인간 번역 서비스 대 기계 번역: 장단점
게시 됨: 2022-11-25인간 번역과 기계 번역에 대해 확신이 서지 않고 상황에 어떤 접근 방식이 더 나은가요?
문서, 프리젠테이션, 웹사이트 등 무엇을 번역하든 현대 세계에서 콘텐츠를 번역하는 가장 일반적인 두 가지 접근 방식입니다.
이름에서 알 수 있듯이 인간 번역은 콘텐츠를 사람이 수동으로 번역하는 것이고 기계 번역은 소프트웨어가 콘텐츠를 자동으로 번역하는 것입니다( 일반적으로 일부 유형의 기계 학습 기반 모델 사용 ).
일반적으로 사람의 번역은 100% 정확도가 필요할 때 여전히 가장 중요하지만 시간과 비용 면에서 더 많은 비용이 들 수 있습니다.
기계 번역은 많이 개선되었지만 여전히 100% 정확도를 제공할 수는 없습니다. 그러나 주요 이점은 매우 저렴하고 본질적으로 즉각적인 번역을 제공하는 동시에 정확성과 관련하여 많은 사용 사례에 충분하다는 것 입니다.
이 게시물에서는 다음 주제를 다루어 이러한 결론의 출처를 이해하는 데 도움이 되도록 더 깊이 파고들 것입니다.
- 인간 대 기계 번역의 작동 방식
- 사람의 번역이 기계 번역보다 나은 이유
- 기계 번역이 사람의 번역보다 나은 이유
- 인간 번역과 기계 번역을 결합하여 최상의 결과를 얻는 방법
번역을 시작할 수 있도록 파헤쳐 봅시다!
인간 번역은 어떻게 작동합니까?
사람의 번역은 예상한 대로 작동합니다. 실제 사람이 소스 자료를 살펴보고 대상 언어로 번역합니다.
다국어를 구사하는 경우 콘텐츠를 직접 번역할 수 있습니다. 또는 기업의 일반적인 접근 방식은 프리랜서 번역가를 고용하거나 전문 번역 서비스를 이용하는 것입니다.
사람이 번역을 추가하는 방법은 사용 사례와 사용 중인 소프트웨어에 따라 다릅니다.
일반적인 접근 방식 중 하나는 PO 편집기 소프트웨어를 사용하는 것입니다. 이 소프트웨어에서 번역가는 일반적으로 원본 텍스트와 번역을 나란히 볼 수 있습니다. 그런 다음 번역자는 문자열을 하나씩 검토하여 내용을 완전히 번역하고 결과를 .PO 파일로 저장합니다.

번역이 포함된 완성된 .PO 파일이 있으면 웹사이트/소프트웨어로 가져올 수 있습니다( .PO 파일을 지원한다고 가정 ).
그러나 WordPress 사이트가 있는 경우 번역가가 다국어 플러그인의 인터페이스에서 직접 작업할 수 있습니다.
예를 들어 TranslatePress 플러그인을 사용하면 인간 번역가가 시각적인 포인트 앤 클릭 인터페이스에서 직접 작업할 수 있으므로 별도의 도구를 사용할 필요가 없습니다.

기계 번역은 어떻게 작동합니까?
기계 번역을 사용하면 기계 번역 서비스가 사람의 입력 없이 콘텐츠를 자동으로 번역합니다.
콘텐츠를 기계 번역 서비스로 보내는 방법은 번역하는 콘텐츠 유형에 따라 다릅니다.
예를 들어, 작성한 Word 문서의 콘텐츠를 번역하는 경우 복사하여 도구의 웹 기반 인터페이스(예: Google 번역 웹사이트)에 붙여넣기만 하면 됩니다. 또는 일부 서비스에서는 .doc 또는 .pdf 파일을 직접 업로드할 수 있습니다.

그러나 자신의 웹사이트를 번역하는 경우 일반적으로 API 통합에 의존하게 됩니다.
기본적으로 API 통합은 웹 사이트에서 번역 서비스로 정보를 보내고 받을 수 있는 방법을 제공합니다.
예를 들어 TranslatePress WordPress 플러그인을 사용하여 WordPress 사이트를 자동으로 번역하는 경우 API를 사용하면 TranslatePress가 Google Translate 또는 DeepL과 같은 서비스에 직접 연결할 수 있습니다.
그러면 TranslatePress가 웹사이트의 번역을 서비스로 보냅니다. 그런 다음 서비스가 번역을 생성한 후 TranslatePress는 API를 사용하여 완성된 번역을 수신하고 WordPress 사이트의 데이터베이스에 저장합니다.
기본적으로 API 통합으로 번역을 직접 전송하고 다운로드할 필요가 없습니다.
기계 번역 서비스 자체는 실제로 어떻게 번역을 생성합니까? 서비스마다 다른 번역 모델을 사용합니다.
더 스마트한 서비스는 오랫동안 단순히 단어를 번역하는 것 이상으로 발전했습니다. 대신 Google 번역과 같은 최신 기계 번역 서비스는 전체 문장/단락을 봅니다. 이를 통해 문맥과 의미를 번역할 때 더 정확할 수 있습니다.
사람의 번역이 기계 번역보다 나은 이유
절대적인 정확성이 필요할 때는 사람의 번역 서비스를 이용하는 것이 기계 번역보다 낫습니다.
기계 번역 서비스는 최근 몇 년 동안 훨씬 더 좋아졌지만 아직 100% 기본 수준의 정확도를 달성한 서비스는 없습니다.
예를 들어 Google 번역 정확도에 대한 게시물을 읽는 경우 Google 번역은 여전히 최대 90-95%의 정확도만 달성할 수 있으며 사용 중인 언어 쌍에 따라 정확도가 더 낮을 수 있습니다.
일부 사용 사례의 경우 그 수준의 정확도로는 충분하지 않습니다.
인간 번역을 사용하면 번역에서 100% 정확도를 보장하거나 적어도 인간이 할 수 있는 한 100%에 가까운 정확도를 보장할 수 있습니다!
중요한 프레젠테이션 작업을 하는 경우 이 정확도 수준은 성공적인 프레젠테이션에 필수적일 수 있습니다.
마찬가지로 웹 사이트가 있는 경우 일반적으로 중요한 판매 페이지, 연락처 페이지, 법률 용어 등에 대해 이 수준의 정확도를 원할 것입니다.
기계 번역이 사람의 번역보다 나은 이유
기계 번역은 일반적으로 비용 과 속도 면에서 인간 번역 서비스보다 낫습니다.
우선 기계 번역 서비스는 단어당 비용 측면에서 인간 번역 서비스보다 훨씬 저렴합니다.
예를 들어 인간 번역 서비스는 일반적으로 최저 단어당 약 $0.10부터 시작합니다. (훨씬 더 높아질 수 있습니다). 따라서 저렴한 서비스를 사용하더라도 번역 100,000단어는 10,000달러의 비용이 들 수 있습니다.
반대로 Google 번역과 같은 서비스 는 100,000단어당 약 20달러를 청구합니다. 따라서 사람이 번역하는 데 $10,000가 들 수 있는 동일한 100,000개의 단어를 번역하려면 기계가 번역하는 데 $20만 지불하면 됩니다.

DeepL은 Google Translate보다 약간 비싸지만(일부 언어의 경우 번역이 더 좋음) 여전히 100,000단어당 $25에 불과합니다.
분명히, 그것은 사소한 차이가 아닙니다!
비용 외에도 기계 번역은 특히 콘텐츠가 많은 경우 인간 번역 서비스보다 훨씬 빠를 수 있습니다.
기계 번역 서비스는 수십만 또는 수백만 단어를 순식간에 번역할 수 있는 반면 인간 번역 서비스는 번역 작업을 처리하는 데 며칠 또는 몇 주가 걸릴 수 있습니다.
속도가 중요하다면 기계 번역이 더 나은 선택일 수 있습니다. 적어도 시작하려면. 다음 섹션에서 "최소한 시작" 주의 사항에 대해 자세히 알아 보세요.
일반적으로 기계 번역은 완벽한 100% 정확도보다 낮은 비용과 노력이 더 중요한 상황에서 더 나은 옵션이 될 수 있습니다.
예를 들어 200개의 일반 정보 게시물이 있는 블로그가 있다고 가정해 보겠습니다. 사람이 처음부터 모든 게시물을 번역하도록 하는 것은 가치가 없을 것입니다. 그러나 기계 번역을 사용하면 여전히 다른 언어로 제공하여 방문자에게 더 나은 경험을 제공할 수 있습니다(다국어 SEO의 이점).
번역된 게시물에 여기저기 오류가 있더라도 기본적인 정보 제공 블로그 게시물은 일반적으로 미션 크리티컬한 콘텐츠가 아니기 때문에 부정적인 영향을 미치지 않을 것입니다.
인간 번역과 기계 번역을 혼합하고 일치시킬 수 있습니다.
정말 멋진 점은 다음과 같습니다.
올바른 도구를 사용하면 반드시 인간 번역과 기계 번역 사이 에서 선택할 필요가 없습니다.
대신 두 접근 방식을 모두 사용하여 두 세계의 장점을 최대한 활용할 수 있습니다.
기본 아이디어는 기계 번역을 사용하여 콘텐츠를 번역하는 것으로 시작하는 것입니다. 이 기계 번역 콘텐츠를 "기준" 번역으로 생각할 수 있습니다.
그런 다음 기본 번역이 있으면 인간 번역으로 돌아가 필요에 따라 해당 번역을 수동으로 다듬을 수 있습니다.
기본 번역이 이미 있기 때문에 일반적으로 시간이 훨씬 적게 걸립니다. 그러나 여전히 사람이 번역을 검토하도록 함으로써 자연스럽게 읽고 문제가 없는지 확인할 수 있습니다.
번역하는 내용에 따라 이 전략을 다양하게 변형하여 사용할 수 있습니다.
예를 들어 몇 가지 기본적인 블로그 게시물과 몇 가지 중요한 판매 페이지가 있는 웹사이트가 있을 수 있습니다.
더 중요한 판매 페이지에 사람의 편집 노력을 집중하면서 기본 블로그 게시물에 대한 기계 번역을 사용할 수 있습니다.
이를 통해 사이트에서 가장 중요한 콘텐츠에 대해 100% 정확도를 유지하면서 비용을 절감하고 번역을 매우 빠르게 구현할 수 있습니다.
기계 및/또는 인간 번역으로 웹사이트를 번역하는 방법
번역하려는 WordPress 웹사이트가 있는 경우 무료 TranslatePress 플러그인을 사용하면 인간 번역 서비스, 기계 번역 또는 이 두 가지를 혼합하여 사이트를 쉽게 번역할 수 있습니다.
시작하려면 Google 번역 또는 DeepL을 사용하여 기계 번역을 사용하여 사이트의 모든 콘텐츠를 완전히 번역할 수 있는 옵션을 제공합니다. Google 번역 통합은 무료로 사용할 수 있지만 DeepL의 경우 플러그인의 프리미엄 버전이 필요합니다.
해당 번역을 있는 그대로 사용할 수 있습니다. 또는 기본 번역으로 사용하고 프리랜서 또는 번역 서비스와 함께 작업하는 경우 전용 번역사 계정과 함께 시각적인 포인트 앤 클릭 편집기를 사용하여 모든 번역을 수동으로 다듬을 수 있습니다.
또는 기계 번역을 완전히 건너뛰고 사람이 모든 콘텐츠를 처음부터 번역하도록 할 수 있습니다.
기본적으로 사이트의 특정 상황에 맞는 사람 번역과 기계 번역의 정확한 균형을 사용할 수 있습니다.
사용하려는 경우 자동 번역을 설정하는 것은 쉽습니다. 서비스를 선택하고 API 키를 추가하기만 하면 TranslatePress가 번역을 수정하고 서비스로 보낼 수 있습니다.
그렇게 하는 데 도움이 되도록 WordPress 자동 번역 방법에 대한 가이드를 확인할 수 있습니다.

기계 번역을 사용하든 사람이 콘텐츠를 처음부터 번역하든 TranslatePress의 시각적 번역 인터페이스를 사용하여 모든 번역을 관리할 수 있습니다.

TranslatePress 사용 방법에 대한 더 자세한 가이드는 전체 WordPress 다국어 자습서를 확인할 수 있습니다.
인간 대 기계 번역? 이제 당신은 알고
전반적으로 인간 번역 서비스와 기계 번역 서비스는 모두 장단점이 있습니다.
인간 번역 서비스는 정확성이 가장 중요한 경우에 이상적입니다. 이것은 더 느리고 비용이 많이 드는 접근 방식이지만(제3자 번역가를 고용해야 하는 경우) 모든 번역이 정확하고 자연스럽게 들린다는 것을 보장할 수 있다는 장점이 있습니다.
기계 번역 서비스는 인간 번역 서비스의 정확성과 자연스러운 소리를 보장할 수 없지만 인간 번역에 비해 매우 빠르고 저렴합니다.
두 세계의 장점을 모두 원한다면 인간 번역과 기계 번역을 결합할 수 있는 TranslatePress와 같은 도구를 사용할 수 있습니다.
기계 번역을 사용하여 기본 번역을 신속하게 시작하고 실행할 수 있으며 필요한 경우 사람에게 비용을 지불하여 기계 번역을 검토하고 다듬을 수 있습니다.
두 접근 방식을 시작하는 데 도움이 되는 최고의 서비스를 찾고 싶다면 최고의 인간 번역 서비스 및 최고의 기계 번역 서비스에 대한 자세한 컬렉션을 읽어보세요.
그리고 WordPress 사이트가 있는 경우 다국어 WordPress 사이트를 만드는 방법에 대한 가이드를 확인하여 TranslatePress가 사람 번역이나 기계 번역을 사용하는 데 어떻게 도움이 되는지 또는 두 가지 접근 방식을 동시에 사용할 수 있는지 알아보세요!

TranslatePress 다국어
인간 번역과 기계 번역을 모두 사용하여 WordPress 웹사이트를 번역하는 가장 쉬운 방법입니다.
플러그인 받기또는 무료 버전 다운로드
인간 번역과 기계 번역에 대해 여전히 질문이 있습니까? 댓글로 알려주세요!