구글 번역의 역사(2004년~오늘): 상세한 분석

게시 됨: 2024-07-05

기계 번역 도구는 글로벌 커뮤니케이션에 혁명을 일으켰습니다. 이를 통해 전 세계 사람들이 서로 이야기하고, 연결하고, 비즈니스를 할 수 있습니다. 그리고 이 게시물에서 우리는 이러한 변화의 최전선에 지속적으로 참여해 온 솔루션 중 하나인 Google 번역의 역사를 살펴보고자 합니다.

많은 사람들에게 Google 번역은 온라인 번역 도구 입니다. 무료이고 강력하며 전 세계 수백만 명의 사람들이 웹사이트 번역을 포함한 다양한 목적으로 정기적으로 사용하고 있습니다. 이 서비스는 수년에 걸쳐 자동 번역에 대한 접근성을 그 어느 때보다 쉽게 ​​만드는 많은 혁신을 도입했습니다. 지금까지는 인간 번역에 대한 유효한 대안입니다.

그러나 항상 그런 것은 아니었고 이 지점에 도달하는 데는 오랜 시간이 걸렸습니다. 진행 중인 개발 과정과 엔지니어가 해결해야 했던 장애물에 대해 더 나은 아이디어를 제공하기 위해 아래에서는 지금까지 Google 번역의 역사를 조명하겠습니다.

Google 번역의 유래(2004~2016)

Google 번역이 공식적으로 출시된 것은 2006년이지만, 실제로 그 역사는 2004년으로 거슬러 올라갑니다. 러시아 태생의 Google 공동 창업자인 Sergey Brin은 당시의 기계 번역 도구에 불만을 느꼈습니다.

결과적으로 그는 2004년 초에 영어와 러시아어 두 가지 언어로만 출시된 Google 번역을 만드는 데 도움을 주었습니다. 이 Google 번역 버전은 기계 번역의 한 형태인 SYSTRAN을 기반으로 합니다. 당시에도 매우 부정확했습니다.

점차적으로 Google 번역은 더 많은 언어를 수용했지만 진행 속도는 느렸습니다. 그럼에도 불구하고 제한된 대상 언어에 대해서만 전체 웹페이지를 번역할 수 있었습니다.

Google 번역 기록의 초기 버전

이 서비스는 2006년 4월 28일에 적절한 베타 버전으로 출시되었습니다. 이 서비스와 함께 제공되는 혁신 중 하나는 통계 기계 번역이었습니다. 그것은 관련된 언어학자들의 수개월간의 작업과 연구 끝에 개발되었습니다. 새로운 시스템은 아랍어와 영어로만 제공되었지만 이는 큰 발전이었습니다. 다른 언어들도 곧 새로운 현대 기계 번역 형식을 활용하기 시작했습니다.

Google 번역 기록 2006 버전

부정확성으로 인한 어려움

그럼에도 불구하고 이 Google 번역 버전은 당시에는 엄청나게 개선되고 획기적이었지만 현대 표준에 따르면 상당히 부정확했으며 종종 혼란스러운 횡설수설을 초래했습니다. 그 주된 이유 중 하나는 모든 입력이 먼저 영어로 번역된 다음 대상 언어로 번역되었다는 사실이었습니다. 이 2단계 번역에서는 종종 오류와 어색한 표현(예: 잘못된 중국어 번역)이 발생했습니다.

야채 엿먹어 나쁜 중국어 번역

이 Google 번역 버전은 구문 기반 기계 번역(PBMT)도 사용했습니다. 이 기술은 문장을 더 작은 덩어리나 구로 나누고 단어 단위가 아닌 개별적으로 번역합니다. PBMT는 패턴을 사용하여 가장 가능성이 높은 번역을 예측합니다. 당시 기계 번역의 정확성이 크게 향상되었습니다. 그러나 모델이 수백만 개의 유엔과 유럽 의회 문서를 학습했음에도 불구하고 여전히 맥락을 파악하는 데 어려움을 겪었습니다.

Google 번역은 2016년까지 통계적 기계 번역에 계속 의존하여 꾸준히 더 많은 언어를 추가하고 번역을 개선했습니다. 10년 넘게 개발팀과 언어학자들은 알고리즘과 번역 정확도를 개선하기 위해 지속적으로 노력했습니다. 또한 도구에 몇 가지 유용한 기능을 추가했습니다.

결과적으로 Google 번역은 매우 안정적이고 접근하기 쉬운 번역 도구로 변모했으며 이는 절실히 필요했습니다. 인터넷이 사람들의 삶에 필수 요소가 되었고 지구 반대편에 있는 다른 사람들과 대화하고 판매하는 것이 표준이 되면서 인간 번역가는 더 이상 따라잡을 수 없게 되었습니다.

초기 Google 번역 이정표

2016년 대대적인 개편 이전에 Google 번역은 개발 및 확장을 나타내는 몇 가지 주요 이정표를 확인했습니다.

출시될 첫 번째 추가 기능 중 하나는 개별 웹페이지 번역 지원이었습니다. 2008년경 Google 번역은 이를 웹사이트에 삽입하고 콘텐츠를 모든 언어로 번역하는 기능을 얻었습니다. 2010년부터 Google Chrome에서는 이 작업을 자동으로 수행할 수 있었습니다.

2010년은 Google이 Google 번역용 Android 앱을 출시한 해이기도 하며, 1년 후에는 iOS 앱도 출시되었습니다. 이로 인해 다양한 언어로 의사소통이 더욱 가능해졌습니다. 더 이상 데스크톱 컴퓨터가 필요하지 않았습니다.

이 무렵 Google 번역에는 번역의 발음 방법을 보여주는 텍스트 음성 변환과 같은 새로운 기능도 추가되었습니다. 해당 앱은 사진 속 단어를 식별하고 번역할 수도 있습니다.

Google 번역 앱 실시간 번역 예
이미지 출처: 구글

그러다가 2014년에 Google은 AR 번역 애플리케이션인 Word Lens를 인수하고 해당 기능을 Google 번역과 해당 앱에 신속하게 통합했습니다. Word Lens는 이미지를 통해 텍스트를 식별하는 데 훨씬 더 뛰어났습니다. 또한 음성 입력을 통한 음성 번역을 지원하여 활발한 대화를 더욱 유동적으로 만들어줍니다.

신경 기계 번역으로의 전환(2016-2020)

2016년 초까지 Google은 이미 100개 이상의 언어를 지원했습니다. 또한 나중에 번역된 구문을 저장할 수 있는 구문집, 즉석 번역, 출력 수정 기능, 번역한 단어와 구문에 대한 더 많은 맥락을 배울 수 있는 구문집이 도입되었습니다.

Google 번역 기록 2016 업데이트

그러나 다음으로 가장 큰 변화는 이미 눈앞에 다가왔습니다. Google 번역의 10주년을 축하하는 동안 모회사는 혁신적인 변화를 위한 큰 계획을 세우고 있었습니다. 그해 11월에는 Google 신경망 기계 번역을 도입했습니다.

이전에 사용했던 전통적인 구문 기반 기계 번역 및 통계적 기계 번역 방법에서 벗어나 이 새로운 방법은 훨씬 뛰어났습니다. 2011년부터 제작을 진행해왔습니다.

Google 번역 gnmt 대 pbmt 정확도
이미지 출처: 구글

신경 기계 번역은 딥 러닝 기술, 특히 신경 네트워크를 사용합니다. PBMT와 같이 문장을 더 작은 문구로 나누는 대신 전체 문장을 처리하고 번역합니다. 이 접근 방식은 상황을 훨씬 더 잘 인식하므로 더 정확하고 유창합니다.

NMT 시스템은 방대한 다국어 텍스트 데이터세트에 대해 훈련되어 단어와 구문 사이의 패턴과 관계를 인식하는 방법을 학습합니다. 그리고 이 시스템은 더 많은 데이터에 노출될수록 학습하고 더욱 능숙해집니다.

또한 GMNT는 먼저 영어로 번역하는 대신 도구가 대상 언어로 직접 번역할 수 있도록 허용했습니다.

처음에 이 새로운 접근 방식은 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 포르투갈어, 중국어, 일본어, 한국어 및 터키어에서만 사용할 수 있었습니다. 시간이 지나면서 점점 더 많은 언어가 이로부터 혜택을 받게 되었고 번역 품질도 향상되었습니다.

이는 구글 번역 역사상 큰 도약이었습니다. 하지만 10년 넘게 지속된 통계적 기계 번역과 달리 Google은 빠르게 혁신을 이어갔습니다.

오늘의 Google 번역: 딥 러닝 및 변환기(2020-현재)

2020년까지 Google은 이미 기계 번역 분야에서 다음 단계의 큰 도약을 준비하고 있었습니다. GMNT는 단계적으로 폐지되기 시작했으며 변환기를 기반으로 하는 보다 현대적인 신경망 모델로 대체되었습니다.

Google 번역 기록 2020 버전

GMNT는 훈련에 사용할 수 있는 데이터와 문서가 많은 특정 언어에서는 매우 잘 작동했지만, 덜 사용되는 언어에서는 어려움을 겪었습니다. Google은 최근 머신러닝의 발전을 활용하고 더 나은 모델을 학습시키는 것을 사명으로 삼았습니다.

Transformer는 이전 신경망 아키텍처에 비해 상당한 개선이 이루어졌습니다. 그들은 self-attention이라는 메커니즘을 사용합니다. 이를 통해 모델은 문장 내 서로 다른 단어의 중요성을 서로 비교하여 평가할 수 있습니다. 이를 통해 상황 민감도와 정확한 예측 능력이 더욱 향상됩니다.

Transformers는 텍스트의 뉘앙스와 맥락을 보다 효과적으로 포착하는 방식으로 전체 문장은 물론 문서까지 분석할 수 있습니다. 결과적으로 그들의 번역은 훨씬 더 자연스럽고 인간 수준의 유창함에 더 가깝습니다.

그리고 변환기 기반 번역 시스템에 대한 Google의 연구에 따르면 이러한 모델로 인해 번역 품질이 크게 향상되었습니다. 이는 특히 사용 가능한 훈련 데이터가 적은 언어의 경우입니다.

그리고 그것이 지금 우리가 있는 곳입니다. Google은 해마다 더 많은 데이터를 바탕으로 모델을 학습하여 번역 품질을 개선하고 추가 언어를 도입합니다.

구글 번역 가능한 언어

실제로 Google은 방금 Google 번역에 110개의 새로운 언어를 포함한다고 발표했습니다. 그것은 그들이 한꺼번에 추가한 것 중 가장 많은 것입니다. AI의 힘 덕분에 이러한 새로운 기계 학습 모델은 온라인 상에서 거의 사용되지 않는 언어도 이전보다 훨씬 더 잘 처리할 수 있습니다.

Google 번역, 머신러닝, AI가 번역에 미치는 영향

Google 번역은 이제 역대 최고입니다. 지난 5년 동안 기계 학습과 인공 지능의 발전은 여러 면에서 번역에 혁명을 가져왔습니다.

  • 정확성 향상 – AI 기반 모델, 특히 딥 러닝과 신경망을 사용하는 모델은 기계 번역에서 발생하기 쉬운 오류를 크게 줄였습니다. 전체 문장과 더 큰 맥락을 분석함으로써 이러한 모델은 보다 유창한 번역을 생성합니다.
  • 상황 인식 – 고급 AI 모델은 단어와 구문의 맥락을 더 잘 이해할 수 있습니다. 이는 단순히 문자 그대로의 언어 변환이 아닌 의도된 의미를 포착하는 번역으로 이어집니다. 결과적으로 기계 번역이 더 자연스럽게 느껴집니다.
  • 실시간 번역 – 기계 학습을 통해 실시간 번역 기능이 가능해졌습니다. 이제 다양한 언어로 적극적으로 대화할 수 있어 세계 여행이 더욱 편리해졌습니다.
  • 음성 및 이미지 번역 - 인공 지능은 음성 및 이미지 번역 개발도 촉진했습니다. 사용자는 앱에 말을 걸거나 카메라로 텍스트를 가리키면 그 의미를 즉시 배울 수 있습니다. 모든 것을 수동으로 입력해야 하는 시대는 훨씬 지났습니다.
  • 지속적인 개선 – AI 모델은 시간이 지남에 따라 학습하고 개선되도록 설계되었습니다. 각 상호 작용과 추가 데이터 입력을 통해 이러한 시스템은 패턴과 뉘앙스를 더 잘 인식할 수 있습니다. 그리고 더 많은 데이터 세트가 사용 가능하고 통합됨에 따라 지식도 더욱 깊어집니다.

Google 번역은 정확성 측면에서 향상되었을 뿐만 아니라 AI 덕분에 번역에 더 쉽게 접근할 수 있도록 다양한 새로운 기능을 도입했습니다. 여기에는 인터넷 연결 없이도 서비스를 사용할 수 있도록 휴대폰에 언어를 다운로드하는 기능이 포함되어 있습니다.

AI가 우리를 어디로 데려갈지는 아직 두고 볼 일이다. 미래에는 기계 번역이 사람의 번역과 구별되지 않을 수도 있습니다. 하지만 한 가지는 확실합니다. 지속적인 개선의 역사를 통해 Google 번역은 AI 기반 기계 번역의 견고한 기반을 마련하는 데 중요한 역할을 해왔다는 것입니다.

WordPress 웹사이트에서 Google 번역을 사용하여 역사를 만드세요

Google 번역의 강력한 기능을 WordPress 웹사이트에 적용하고 싶다면 TranslatePress를 사용하면 쉽게 할 수 있습니다. 우리 플러그인을 사용하면 두 가지 방법으로 웹사이트를 신경 기계 번역과 통합할 수 있습니다. 둘 다 설정이 매우 쉽습니다.

TranslatePress 다국어

Google 번역을 WordPress와 쉽게 통합하고 몇 번의 클릭만으로 웹사이트를 다국어로 전환하세요.

플러그인 받기

또는 무료 버전을 다운로드하세요

TranslatePress AI 활용

사이트에 Google 번역을 추가하는 첫 번째 단계는 TranslatePress AI를 사용하는 것입니다. 전체 웹사이트를 즉시 다른 언어로 자동 변환하고 Google 번역을 포함한 세계 최고의 신경 기계 번역 엔진의 조합을 사용합니다. 또한 모든 입력은 개선을 위해 TranslatePress의 자체 AI 시스템을 통해 공급됩니다.

게다가 설정도 최소화되어 있습니다. 그러나 TranslatePress AI는 프리미엄 기능입니다.

웹사이트에 TranslatePress를 설치하고 라이센스를 활성화한 후 설정 → TranslatePress 로 이동하세요. 여기에서 웹사이트의 기본 언어와 웹사이트를 제공하려는 대상 언어를 모두 선택하세요.

기본 언어와 대상 언어를 선택하세요

그 동안 아래 옵션을 사용하여 언어 전환기의 스타일을 추가로 지정할 수도 있습니다. 만족스러우면 페이지 하단의 변경 사항 저장을 클릭하세요.

그런 다음 다음 단계는 자동 번역 탭입니다. 여기서 첫 번째 작업은 자동 번역 활성화 드롭다운 메뉴를 예로 전환하는 것입니다.

자동 번역 켜기

그러면 다양한 새로운 옵션이 열립니다.

자동 번역 옵션

TranslatePress AI는 기계 번역의 기본 설정입니다. 이 페이지에는 귀하의 크레딧으로 남아 있는 단어 수도 표시됩니다.

다른 구성 옵션을 확인하는 것 외에는 여기에서 실제로 다른 작업을 수행할 필요가 없습니다. 가장 중요한 것은 하루에 번역되는 문자를 제한하는 메뉴입니다.

완료되면 하단에 다시 저장하세요. 거의 그 정도입니다. 이제 TranslatePress가 자동으로 웹사이트 번역을 시작합니다. 프런트 엔드로 이동하여 언어 전환기를 사용하여 대상 언어로 변경하면 번역이 이미 존재하는 것을 볼 수 있습니다.

Translatepress ai로 번역된 웹페이지

필요에 따라 개선

AI가 문자열 중 하나의 의미를 완전히 이해하지 못했다고 생각되더라도 문제 없습니다. 언제든지 수동으로 웹사이트 번역을 수정할 수 있습니다.

이를 위해서는 TranslatePress 설정이나 WordPress 작업 표시줄에서 사이트 번역을 클릭하세요(사이트 프런트 엔드에도 표시됩니다).

Translatepress의 사이트 옵션 번역

그러면 번역 인터페이스로 이동됩니다. 오른쪽에는 사이트 미리보기가 있고 왼쪽에는 번역 도구가 있습니다.

자동 번역 후 Translatepress 번역 인터페이스

미리보기 창을 사용하여 편집하려는 웹사이트 부분으로 이동하세요. 그런 다음 드롭다운 메뉴, 앞으로 및 뒤로 화살표를 사용하거나 미리보기 화면에서 문자열을 클릭하여 원하는 콘텐츠를 선택하세요. 그렇게 하면 왼쪽 사이드바에 원본 문자열과 번역이 모두 표시됩니다.

번역 인터페이스에서 다듬을 문자열 선택

번역된 부분을 편집한 다음 상단에 저장하세요(또는 키보드에서 Cmd/Ctrl+S를 사용하세요).

자동 생성된 번역을 수정하세요.

그게 다야. 이제부터 수정된 버전이 귀하의 사이트에 표시됩니다.

Google 번역 API를 직접 사용

TranslatePress 라이센스가 없거나 사이트 변환을 위해 특별히 Google 번역을 사용하려는 경우 그렇게 할 수도 있습니다. 설정 → TranslatePress → 자동 번역 으로 돌아가기만 하면 됩니다. 그런 다음 Alternative Engines 아래에서 Google Translate를 선택합니다(라이센스가 있는 경우 DeepL도 사용 가능).

번역 엔진을 Google 번역으로 전환

다음 단계는 API 키를 얻는 것입니다. 이에 대한 자세한 가이드가 있습니다. 또는 입력 필드 아래의 링크를 사용하여 이러한 지침을 찾으세요.

Google 번역 API 지침에 대한 링크 위치

API 키를 제공하고 저장한 후 TranslatePress의 번역 인터페이스로 돌아갑니다. Google 번역이 활성화되면 미리보기 창에서 문자열을 선택할 때마다 대상 언어의 입력 필드에 번역이 즉시 나타납니다.

인터페이스의 TranslatePress 자동 번역

정확성을 확인하고 원하는 대로 변경한 후 저장하세요. 완료.

TranslatePress의 기타 유용한 기능

귀하의 웹사이트에서 Google 번역의 힘을 발휘하는 것 외에도 TranslatePress는 이미지 번역 가능성도 제공합니다. 이는 동일한 인터페이스에서 발생하며 텍스트와 거의 동일한 방식으로 작동합니다.

Translatepress에서 이미지 번역

그 외에도 TranslatePress의 프리미엄 버전을 사용하면 다음 기능에 액세스할 수 있습니다.

  • 다국어 SEO — 다국어 SEO 팩을 사용하여 페이지 링크, SEO 제목, 메타 설명, ALT 태그 및 기타 중요한 SEO 요소를 번역하세요. 또한 다양한 언어에 대한 사이트맵을 자동으로 생성하고 대부분의 인기 있는 WordPress SEO 플러그인과 작동합니다.
  • 번역사 계정 — 웹사이트 번역을 프리랜서 및 대행사에 아웃소싱하기로 결정한 경우 TranslatePress 비즈니스 및 개발자 라이선스를 사용하면 전용 계정을 만들어 웹사이트에서 직접 작업할 수 있습니다.
  • 언어별 탐색 – 사용자가 선택한 언어에 따라 다른 메뉴를 자동으로 표시합니다.
  • 자동 언어 감지 – 사용자가 수동으로 전환할 필요 없이 사용자가 선호하는 언어로 사이트를 제공합니다.

TranslatePress에는 세 가지 가격 책정 계층이 제공됩니다. 무료 버전을 사용하면 WordPress 사이트에 하나의 추가 언어를 추가할 수 있습니다. 아래 가격표에 자세한 내용이 나와 있습니다.

2024년 7월 Translatepress 가격표

Google 번역의 역사에서 번역의 미래까지

Google 번역은 수년에 걸쳐 많은 변화를 겪었습니다. 사용 가능한 기술이 발전함에 따라 이제 그 어느 때보다 정확해졌습니다.

기계 번역의 선구자 중 하나인 이 서비스는 수억 명의 삶과 비즈니스에 끝이 보이지 않는 영향을 미쳤습니다. Google의 변환기 모델이 점점 더 많은 정보를 받아들임에 따라 번역은 더욱 정확해지고 더 많은 언어에 적용될 것입니다.

TranslatePress AI를 프로젝트에 통합하면 자신의 웹사이트에서 Google 번역 및 기타 AI 기반 번역 서비스의 기능을 활용할 수 있습니다. 사이트를 쉽게 번역하여 전 세계 사용자가 더 쉽게 접근할 수 있도록 하세요. 위에서 본 것처럼 몇 번의 클릭만으로 완료됩니다.