다국어 사이트 설계의 장애물과 이를 극복하는 방법

게시 됨: 2022-11-26

웹 사이트는 서면 콘텐츠를 통해 정보를 전달합니다. 비디오와 그래픽은 사이트의 메시지를 전달하는 데 사용될 수 있지만 결국에는 서면 콘텐츠가 여전히 왕입니다. 이것이 언어가 웹사이트 디자인의 필수적인 부분인 이유입니다.

이제 사이트의 범위를 확장하려면 다국어 사이트로 만드는 것을 고려해야 합니다. 이것은 당신의 메시지로 더 많은 사람들에게 다가갈 수 있는 방법입니다.

그러나 다국어 사이트를 구축하는 것은 결코 쉬운 일이 아닙니다. 진행을 방해할 수 있는 많은 장애물이 있습니다. 다국어 사이트를 구축할 때 직면할 수 있는 몇 가지 문제와 이를 극복하기 위해 할 수 있는 몇 가지 일을 여기에 나열했습니다.

다국어 웹사이트 디자인이 필요한 이유

애초에 다국어 사이트를 구축해야 하는 이유는 무엇입니까?

2022년 현재 전 세계적으로 영어를 사용하는 사람은 거의 15억 명에 이릅니다. 여기에는 원어민과 영어를 제2외국어로 사용하는 사람들이 포함됩니다.

해외 진출을 시도하더라도 청중에게 충분하다고 생각할 수 있습니다. 진실은 그들의 모국어로 청중에게 다가가는 것이 매우 효과적이라는 것입니다.

다양한 국가의 8,700명 이상의 소비자를 대상으로 한 2020년 설문조사에 따르면 약 76%의 소비자가 모국어로 된 정보가 있는 제품 구매를 선호합니다. 또한 40%는 다른 언어로 된 정보가 있는 사이트에서 제품을 구매하지 않을 것이라고 말했습니다.

이것이 다국어 사이트를 구축하려는 강력한 이유입니다.

다국어 웹사이트 디자인 과제 및 이를 극복하는 방법

사이트를 다국어로 만드는 것이 최선의 방법이라고 확신합니다. 계속해서 사이트를 개편하여 다국어가 되도록 하기로 결정했습니다.

이제 직면하게 될 디자인 문제에 직면할 준비가 되어 있어야 합니다.

다국어 웹 사이트에서 알아야 할 가장 일반적인 디자인 문제를 여기에 나열했습니다.

기계 또는 인간 번역기를 사용해야 합니까?

다국어 사이트를 디자인할 때 직면하게 될 첫 번째 장애물은 실제 번역에서 어떤 방법을 사용할 것인지입니다.

현재 사이트의 콘텐츠를 자동으로 번역할 수 있는 플러그인을 사용할 수 있습니다. 플러그인이 설치되면 즉시 수행됩니다. 웹사이트 콘텐츠를 번역하는 가장 빠르고 편리한 방법입니다.

플러그인에 의존할 때의 문제는 번역의 정확성과 품질입니다. 한 가지 해결책은 웹사이트 콘텐츠를 Google 번역과 같은 기계 번역을 사용하는 것입니다. 이 프로세스는 플러그인보다 훨씬 더 많은 시간이 소요됩니다. 그럼에도 불구하고 다른 사람들은 이 방법이 생성할 번역의 품질에 대해 문제를 제기할 것입니다.

많은 사람들은 다국어 웹사이트에 대한 최상의 솔루션은 사람의 번역이라고 말할 것입니다. 즉, 인간 번역가가 사이트의 기본 언어로 콘텐츠를 가져온 다음 웹사이트 텍스트를 대상 언어로 변환합니다. 숙련된 언어 전문가 네트워크에서 지원하는 웹사이트 번역 서비스의 도움을 받는 것은 귀하와 같이 다국어 사이트를 구축하는 사람에게 적합합니다. 관련 언어에 능통할 뿐만 아니라 다음과 같은 관련 산업에 대한 지식이 있는 사람을 찾을 수 있기 때문입니다. 잘.

예를 들어 인간 번역 회사의 경우 영어와 스페인어에 능통하고 콘텐츠에 대한 마케팅 지식도 있는 사람을 찾을 수 있습니다.

언어 옵션을 배치할 위치

사이트에 언어 옵션을 배치하는 것이 중요합니다. 일부는 사용자의 위치에 따라 사이트 콘텐츠를 표시하여 이를 자동으로 만들려고 시도했습니다. 그러나 이것은 위치가 반드시 사용자의 언어를 나타내는 것은 아니기 때문에 거의 만족스럽지 않습니다.

가장 좋은 해결책은 사용자가 선택한 언어로 전환하는 것입니다. 이제 문제는 옵션을 어디에 두느냐입니다. 일부는 내비게이션 바 위의 사이트 상단에 위치하는 것을 선호합니다. 다른 사람들은 페이지 하단에 언어 토글을 배치합니다.

일반적인 관행은 사용 가능한 언어 옵션을 표시하는 드롭다운 메뉴를 갖는 것입니다. 맵 아이콘을 사용하여 사이트 언어에 해당하는 언어 옵션을 표시할 수도 있습니다.

언어 선택

다국어 웹 사이트 디자인에서 일반적으로 발생하는 또 다른 문제는 사용할 실제 언어를 선택하는 것입니다.

목표 시장과 진출하려는 국가가 명확하다면 사용할 언어를 선택하는 것이 더 쉬울 것입니다. 타겟팅할 언어가 너무 많은 경우 청중이 가장 많이 사용하는 언어에 우선 순위를 지정하세요.

콘텐츠 현지화

다국어 웹 디자인을 만드는 것은 단순히 콘텐츠를 번역하는 것이 아닙니다. 예를 들어 웹사이트에 스페인어 버전이 있을 수 있지만 방문하는 멕시코인과 연결되지 않을 수 있습니다. 콘텐츠가 여전히 시장의 문화와 신념에 맞게 현지화되어야 하기 때문입니다.

여기에서 인간 번역 서비스 제공자의 도움을 받는 것이 중요합니다. 숙련된 번역가는 콘텐츠를 지역, 위치 또는 문화에 맞추는 방법을 알고 있습니다. 인간 번역의 장점 중 하나일 뿐입니다.

특수 문자 다루기

다른 언어에는 영어에서 거의 사용되지 않는 다른 문자가 있습니다. 이러한 특수 문자는 번역된 버전에 너무 많으면 웹 사이트 레이아웃 및 디자인에 문제를 일으킬 수 있습니다.

이러한 문자를 처리하는 가장 좋은 방법은 원본 콘텐츠를 작성할 때 처음부터 바로 고려하는 것입니다.

다른 사이트 버전 구축

웹사이트에서 플러그인을 사용하여 콘텐츠를 번역하면 동일한 도메인으로 이동합니다. 이상적으로는 언어 버전마다 다른 웹사이트를 사용해야 합니다. 전체 검색 엔진 최적화에 더 좋을 것입니다.

별도의 사이트를 구축하는 데 시간이 더 걸리고 전문적인 인간 번역 서비스가 필요하겠지만 장기적으로는 더 효과적일 것입니다.

이것은 다국어 웹 디자인을 구축할 때 직면할 수 있는 장애물 중 일부에 불과합니다. 과거에 효과적인 것으로 입증된 몇 가지 모범 사례를 따를 수 있습니다. 아마도 염두에 두어야 할 주요 교훈은 필요한 콘텐츠에 대해 인간 번역 서비스를 계속 사용하는 것입니다.