및 언어 선택

TranslatePress는 가장 인기 있고 사용자 친화적인 번역 플러그인입니다. 매우 직관적인 시각적 번역 인터페이스를 사용하여 프런트 엔드에서 직접 번역할 수 있도록 도와줍니다.

플러그인에는 무료 버전과 프로 버전이 있습니다.

무료 버전에는 텍스트, 이미지, 버튼, 메뉴, 텍스트 문자열 및 양식을 번역하는 데 사용할 수 있는 기능이 로드되어 있습니다. Divi, Elementor, Beaver Builder 등과 같은 페이지 빌더와 원활하게 작동합니다. 하지만 더 중요한 것은 WordPress에서 가장 인기 있는 전자상거래 플러그인인 WooCommerce와 완벽하게 통합된다는 것입니다.

프로 버전을 사용하면 두 개 이상의 언어를 추가하고, 다국어 SEO 기능을 추가하고, DeepL을 통해 자동 번역을 허용하고, 사이트에 "번역가" 사용자 계정을 추가하여 사람들이 번역에 도움을 줄 수 있습니다.

어떤 버전을 설치해야 할지 확실하지 않다면 무료 플러그인으로 시작해 보세요. 필요한 경우 언제든지 플러그인을 업그레이드할 수 있습니다.

무료 플러그인을 설치하려면 WordPress 대시보드를 열고 플러그인 → 새로 추가 로 이동하세요. 플러그인 이름을 입력하거나 WordPress 저장소에서 다운로드한 다음 사이트에 업로드하세요.

설치 후 설정 → TranslatePress → 일반 → 모든 언어 로 이동하여 스토어에서 사용하려는 언어를 선택하세요.

자동 번역 Translatepress 활성화

2단계: 자동 번역 설정(선택 사항)

자동 번역은 시간을 절약해 주지만 전적으로 선택 사항입니다. 이를 사용하여 기준 번역을 생성하고 나중에 시각적 편집기를 사용하여 번역을 편집할 수 있습니다.

수동 번역의 경우 이 섹션을 건너뛰고 바로 3단계로 이동합니다. 그러나 번역을 자동화하도록 선택한 경우 TranslatePress 대시보드의 자동 번역 으로 이동하여 자동 번역 활성화예로 설정합니다. 그런 다음 번역 엔진을 선택하십시오.

무료 플러그인은 Google 번역을 지원하지만 DeepL을 사용하려면 TranslationPress Pro 플러그인이 필요합니다.

두 서비스 모두에 대한 API 키를 얻으려면 다음 도움말 문서를 사용하세요.

  • Google 번역 API 도움말 문서
  • DeepL API 도움말 문서
Translatepress 번역 엔진 활성화 - 전자상거래 현지화

기계 번역에 일일 한도를 설정하고, 슬러그 번역을 자동화하고, Google Translate API 로그 요청을 데이터베이스에 저장하는 것을 고려해 보세요.

3단계: WooCommerce 콘텐츠 번역

이제 재미있는 부분이 온다!

WooCommerce 웹사이트에는 제품 페이지, 상점, 장바구니, 결제, 계정 페이지, 메뉴, 위젯, 바닥글, 팝업, 양식 및 SEO 메타데이터가 있습니다 . TranslatePress 비주얼 편집기를 사용하여 번역하게 됩니다. 사용법을 알려드리겠습니다.

제품 페이지(또는 원하는 페이지)를 열고 관리 표시줄에서 사이트 번역 옵션을 선택하세요. 번역 편집기라고도 하는 시각적 편집기가 화면 왼쪽에 나타납니다.

Translatepress 번역 사이트 옵션 - 전자상거래 현지화

텍스트 위에 커서를 놓고 연필 아이콘을 선택하여 페이지의 텍스트를 선택합니다.

자동 번역을 활성화한 경우 편집기가 미리 채워집니다. 그렇지 않은 경우 해당 필드에 번역된 텍스트를 추가하세요 .

페이지를 닫기 전에 번역을 저장하는 것을 잊지 마세요.

Translatepress를 사용하여 수동으로 사이트 번역 - 전자상거래 현지화

이는 WooCommerce 사이트의 게시물, 페이지, 제품 및 계정 페이지, 장바구니, 결제, 메뉴, 위젯, 바닥글, 팝업 및 양식을 번역할 수 있는 방법입니다. SEO 메타데이터를 번역하려면 Pro 플러그인이 필요하며 URL 슬러그 편집, 제목 및 메타 설명 변경, 다국어 사이트맵 활성화, 현지화된 페이지에 대한 올바른 hreflang 속성 설정이 필요합니다.

TranslatePress는 다국어 사이트맵과 hreflang 속성을 관리합니다. 하지만 URL 슬러그, 제목 및 메타 설명을 번역하려면 편집기를 사용해야 합니다. 이에 대한 자세한 내용은 다국어 SEO 가이드를 참조하세요.

WooCommerce 사이트를 실제로 현지화하려면 여러 통화를 표시 해야 합니다. WooCommerce에 여러 통화를 추가하는 방법에 대한 별도의 가이드가 있습니다.

결론

전자상거래 웹사이트를 현지화하는 것은 트래픽을 유도하고, 전환율을 높이고, 브랜드 평판과 고객 충성도를 높이고, 경쟁 우위를 확보할 수 있는 좋은 방법입니다.

현지화 프로세스에는 웹사이트 콘텐츠 번역, SEO 메타데이터, 그래픽, 문화 및 지역적 민감성, 사이트 레이아웃 수정, 디자인, 색상, 통화, 측정 단위, 날짜, 주소, 전화번호, 개인정보 보호법 및 현지 규정 준수가 포함됩니다. 규정.

그것은 길고 비용이 많이 드는 일입니다. 적절한 전략을 마련하고 효과적인 것과 그렇지 않은 것을 적극적으로 모니터링하는 것이 좋습니다.

현지화하려는 WooCommerce 사이트의 경우 웹 사이트의 페이지, 상점, 장바구니, 체크아웃 및 계정 페이지, 메뉴, 위젯, 바닥글, 팝업, 양식 및 SEO 메타데이터를 번역하는 데 TranslatePress를 사용하는 것이 좋습니다.

TranslatePress 다국어

번거로움 없이 WooCommerce 웹사이트를 번역하세요.

플러그인 받기

또는 무료 버전 다운로드

전자상거래 현지화에 대해 궁금한 점이 있으면 아래 의견란에 알려주시기 바랍니다.