구글 번역이 맞나요? Google 번역 정확도에 대해 자세히 알아보기

게시 됨: 2022-08-03

구글 번역이 맞나요?

번역에 Google 번역을 사용하는 경우 Google 번역이 올바른지, 사용 사례에 대해 Google 번역의 정확성을 신뢰할 수 있는지 궁금할 것입니다.

글쎄요, 짧은 대답은 이렇습니다.

예, Google 번역은 대부분 매우 정확 합니다 . 어떤 경우에는 94% 이상 정확합니다!

사실, 번역 정확도와 관련하여 최고 등급의 번역 도구 중 하나이지만 정확한 정확도는 선택한 언어 쌍에 따라 다릅니다.

하지만 100% 완벽하지는 않으며 실제로 일부 상황에서 고려하고 싶을 수도 있는 보다 정확한 번역 서비스가 있습니다.

그러나 그 대안에는 절충점이 있으므로 Google 번역이 여전히 대부분 의 사람들에게 최고의 옵션이 될 것입니다.

Google 번역 정확도에 대한 자세한 내용을 원하십니까? 피투성이의 세부 사항을 모두 배우려면 전체 게시물을 계속 읽으십시오.

Google 번역은 어떻게 작동합니까?

Google 번역이 얼마나 안정적인지 이야기하기 전에 Google 번역이 실제로 어떻게 작동하는지에 대한 몇 가지 기본 세부정보를 빠르게 살펴보겠습니다.

Google 번역 정확도에 대해 이야기할 때 이것이 왜 중요한가요?

글쎄요, Google 번역이 번역을 수행하는 방식의 진화는 실제로 그 정확성에 대한 통찰력과 2016년 말부터 Google 번역이 훨씬 더 좋아진 이유를 알려줄 것입니다.

백엔드 번역 외에도 Google 번역을 사용하기 위해 사용자가 선택할 수 있는 다양한 옵션을 이해하는 것도 중요합니다.

기존 Google 번역 접근 방식(2016년 이전)

과거에 Google 번역은 상당히 간단한 번역 모델을 사용했기 때문에 과거에는 정확도가 어려웠습니다 .

기존 시스템이 작동하는 방식은 다음과 같습니다.

  1. 번역할 텍스트를 입력했습니다.
  2. Google 번역은 선택한 언어 쌍에서 사람이 번역한 문서를 찾기 위해 방대한 데이터베이스를 검색했습니다.
  3. Google 번역은 텍스트에서 가장 자주 사용되는 단어 또는 구 버전을 감지하여 해당 단어/구의 번역으로 제공했습니다.
  4. 필요한 경우 Google 번역은 콘텐츠를 완전히 번역하기 위해 번역 텍스트의 각 단어/구에 대해 이를 반복했습니다.

이 모델을 통계적 기계 번역 또는 줄여서 SMT라고 합니다.

이러한 접근 방식은 단일 단어나 짧은 구에는 괜찮았지만 Google 번역이 전체 문장의 맥락을 정확하게 평가할 수 없었기 때문에 더 길고 복잡한 문장에 많은 문제가 발생했습니다.

대신, 그것은 본질적으로 단어 대 단어로 번역되었습니다. 이것이 2016년 이전 번역이 종종 로봇처럼 느껴지고 자연스럽게 들리지 않는 이유입니다.

또 다른 문제는 이 오래된 시스템이 각 번역의 중개자로 영어를 사용한다는 것입니다.

예를 들어 스페인어에서 독일어로 텍스트를 번역했다고 가정해 보겠습니다. 이 두 가지 언어만 선택했을 수도 있지만 Google 번역이 백엔드에서 실제로 작동한 방식은 다음과 같습니다.

  1. 첫째, 스페인어 텍스트를 영어로 번역했습니다.
  2. 그런 다음 스페인어 텍스트의 영어 버전을 독일어로 번역했습니다.

중간에 있는 이 추가 단계는 문제가 발생할 수 있는 추가 기회를 제공하고 일부 번역의 "로봇적" 느낌에 추가되었습니다.

Google 번역은 2016년에 이 오래된 시스템을 버리고 훨씬 더 나은 정확도를 위한 새로운 알고리즘을 선택했습니다.

새로운 Google 번역 접근 방식(2016년 이후)

2016년 말 Google 번역은 Google Neural Machine Translation(GNMT)이라는 새로운 기계 학습 시스템으로 이전했습니다.

GNMT 작동 방식의 배후에는 많은 기술적 세부 사항이 있습니다. 그러나 기본 아이디어는 다음과 같습니다.

기존 시스템처럼 문장을 단어별로(또는 구문별로) 번역하는 대신 GNMT 방식은 전체 문장의 의미를 한 번에 번역합니다.

개별 단어가 아닌 문장 전체의 의미를 살펴봄으로써 Google 번역은 보다 정확하고 자연스러운 번역을 생성할 수 있습니다. 실제로 Google은 이 접근 방식이 "여러 주요 언어 쌍에서 번역 오류를 55%-85% 이상 줄인다"고 주장합니다.

다음은 인간 번역과 GNMT 및 Google의 이전 접근 방식(PBMT)을 비교한 이미지입니다( 이 결과는 2016년에 있음).

구글 번역이 맞나요? 다양한 방법의 비교

다음은 다른 방법을 사용하여 번역된 문장의 예입니다.

Google 번역 정확도 비교

새로운 GNMT 접근 방식은 또한 "영문 번역"을 허용합니다. 즉, Google 번역이 중개자로서 영어에 의존하지 않고 언어 간에 직접 번역할 수 있습니다.

예를 들어 스페인어 → 영어 → 독일어가 아닌 스페인어에서 독일어로 바로 갈 수 있습니다.

전반적으로 2016년 말에 이 새로운 번역 접근 방식으로 전환한 결과 Google 번역은 정확도가 크게 향상되는 동시에 보다 자연스러운 번역을 만들 수 있었습니다.

번역에 Google 번역을 사용하는 방법

이것이 백엔드 번역이 작동하는 방식입니다. 이제 사용자를 위한 경험을 간단히 살펴보겠습니다.

Google 번역을 사용하여 사용자로서 콘텐츠를 번역하는 방법에는 여러 가지가 있습니다.

개인적인 사용의 경우 Google 번역 웹사이트 또는 모바일 앱을 사용할 수 있습니다. 이 도구를 사용하면 텍스트, 문서, 기타 웹사이트 및 이미지의 텍스트까지 번역할 수 있습니다.

이러한 소비자 대면 도구 외에도 Google 번역은 Google 번역을 사용하여 자신의 웹사이트나 앱을 완전히 번역할 수 있는 API도 제공합니다.

예를 들어, 다국어 웹사이트를 만들고 싶다면 Google 번역을 사용하여 모든 번역을 생성할 수 있습니다.

그러나 API를 활용하려면 웹사이트가 API와 상호 작용할 수 있는 방법이 필요합니다. WordPress로 웹사이트를 구축했다면 TranslatePress 플러그인을 사용하여 쉽게 설정할 수 있습니다. 자세한 내용은 나중에 설명합니다!

Google 번역은 얼마나 정확합니까?

자, 이제 Google 번역이 어떻게 작동하는지 알게 되었습니다. 다음 질문 - Google 번역이 콘텐츠를 번역할 때 올바른가요?

음, 여기에 한 가지 중요한 주의 사항이 있습니다.

Google 번역은 번역 도구에서 찾을 수 있는 가장 광범위한 언어 지원 선택 중 하나인 130개 이상의 다른 언어를 지원합니다.

다양한 언어를 지원하기 때문에 단일 정확도는 없습니다. 대신 Google 번역의 정확도는 선택한 특정 언어 쌍에 따라 달라집니다.

예를 들어 영어에서 스페인어로 번역하는 것은 매우 인기 있고 자주 사용되는 언어 조합이기 때문에 정확도가 매우 높습니다. 실제로 영어/스페인어의 Google 번역 정확도는 일반적으로 90% 이상입니다.

대조적으로, 영어에서 아르메니아어로 번역하는 경우 이 쌍이 인기가 없기 때문에 정확도가 더 낮습니다. 일부 연구에 따르면 영어/아르메니아어의 Google 번역 정확도는 약 55%에 불과하며 이는 큰 차이입니다.

이 수치를 얻으려면 Google 번역의 신뢰성에 대해 게시된 여러 동료 검토 연구를 참조할 수 있습니다.

일반적으로 이러한 연구는 의료 상황에서 Google 번역을 사용하는 것과 같은 특정 사용 사례에 중점을 둡니다. 그러나 기본 정확도 추세는 다른 사용 사례에도 적용되어야 합니다.

UCLA 및 Memorial Sloan Kettering Cancer Center의 2019 연구

Google 번역 정확도에 대한 가장 최근 연구 중 하나는 UCLA와 Memorial Sloan Kettering Cancer Center의 2019년 연구입니다.

이 연구에서는 의료 지침에 Google 번역을 사용하는 방법을 살펴보았습니다. 부정확한 번역은 실제로 의학적 피해로 이어질 수 있기 때문에 정확성에 대한 어려운 테스트입니다.

이 연구는 다양한 언어를 분석했으며 언어에 따라 94%에서 55% 범위의 정확한 비율을 발견했습니다.

모든 번역은 영어로 시작되었습니다 .

도착 언어별 정확도 수치는 다음과 같습니다.

  • 스페인어 – 94% 정확
  • 타갈로그어 – 90% 정확도
  • 한국어 – 82.5% 정확도
  • 중국어 – 81.7% 정확도
  • 페르시아어 – 67.5% 정확도
  • 아르메니아어 - 55% 정확도

연구에서 살펴본 모든 번역의 전체 정확도는 82.5%였습니다.

기억하십시오 – 이것은 번역의 모든 모호함이 의료 지침을 다루기 때문에 실패로 간주되는 정확도에 대한 매우 엄격한 테스트입니다. 덜 중요한 사용 사례의 경우 "부정확한" 번역으로도 충분할 수 있습니다.

2018년 샌프란시스코 유학

또 다른 데이터 포인트로 캘리포니아 대학교, 샌프란시스코 및 샌프란시스코 종합 병원에서 실시한 2018년 후반 연구도 ​​볼 수 있습니다.

이전 연구와 마찬가지로 이 연구도 부정확한 번역이 실제 해를 입힐 수 있는 의료 상황에서 Google 번역을 사용하는 데 중점을 둡니다.

그러나 이 연구는 영어에서 스페인어와 중국어로 콘텐츠를 번역하는 것만 살펴보았다.

전체 정확도는 다음과 같습니다.

  • 스페인어 – 92% 정확도
  • 중국어 – 81% 정확도

Google 번역보다 더 정확한 번역이 있습니까?

위에서 언급했듯이 Google 번역은 완벽하지는 않지만 여전히 찾을 수 있는 더 안정적이고 정확한 번역 서비스 중 하나입니다.

일반적으로 Microsoft Translator 및 Amazon Translate와 같은 다른 인기 있는 서비스를 능가하므로 인기가 높아졌습니다.

번역 정확도에 대해 이야기할 때 고려해야 할 여러 요소가 있습니다.

가장 주목할 만한 것은 번역이 기술적으로 정확 하고 자연스럽게 들리는 번역( 즉, 인간이 실제로 쓰고 말하는 방식 ) 사이에 차이가 있다는 것입니다.

자연스러운 번역을 만드는 데 있어 Google 번역보다 정기적으로 순위가 높은 번역 서비스인 DeepL이 있습니다.

DeepL은 일반적으로 컨텍스트를 보존하고 구어체 및 기타 지역 속어를 처리하는 데 더 나은 작업을 수행하므로 많은 사람들이 Google 번역보다 DeepL을 사용하는 것을 선호합니다.

DeepL 대 Google 번역 정확도

DeepL과 Google 번역 정확도를 비교하기 위한 두 가지 데이터 포인트가 있습니다.

먼저 DeepL이 의뢰한 연구가 있습니다.

이로 인해 잠시 멈출 수 있지만 이 연구는 일반적으로 독립적인 분석 및 의견과 일치 합니다.

이 연구는 독립 번역 전문가들에게 다음 4가지 기계 번역 서비스의 번역 품질을 평가하도록 요청했습니다.

  1. 딥엘
  2. 구글 번역
  3. 아마존 번역
  4. 마이크로소프트 번역

보다 구체적으로, 그들은 한 서비스가 다른 서비스보다 더 나은 상황에서 최고의 번역을 선택하도록 해당 전문가들에게 요청했습니다 .

이 연구는 모든 번역이 동등하게 좋은 상황을 포착하지 하기 때문에 전반적인 정확도를 평가하지 않습니다. 대신, 한 번역이 다른 번역보다 눈에 띄게 더 나은 상황을 캡처하는 것입니다. 이는 더 자연스럽게 들리고 더 정확했기 때문일 수 있습니다.

이 연구에서 DeepL은 모든 언어 쌍에서 일관되게 1위를 차지했으며 Google 번역은 일관되게 2위를 차지했습니다.

DeepL 대 Google 번역 정확도

이 데이터에 추가하기 위해 일본 블로그인 Gigazine은 일본어 번역에 대한 DeepL과 Google 번역의 정확도를 비교한 결과 DeepL의 번역이 더 정확하다는 것을 발견했습니다.

기본적으로 Google 번역은 매우 정확하지만 DeepL은 지원하는 언어에 대해 훨씬 더 정확할 수 있습니다.

DeepL의 단점

Google 번역을 더 나은 옵션으로 만들 수 있는 DeepL에는 두 가지 큰 경고가 있습니다.

첫째, 주로 유럽 언어에 중점을 둔 제한된 지원 언어만 있습니다(중국어와 일본어는 지원하지만).

Google 번역은 130개 이상의 언어를 지원하지만 DeepL은 24개 이상의 언어만 지원합니다.

DeepL이 필요한 모든 언어 쌍을 지원한다면 훌륭합니다! 그러나 그렇지 않은 경우에도 Google 번역은 여전히 ​​일반적으로 귀하의 요구에 가장 정확한 번역 서비스가 될 것입니다.

둘째, DeepL 번역 API 서비스는 Google 번역 API보다 약간 더 비싸기 때문에 웹사이트나 앱을 번역하는 데 사용할 계획이라면 중요한 고려 사항이 될 수 있습니다.

이 두 서비스에 대해 자세히 알아보려면 전체 Google 번역과 DeepL 비교를 읽어보세요. 또한 전용 DeepL 번역기 리뷰도 있습니다.

Google 번역(또는 DeepL)으로 웹사이트를 번역하는 방법

문장이나 텍스트의 일부 단락만 번역하고 싶다면 Google 번역이나 DeepL 웹사이트로 이동하여 텍스트를 붙여넣기만 하면 됩니다.

그러나 자신의 웹사이트가 있고 그 콘텐츠를 번역하여 다국어 웹사이트를 만들려는 경우 이러한 서비스의 API 제공에 의존해야 합니다.

기본적으로 API를 사용하면 웹사이트를 번역 서비스에 연결하여 웹사이트의 모든 기존 콘텐츠와 향후 추가하는 새로운 콘텐츠를 자동으로 번역할 수 있습니다.

WordPress로 웹사이트를 구축했다면 이러한 API를 사용하는 가장 쉬운 방법은 TranslatePress 플러그인을 사용하는 것입니다.

자세한 내용을 보려면 다국어 WordPress 웹 사이트를 만드는 방법 또는 WordPress를 자동으로 번역하는 방법에 대한 전체 가이드를 확인하세요.

하이라이트만 보고 싶다면 여기 TranslatePress를 사용하여 Google 번역 또는 DeepL을 사용하여 웹사이트를 번역하는 방법에 대한 간략한 버전이 있습니다.

번역프레스 다국어

Google 번역을 사용하여 WordPress 웹사이트를 번역하는 가장 쉬운 방법입니다.

플러그인 받기

또는 무료 버전 다운로드

1. TranslatePress 플러그인 설치 및 언어 선택

시작하려면 사이트에 무료 TranslatePress 플러그인을 설치해야 합니다. WordPress.org에 나열되어 있으므로 다른 플러그인처럼 설치할 수 있습니다.

그런 다음 WordPress 대시보드에서 설정 → TranslatePress 로 이동하여 사이트에서 사용할 언어를 선택합니다. 무료 버전의 TranslatePress를 사용하면 하나의 새로운 언어를 추가할 수 있으며 프리미엄 버전은 무제한의 새로운 언어를 지원합니다.

Google 번역 언어 선택

2. 자동 번역 설정

사이트의 언어를 선택했으면 TranslatePress 설정 영역의 자동 번역 탭으로 이동하여 Google 번역 통합을 구성합니다.

다음 지침에 따라 Google 번역 API 키를 생성해야 합니다. 그런 다음 해당 API 키를 TranslatePress 설정에 추가하여 자동 번역을 활성화할 수 있습니다.

Google 번역 설정

또는 원하는 경우 DeepL을 사용할 수도 있습니다. 그러나 DeepL 통합에 액세스하려면 TranslatePress Business 라이선스를 구매해야 합니다.

3. 비주얼 편집기를 사용하여 번역 수정

이 시점에서 TranslatePress는 Google 번역(또는 DeepL)을 사용하여 사이트 콘텐츠를 완전히 번역합니다.

그러나 원하는 경우 시각적인 TranslatePress 번역 편집기를 사용하여 해당 번역을 수동으로 편집/정련할 수도 있습니다.

편집기를 시작하려면 사이트 프런트 엔드에서 편집하려는 페이지를 연 다음 WordPress 도구 모음에서 페이지 번역 옵션을 클릭합니다.

그런 다음 자동 번역 중 하나를 편집하는 방법은 다음과 같습니다.

  1. 번역/편집하려는 텍스트 위로 마우스를 가져갑니다.
  2. 연필 아이콘을 클릭하여 사이드바에서 해당 번역을 엽니다.
  3. 사이드바를 사용하여 필요에 따라 번역된 텍스트를 편집합니다.

콘텐츠 번역

동일한 포인트 앤 클릭 방식을 사용하여 출처에 관계없이 사이트의 모든 콘텐츠에 대한 번역을 편집할 수 있습니다.

다시 한 번 더 자세히 살펴보려면 다국어 웹사이트를 만드는 방법 또는 WordPress를 자동으로 번역하는 방법에 대한 전체 가이드를 확인하세요.

Google 번역 정확도에 대한 최종 생각

그래서 – Google 번역이 정확합니까?

일반적으로 Google 번역은 특히 스페인어 및 중국어와 같은 인기 있는 언어에 대해 매우 높은 정확도를 제공합니다.

Google 번역은 과거에 몇 가지 문제가 있었지만 2016년 Google Neural Machine Translation 접근 방식으로 전환하면서 개별 단어 대신 전체 문장의 의미를 번역함으로써 훨씬 더 정확한 번역이 가능해졌습니다.

다른 번역 서비스와 비교할 때 일반적으로 Google 번역이 더 정확합니다.

하지만 한 가지 예외가 있습니다. 바로 DeepL입니다. DeepL은 Google 번역보다 훨씬 더 정확한 번역을 제공하는 것으로 정기적으로 평가됩니다.

그러나 DeepL은 언어 선택이 훨씬 더 제한되어 있으므로 필요에 맞을 수도 있고 맞지 않을 수도 있습니다. API 사용이 필요한 경우 Google 번역보다 비쌉니다.

이 두 서비스에 대해 자세히 알아보려면 전체 DeepL과 Google 번역 비교를 읽을 수 있습니다.

또한 고려할 가치가 있는 다른 Google 번역 대안에 대한 게시물도 있습니다. DeepL을 제외하고 이러한 서비스는 일반적으로 Google 번역에 비해 비용 절감을 제공할 수 있지만 반드시 정확도가 향상되는 것은 아닙니다.

마지막으로 Google 번역의 정확성에 만족하고 WordPress 사이트를 번역하는 데 사용하려는 경우 무료 TranslatePress 플러그인을 사용하여 쉽게 설정할 수 있습니다.

번역프레스 다국어

Google 번역을 사용하여 WordPress 웹사이트를 번역하는 가장 쉬운 방법입니다.

플러그인 받기

또는 무료 버전 다운로드

Google 번역이 얼마나 정확한지 여전히 질문이 있습니까? 댓글로 알려주세요!