현지화 프로젝트 관리자: 역할과 책임 공개
게시 됨: 2024-07-18현지화 프로젝트 관리자의 역할과 책임에 대해 더 자세히 알고 싶으십니까?
그렇다면 이 블로그 게시물이 바로 당신이 찾고 있던 것이기 때문에 제대로 찾아오셨습니다. 자세히 알아보려면 계속 읽어보세요.
간단히 말해서 …
현지화 프로젝트 관리자는 새로운 해외 시장에서 현지화 전략을 실행하는 책임자입니다. 그들은 계획부터 구현, 최적화, 결과 측정까지 전체 프로세스를 감독합니다.
즉, 현지화 팀을 이끌고 콘텐츠 제작자, 개발자, 편집자, 언어 전문가, 번역가 및 기타 이해관계자를 원활하게 관리하여 목표를 달성합니다. 이 경우 효과적인 현지화가 가능합니다.
일반적으로 이 역할을 성공적으로 수행하는 개인은 프로젝트 관리에 대한 배경 지식과 현지화 경험, 다기능 팀과의 작업 경험을 보유하고 있습니다.
그리고 이는 국제적으로 판매를 원하는 모든 회사에게 매우 중요한 역할입니다.
왜?
보다. 오늘날의 세계화된 경제에서는 지리적 국경이 더 이상 비즈니스를 제한하지 않습니다. 국제 전자상거래 플랫폼과 기타 기술 발전 덕분에 기업은 예전과 달리 전 세계에서 비즈니스를 할 수 있습니다.
그러나 이것은 문제를 야기합니다.
국내에서는 귀하의 영어 웹사이트 콘텐츠, 마케팅 및 판매 자료, 제품 및 서비스가 좋은 성과를 낼 수 있습니다. 그러나 해외 판매에는 몇 가지 독특한 문제가 있습니다.
전체 웹사이트 콘텐츠를 번역하는 것 외에도 다양한 문화와 언어적 요구 사항을 충족할 수 있도록 제품과 서비스를 조정해야 합니다.
이것이 현지화의 본질이며 보기보다 어렵습니다. 특히 번역과 동일하다고 생각하는 초보자에게는 더욱 그렇습니다.
현지화는 콘텐츠가 다양한 목표 시장의 현지 청중에게 공감을 불러일으킬 수 있도록 하는 것입니다. 그렇지 않으면 이 게시물에 나온 몇몇 사람들처럼 해외 시장에서 엄청난 실패를 겪게 될 것입니다.
이것이 바로 글로벌 성공을 꿈꾸는 모든 조직에서 현지화 프로젝트 관리자가 중요한 이유입니다.
현지화란 무엇입니까? 간략한 개요
현지화 관리자의 역할과 책임을 살펴보기 전에 좀 더 명확하게 설명하기 위해 현지화의 개념을 간략하게 살펴보는 것이 현명하다고 생각했습니다.
그럼 여러분, 글로벌 상거래에서 현지화란 무엇일까요?
앞서 암시했듯이 현지화는 콘텐츠, 제품, 서비스 또는 웹사이트를 외국 해역을 넘어 특정 지역이나 목표 시장에 맞게 조정하는 것입니다.
대상 고객의 고유한 문화적 뉘앙스, 시장 기대, 언어 사용 및 쇼핑 선호도를 명확하게 이해하고 이에 적응해야 하기 때문에 이는 번역 및 트랜스크리에이션을 훨씬 뛰어넘는 것입니다.
또는 Nick Schaferhoff가 적절하게 표현한 것처럼:
…단어를 번역할 뿐만 아니라 언어적, 문화적, 기술적, 규제적 측면까지 고려해야 합니다. 이는 언어 측면뿐만 아니라 취향과 어조 측면에서도 목표 시장과 청중에 대한 전반적인 조정입니다.
효과적인 현지화 전략이 없으면 해외 시장에서 목표를 놓치게 됩니다.
예를 들어, 이번 월마트는 대부분의 사람들이 – 더 나은 단어가 부족하여 – 부족한 한국에 높은 쇼핑 선반을 설치했습니다. 물론 선반 높이가 큰 문제가 되지 않는 미국 매장과 비교하면 그렇다.
제대로 연구하고 구현하지 못한 현지화 전략의 결과는 무엇이었습니까?
한국 쇼핑객들은 더 높은 선반에 도달하기 위해 다리를 쭉 뻗고 사다리를 사용해야 했습니다. 헤헤. 웃기긴 하지만 웃기지는 않습니다. 거대 소매업체가 상당한 손실을 입었고 나중에 시장에서 퇴출되었기 때문입니다.
월마트는 잘못된 현지화의 한 예일 뿐입니다. 그 밖에도 무뚝뚝한 유명 브랜드로는 이스라엘의 스타벅스와 중국의 홈디포가 있습니다.
많은 초보자들이 현지화와 번역을 혼동하는 경우가 많습니다. 또는 오히려 그들은 해외 시장에 진출할 때 원본 텍스트를 대상 언어로 번역하는 것만으로도 충분하다고 가정합니다.
그러나 진실에서 더 이상 벗어날 수 있는 것은 없습니다. 번역은 업무의 일부이지만 현지화 프로젝트 관리자는 특정 문화, 법률 및 사용자 경험 요구 사항을 고려합니다.
예를 들어, 중국 시장에 맞게 웹사이트를 현지화한다는 것은 다음을 의미합니다.
- 첫째, 내용을 중국어로 번역하는 것입니다.
- 둘째, 지역의 미적 측면, 탐색 선호도, 법적 요구 사항을 고려합니다.
여기에는 현지 이미지와 속어 사용, 제품 포장 변경, UI 전환, 중국 시장에 공감하는 문화적 참조 주입 등이 포함됩니다.
예가 필요합니까?
좋은 예가 맥도날드의 중국 현지화 전략이다. 초기 도전 이후 다국적 패스트푸드 체인점은 현지 맛에 초점을 맞춰 강력한 브랜드 평판을 구축했습니다.
예를 들어. 미국식 취향과 스타일을 고수하는 대신 중국 소비자들에게 맞춰 메뉴를 재탄생시켰고 성공했다.
...중국 시장 진출을 통해 현지화 전문 지식의 개발이 촉진되었습니다. 대표적인 사례가 치킨 드럼스틱과 매운 요리에 대한 현지 선호도에 부응하여 중국 시장을 위해 특별히 디자인된 "McSpicy" 치킨 버거입니다. – 크라아시아 커넥션
현지화 전략이 매우 효과적이어서 현재 중국 시장 확장 노력을 두 배로 늘리고 중국 메뉴 항목을 다른 글로벌 위치에 소개하고 있습니다.
이해관계자들이 중국 시장에 대해 회의적이었고 모든 징후가 조기 종료를 가리키고 있을 때 상황을 바꾼 현지화 프로젝트 관리자에게 경의를 표했습니다.
또한 현지화는 회사의 비용 절감에도 도움이 되었습니다.
…중국의 현지화된 공급망은 맥도날드에 더 큰 비용 이점을 제공하여 향후 중국 현지 기업과 더 깊은 협력을 가능하게 할 수 있습니다. 현재 중국 맥도날드가 활용하는 재료와 장난감의 90% 이상이 현지에서 조달 및 생산되고 있으며, 중국 시장의 데이터 및 IT 팀은 완전히 현지화되어 있습니다. – 크라아시아 커넥션
그렇다면 신사숙녀 여러분, 현지화란 또 무엇일까요?
이 시점에서 우리는 현지화가 단순한 번역을 넘어선다는 점에 모두 동의할 수 있습니다. 이는 현지 타겟 고객의 공감을 끌 수 있도록 콘텐츠와 제품을 조정하는 것입니다.
현지화는 동일한 언어를 사용하지만 다른 방언, 단어 및 철자를 사용하는 두 국가 또는 지역에도 적용됩니다.
인기 있는 예로는 '색상'과 '색상'이 있습니다. 마찬가지로 미국/영국 시장을 위한 "바지" 및 "바지", "패니 팩" 및 "범백" 또는 "엘리베이터" 및 "리프트"가 있습니다.
콘텐츠를 번역하고 현지화하는 동안 각 국가에는 엄청난 언어적 다양성이 있다는 점을 기억하세요.
출처: 세계경제포럼
현지화 프로젝트 관리자로서 귀하는 회사가 확장하고 있는 모든 해외 시장이나 지역을 목표로 삼을 수 있습니다.
그러나 시작 중이고 이해관계자에게 무엇을 말해야 할지 모르겠다면 2024년 GDP 순위에 오른 다음 상위 언어를 고려해 보세요.
현지화에 대해 자세히 알아보려면 시간이 나면 다음 게시물을 확인하세요.
- WordPress 현지화: 그것이 무엇이며 해외 시장을 위해 웹사이트를 현지화하는 방법;
- 전자상거래 현지화: 2024년 이점 및 구현 방법
- 10가지 가장 큰 웹사이트 현지화 문제와 이를 방지하는 방법;
- 현지화와 번역: 주요 차이점은 무엇입니까?
이제 현지화는 로켓 과학처럼 들리지 않습니다. 오늘 기사의 주요 초점인 현지화 프로젝트 관리자의 역할에 대해 더 자세히 이야기해 보겠습니다.
현지화 프로젝트 관리자의 역할
현지화 프로젝트 관리자는 현지화 프로세스의 중심 역할을 합니다. 그들은 처음부터 끝까지 현지화 작업을 마무리하고, 구현하고, 감독하는 일을 담당합니다.
이 직업에는 프로젝트 관리 기술, 문화적 감수성, 언어적 전문성이 독특하게 조합되어 있어야 합니다.
다음 몇 단락에서는 성공적인 현지화 프로젝트 관리자의 책임과 자질을 철저하게 살펴보겠습니다.
시작하자.
현지화 프로젝트 매니저가 시장 조사 수행
현지화 프로젝트 관리자의 첫 번째 주요 책임은 각 프로젝트에 대해 지능적인 시장 조사를 수행하는 것입니다.
시장 조사를 통해 현지화 프로젝트 관리자는 현지화 프로젝트를 통해 대상으로 삼는 지역과 고객을 더 잘 이해할 수 있습니다. 또한, LPM은 해외 시장에 진출할 때 직면할 것으로 예상되는 경쟁을 식별할 수 있습니다.
시장 확장 프로젝트에서는 연구가 매우 중요하지만, 현지화를 위해서는 현지 문화, 언어 사용, 쇼핑 습관에 대한 연구가 필요합니다.
현지화 관리자는 수집한 데이터를 통해 대상 고객의 관심을 끄는 콘텐츠를 만들고 제품을 보다 효과적으로 마케팅하며 프로젝트에 적합한 인재를 고용할 수 있습니다.
현지 에이전시와 협력하는 것은 시장 조사 속도를 높이고 각 역할에 맞는 유능한 직원을 고용할 수 있는 좋은 방법입니다. 위의 맥도날드 사례에 대한 찬사입니다.
현지화 프로젝트 관리자로서 목표는 새로운 대상 고객과 비즈니스 간의 커뮤니케이션을 강화하는 데 도움이 되는 데이터를 수집하는 것입니다. 당신은 현지 고객처럼 생각하고 싶습니다.
간단히 말해서, 당신은 그들의 생각뿐만 아니라 마음에도 말할 수 있는 데이터를 원합니다. 따라서 지역 문화 및 쇼핑 동향을 살펴보십시오.
타겟 고객이 “예, 바로 이거예요.”라고 외치게 만드는 지역 정보를 찾을 때까지 드릴다운하세요. 나는 이 제품을 사고 있어요!”
현지화 프로젝트 관리자 계획 및 범위 프로젝트
현지화 관리자의 주요 책임 중 하나는 현지화 프로젝트를 계획하고 범위를 지정하는 것입니다.
우리 모두는 계획을 세우지 않는 것은 실패할 계획을 세우는 것과 같다는 것을 알고 있으며, 현지화 프로젝트도 다르지 않습니다.
현지화 프로젝트를 처음부터 계획하는 것은 처음에는 쉬워 보일 수 있지만 이 단계에는 많은 초보자가 기대하는 것보다 많은 것이 포함됩니다.
첫째, 계획에는 실행 가능한 진입 전략을 수립하고 첫 번째 조사에서 놓쳤을 수 있는 내용을 파악하기 위한 시장에 대한 추가 조사가 포함될 수 있습니다.
현지화 전략을 성사시키거나 망칠 수 있는 요소를 놓치는 것보다 적절한 데이터를 보유하는 것이 더 낫지 않습니까?
둘째, 계획에는 프로젝트 목표와 회사 전체 목표를 정의하는 것도 포함됩니다. 이러한 목표를 조기에 결정하면 나중에 현지화 프로젝트의 결과를 쉽게 측정할 수 있습니다.
회사 현지화 목표는 다음 중 무엇이든 될 수 있습니다.
- 새로운 시장 진출;
- 수익 증대
- 해외 시장에서 귀하의 웹사이트로 더 많은 트래픽을 유도합니다.
- 현지 규정 준수
- 사용자 경험 향상
- 특정 해외 시장에서 리드 생성
- 등등.
명확한 목표가 있으면 현지화 전략의 효과를 평가하고 필요에 따라 조정할 수 있습니다.
그게 다가 아니다…
계획 단계에서는 현지화 프로젝트에 참여하는 이해관계자를 식별합니다. 이를 통해 마케팅, 영업, 제품 개발, 법률, 기술 및 기타 팀과 협력하여 현지화에 필요한 모든 자산을 수집할 수 있습니다.
이 시점에서 이해관계자, 언어 서비스 제공자(LSP) 및 기타 직원이 절차상 질문에 응답하도록 권장하십시오.
동시에 계획에는 성공을 달성하기 위한 신중한 자원 할당이 포함됩니다. 현지화 소프트웨어, 콘텐츠 제작자, 번역가, 문화 컨설턴트, 테스터, 기술 지원 등을 포함하여 필요한 리소스를 결정해야 합니다.
또한 지연 가능성과 현지화 프로세스의 복잡성을 고려하여 현실적인 기한을 결정합니다.
또한 예상되는 현지화 비용을 결정하고 프로젝트가 예산 범위 내에서 유지되는지 확인하려고 합니다. 프로젝트 도중에 돈이 부족하거나 생존을 위해 비용을 절감하고 싶지는 않습니다.
현지화 프로젝트를 계획하는 것은 캠페인을 위한 탄탄한 기반을 구축하고 성공 가능성을 높이기 때문에 매우 중요합니다.
능숙한 현지 현지화 관리자는 이를 알고 프로젝트 중에 발생할 수 있는 문제를 피하거나 완화하기 위해 신중하게 계획합니다.
문화적 감수성과 언어적 전문성
문화적 감수성과 언어적 전문성은 현지화의 본질적인 요소입니다. 이전에 수행한 시장 조사가 여기에 포함됩니다.
목표 시장의 문화와 언어를 먼저 이해하지 않고 현지화 전략을 수립하려는 시도는 어리석은 일입니다.
그것은 자전거를 타거나 눈을 가린 채 장난감 총을 쏘는 것과 같습니다. 이제 현지화 전략에 그런 것이 필요하지 않습니다.
즉, 숙련된 현지화 프로젝트 관리자는 목표 시장의 문화적 규범, 가치 및 선호도를 철저하게 이해하는 데 시간을 투자합니다.
이는 현지 청중의 공감을 불러일으키는 콘텐츠를 만드는 데 필요한 자료를 제공합니다.
게다가 현지화 프로젝트와 관련된 언어 쌍에 능숙해지면 도움이 됩니다. 여기서 언어능력이 발휘됩니다.
그러나 언어 전문가가 되는 것은 생각만큼 쉽지 않은 경우가 많습니다. 특히 여러 언어를 사용하는 경우에는 더욱 그렇습니다.
이러한 이유로 스마트 현지화 프로젝트 관리자는 해당 작업을 위해 언어 전문가, 번역가, 언어 서비스 제공자 및 검토자를 계약합니다.
가장 중요한 목표는 콘텐츠를 번역할 뿐만 아니라 대상 청중의 문화적 맥락에 맞게 조정하는 것입니다. 오해를 불러일으키거나 공격적인 태도를 취하고 싶지는 않습니다.
예를 들어 일본 시장이 공식적이고 전문적인 콘텐츠를 좋아한다고 가정해 보겠습니다. 미국 시청자를 위한 캐주얼하고 펑키한 콘텐츠가 이미 있다면 일본 시장에 진출하면서 그에 맞게 조정하고 싶을 것입니다.
또한 일본 문화에 몰입하고 그들의 쇼핑 습관과 선호도를 이해하고 싶습니다. 중국의 맥도날드처럼 현지 선호도에 맞는 새로운 제품을 만드는 것을 의미할 수도 있습니다.
기억하세요, 당신은 작업하는 동안 다음과 같은 실수를 저지르고 싶지 않을 것입니다: 최악의 번역 실패 및 오역: 20개 이상의 재미있는 예.
다음 요점으로 넘어 갑시다.
조정 및 의사소통
현지화 관리자의 또 다른 주요 책임은 조정과 의사소통입니다. 이 두 가지 작업이 효과적으로 처리되지 않으면 전체 작업이 개에게 전달됩니다.
첫째, 효과적인 조정과 의사소통 없이는 목표 시장의 문화와 언어를 이해하는 콘텐츠 제작자, 개발자, 편집자, 번역가, 검토자로 구성된 다기능 팀을 만드는 것이 어려울 것입니다.
당신은 머리 없는 닭처럼 뛰어다닐 것이고, 당신의 제대로 작동하지 않는 현지화 팀은 유명한 바벨탑 이야기와 같을 것입니다.
사람들이 같은 언어를 사용해서 그렇게 잘 해냈는데, 하나님이 언어를 바꾸시자 혼란으로 모든 것이 무너졌다는 그 유명한 신화의 탑이요?
그런데 언어적, 문화적 다양성은 이렇게 생겨난 것이 아닐까? 그러나 나는 빗나갔다.
요점으로 돌아가서…
현지화 프로젝트 관리자로서 모든 관련 당사자 간의 명확하고 일관된 의사소통을 보장하기 위해 중앙 연락 지점 역할을 하는 것은 귀하의 책임입니다.
또한 코디네이터는 정기적으로 팀 구성원과 함께 진행 상황을 모니터링하고 문제를 해결하며 필요한 경우 지원을 제공해야 합니다.
이는 팀 전체의 사기를 높이는 데 큰 도움이 되므로, 결정을 내릴 때 이를 당연하게 여기지 마십시오.
마감 직전에 나타나 코로 불을 뿜는 그런 매니저가 되지 마세요. 또는 남자 (또는 여자)가 모든 사람의 목에 끊임없이 숨을 쉬고 있습니다.
주요 목표는 효과적인 의사소통과 조정을 촉진하는 것입니다. 세세한 관리로 팀의 노력을 방해하지 마세요.
마지막으로 현지화 프로젝트 관리자는 이해관계자 업데이트도 담당합니다. 회사에서 일하는 경우 상위 체인의 사람들과 기타 이해관계자들은 프로젝트 마일스톤, 관련 위험 및 전략 변경 사항에 대한 정기적인 업데이트를 원할 것입니다.
성공적인 현지화 프로젝트 관리자는 뛰어난 코디네이터이자 커뮤니케이터입니다.
다음 요점으로 넘어갑니다.
품질 보증도 귀하의 임무입니다!
현지화 프로젝트 관리자의 업무가 충분하고 더 많은 책임이 필요하지 않다고 생각했을 때였습니다.
그러나 고품질 표준을 유지하는 것은 모든 현지화 프로젝트에서 매우 중요합니다. 현지화 관리자는 현지화된 콘텐츠가 목표 시장에 공감하고 회사 표준을 충족하는지 확인해야 합니다.
품질이 낮은 현지화로 인해 조직의 브랜드 이미지와 명성이 훼손되고 싶지는 않습니다. 그렇지 않으면, 우리가 보아온 몇몇 회사들처럼 당신이 너무 원했던 해외 시장을 떠나게 될 수도 있습니다.
팀이 프로젝트를 완료하기 위해 자료를 번역할 때 현지화 프로젝트 관리자로서 업무에서 중요한 부분은 해당 번역의 품질과 고객에게 제공하는 최종 제품을 유지하는 것입니다. – 인디드 진로 조언
그런데 어떻게 떼어내나요?
우선, 열렬한 현지화 프로젝트 관리자는 전체 팀이 따라야 할 품질 표준을 설정합니다.
이는 문화적 적절성, 언어적 정확성, 기술적 기능성을 보장하는 기준을 개발하는 것을 의미합니다. 이를 위해서는 효과적인 스타일 가이드를 마련해야 할 수도 있습니다.
둘째, 팀이 콘텐츠 현지화를 시작한 후에는 검토 및 테스트를 수행해야 합니다.
즉, 현지화 관리자로서 귀하의 책임은 엄격한 검토 및 테스트 프로세스를 개발하는 것입니다.
기능 테스트(일부 언어는 장황하고 번역 시 크게 변경되기 때문에), 언어 검토 및 사용자 승인 테스트를 고려하고 싶습니다.
그리고 품질 보증 검사를 100% 통과했다고 확신하는 경우에만 현지화된 콘텐츠를 출시할 수 있습니다.
또한 로컬 사용자와 회사 사이에 피드백 루프를 만드는 것을 잊지 마십시오. 설문조사와 기타 모든 도구를 사용하여 현지화 프로젝트를 개선하는 데 도움이 되는 피드백을 수집하세요.
열정적인 현지화 프로젝트 관리자는 품질이 낮은 현지화로 인해 관련된 모든 사람의 시간과 자원이 낭비된다는 것을 알고 아주 작은 세부 사항에도 세심한 주의를 기울입니다.
좋아요. 함께 움직여 봅시다.
위기 관리
성공적인 현지화 프로젝트 관리자는 위험을 감수하는 사람입니다. 해외 시장에 진출하고, 새로운 문화와 언어를 배우고, 멀리 떨어져 있는 현지 청중과 소통할 수 있는 거의 불가능한 방법을 찾는 것입니다.
하지만 또 뭔지 아세요?
최고의 위치에 있는 현지화 프로젝트 관리자는 위험 관리에 탁월합니다. 그렇습니다. 현지화에는 문화적 실수와 기술적 문제를 포함한 위험이 따릅니다.
현지화 프로젝트 관리자라는 직무에서 빛을 발하려면 먼저 위험이 발생하기 훨씬 전에 위험을 식별하는 방법을 배워야 합니다. 이는 번역 지연, 현지 법률 또는 문화 민감도와의 불일치 등 발생할 수 있는 위험을 예상하는 것을 의미합니다.
둘째, 위험에 대응하기 위한 비상 계획을 수립해야 합니다. 예를 들어, 백업 번역자를 대기시키고, 더 많은 테스트를 구현하고, 더 많은 연구를 수행하여 문화적 차이를 포착할 수 있습니다.
또한 새로운 위험을 포착하고 그 결과를 완화하기 위한 전략을 구현하기 위해 현지화 프로젝트를 주시해야 합니다.
적절한 사전 계획을 세우면 대부분의 현지화 관리자에게는 이것이 큰 작업이 아닐 것입니다.
기술 숙련도
많은 사람들에게 알려지지 않은 현지화는 다른 것과 마찬가지로 기술적인 프로세스입니다. 당신은 그들을 비난할 수 없었습니다. 대부분의 초보자는 현지화가 텍스트 번역과 동일하다고 생각합니다.
그러나 로컬라이제이션에는 소프트웨어 로컬라이제이션 및 멀티미디어 콘텐츠 로컬라이제이션을 비롯한 기술적인 문제가 상당히 많이 있습니다.
이러한 이유로 현지화 관리자는 기술에 정통해야 합니다.
즉, 기술적인 지식을 갖추고 번역 도구, 콘텐츠 관리 시스템, 번역 관리 시스템 및 번역 메모리 도구에 대한 방법을 알아야 합니다.
현지화 프로젝트 관리자로서 여러분은 현지화된 콘텐츠가 제품에 통합되고 목표 시장에서 예상대로 작동하는지 확인하기 위해 개발자와 긴밀히 협력하게 될 것입니다.
이런 이유로, 당신은 방에서 무슨 말을 하고 있는지, 무슨 일이 일어나고 있는지 모르는 유일한 사람이 되기를 원하지 않습니다.
기술에 능숙하지 않은 경우 TranslatePress와 같은 도구를 사용하여 대부분의 기술적 장애물을 극복할 수 있습니다. 번역 소프트웨어를 사용해 본 적이 없더라도 플러그인은 사용하기 쉽습니다.
또 다른 한가지. 기술에 정통한 현지화 관리자가 되면 현지화 프로젝트 중에 발생하는 모든 기술적 문제를 해결할 수 있습니다.
게다가 현지화는 반복적이고 일상적인 작업이 수반되는 지속적인 프로세스입니다. 기술은 작업 흐름을 자동화하고 합리화하며 속도를 높이는 데 도움이 될 수 있습니다.
당신은 기술적인 능력을 연마하거나 면접에 합격하고 직장에서 탁월한 성과를 거두는 데 필요한 기술을 배우고 싶습니다.
빠른 요약
위 섹션에서 성공적인 현지화 프로젝트 관리자는 다음과 같은 특징과 책임을 갖고 있음을 확인했습니다.
- 기민한 연구원 – 콘텐츠를 현지화하기 전에 지능적인 시장 조사를 수행해야 합니다.
- 마스터 플래너 – 계획은 성공적인 현지화 프로젝트의 중요한 구성 요소입니다.
- 문화적으로 민감하고 언어적 숙달 – 현지화 전문가로서 현지 문화에 대한 깊은 이해가 필요합니다. 또한 현지 언어 전문가를 고용하여 도움을 줄 수 있다는 것을 배웠지만 관련 언어를 이해해야 합니다.
- 훌륭한 코디네이터 및 커뮤니케이터 – 기능적인 팀을 구성하고 모든 사람이 효과적으로 소통할 수 있도록 조정 및 커뮤니케이션 기술을 연마해야 합니다.
- 품질 보증 – 성공적인 현지화 프로젝트 관리자는 현지화된 콘텐츠가 대상 고객과 일치하고 회사 표준을 충족하는지 확인하기 위해 세부 사항을 지향합니다.
- 위험 관리 – 현지화 관리자는 프로세스 중에 발생하는 위험을 완화할 계획입니다.
- 기술에 정통함 – 이 역할에서 성공할 가능성을 높이려면 다양한 현지화 도구를 사용하여 작업할 수 있는 탄탄한 기술 지식이 필요합니다.
또한 적응성, 분석 기술, 리더십과 같은 다른 자질과 재능도 필요합니다.
성공적인 현지화 관리자의 주요 책임과 특성을 고려할 때 그들이 직면하는 과제는 무엇입니까?
현지화 프로젝트 관리자가 직면한 과제
의심의 여지 없이 현지화 프로젝트 관리자는 전체 작업의 핵심이자 슈퍼스타입니다. 이 중요한 역할이 없다면 팀은 (시작할 역할이 있었다면) 엉망이 될 것입니다.
그러나 그들은 신이 아니며 일상적인 운영을 더욱 어렵게 만드는 여러 가지 문제로 인해 종종 무력화됩니다.
다음 섹션에서는 현지화 관리자가 직면하는 과제에 대해 간략하게 설명하겠습니다.
- 품질과 속도의 균형 – 현지화는 어려운 일입니다. 많은 관리자에게 촉박한 마감 기한을 지키면서 품질을 보장하는 것은 악몽입니다. 특히 대규모 프로젝트의 경우 더욱 그렇습니다. 어려움을 겪고 있다면 세심한 인력 배치, 자동화, 도구가 도움이 될 수 있습니다.
- 다국어 팀 관리 – 인적 자원 관리는 여러분이 할 수 있는 가장 어려운 작업 중 하나입니다. 다양한 배경을 가진 문화 및 언어 전문가와 함께 일할 때 상황이 더 쉬워지지 않으며 점심 시간 전에 머리를 뽑을 수도 있습니다. 왜 강력한 조정력과 의사소통 능력이 필요한지 아시나요?
- 문화적 오해 – 단순한 문화적 사고가 현지화 프로젝트를 망칠 수 있다는 것을 알고 계셨습니까? KFC에 물어보세요. 이것이 바로 출시 전에 많은 조사, 검토, 테스트가 필요한 이유입니다.
- 기술적 과제 – 현지화 환경과 소프트웨어를 설정하고 팀을 참여시키는 것은 지루하고 시간이 많이 걸립니다. 전문 기술과 기술 지원을 확보하면 문제를 해결할 수 있습니다.
- 이해관계자의 기대에 부응 – 대부분의 경우 경영진과 법무, 마케팅 등 다른 부서의 사람들은 현지화의 위치(또는 가치)를 모르기 때문에 비현실적인 기대를 갖습니다. 이러한 기대치를 현지화 목표에 맞추려면 외교와 신중한 협상이 필요합니다.
부상에 소금을 더하려면 모든 전통적인 관리자가 매일 직면하는 다른 문제를 처리해야 합니다.
오늘 여기서 뭔가를 배우셨기를 바라요
현지화 프로젝트 관리자 작업을 위한 도구
현지화는 이 직업에 도전하려는 누구에게나 힘든 작업입니다. 언제든지 움직이는 부분이 많이 있습니다. 노련한 관리자가 일을 더 쉽게 하기 위해 도구와 기술에 의존하는 이유가 바로 여기에 있습니다.
작업에 필요한 몇 가지 도구는 다음과 같습니다.
- 번역 관리 시스템(TMS) – 이 유형의 소프트웨어를 사용하면 현지화 및 번역 프로세스의 여러 반복적인 부분을 자동화할 수 있습니다.
- 콘텐츠 관리 시스템(CMS) – WordPress와 같은 플랫폼을 사용하면 다양한 로케일과 지역에 현지화된 콘텐츠를 쉽게 배포할 수 있습니다. TranslatePress와 같은 플러그인은 지역별 URL도 자동으로 생성합니다. 예를 들어 스페인어 사용자의 경우 www.example.com/es, 프랑스어 사용 지역의 경우 www.example.com/fr 등이 있습니다.
- 현지화 자동화 도구 – 현지화 프로세스의 일부를 자동화하여 수동 작업을 줄이고 효율성을 높이는 도구가 필요합니다. TranslatePress AI가 여기에 있습니다.
- 프로젝트 관리 소프트웨어 – 최신 정보를 파악하고 팀 구성원과 협업하려면 Asana, Slack, Trello와 같은 프로젝트 관리 도구가 필요합니다. 그렇지 않으면 상황이 걷잡을 수 없게 될 것입니다.
- 분석 및 피드백 도구 – 데이터 기반 현지화 관리자로서 귀하는 노력의 결과를 측정해야 합니다. 현지화된 콘텐츠가 목표 시장에서 작동하는지 또 어떻게 알 수 있나요? Google Analytics, Hotjar, Matomo Analytics 등의 도구를 사용하세요.
- 품질 보증 도구 – QA Distiller 및 Xbench와 같은 도구를 사용하면 현지화된 콘텐츠를 대상 시장에 제공하기 훨씬 전에 오류를 발견하고 제거할 수 있습니다.
이 모든 것은 계획 단계에서 리소스 할당에 사용됩니다. 적절한 연구는 글로벌 성공을 보장하는 현지화 전략에 필요한 도구를 식별하는 데 도움이 됩니다.
TranslatePress와 같은 도구를 사용하면 이러한 현지화 작업의 대부분을 상사처럼 처리할 수 있습니다. 당신은 잃을 것이 없습니다. 물을 테스트할 수 있는 무료 버전이 있습니다.
TranslatePress 다국어
TranslatePress는 WordPress 사이트를 번역하는 가장 쉬운 방법입니다. 빠르고 웹사이트 속도를 늦추지 않으며 모든 테마나 플러그인과 작동하며 SEO 친화적입니다.
플러그인 받기또는 무료 버전을 다운로드하세요
최종 단어
글로벌화를 원하는 기업이라면 현지화 프로젝트 매니저의 역할을 빼거나 무시할 수 없습니다.
올바른 접근 방식과 도구를 사용하면 콘텐츠를 효과적으로 현지화하여 국제적으로 빛날 수 있습니다.
세심한 준비와 노력이 필요하지만, 현지화는 늘 꿈꿔왔던 해외시장을 선점하는 데 도움이 될 수 있습니다.
우리가 뭔가를 놓쳤나요? 댓글로 알려주시면 기사를 업데이트하겠습니다. 또한 잠시 시간을 내어 이 게시물을 팔로워들과 공유해 보세요.
다음번에는 효과적인 현지화를 위해 여기까지입니다. 건배!