현지화 대 번역: 주요 차이점은 무엇입니까?
게시 됨: 2022-09-14전환율이 높은 다국어 사이트를 만드는 동안 처리해야 하는 중요한 작업 중 하나는 현지화와 번역 중 하나를 선택하는 것입니다. 두 용어가 종종 혼동되기는 하지만 현지화와 번역은 상당한 차이가 있는 고유한 개념입니다.
두 프로세스 중 하나를 자세히 살펴보기 전에 두 프로세스 간의 주요 차이점을 식별하면 프로세스를 보다 효과적으로 실행하는 데 도움이 됩니다. 이는 특히 청중을 전 세계적으로 확장하려는 기업의 경우 점점 더 중요해지고 있습니다.
본질적으로 웹사이트 현지화는 다양한 구성요소를 포함하는 훨씬 더 포괄적인 프로세스입니다. 번역은 이러한 구성 요소 중 하나입니다. 번역은 사이트의 메시지(대부분 텍스트)를 새로운 시장에 적용하는 작업을 처리하지만 현지화는 문화적 기대치를 충족하는 건전한 경험을 제공하는 데 중점을 둡니다.
이 기사에서는 현지화와 번역의 모든 주요 차이점을 살펴보겠습니다. 또한 웹사이트 번역 및 기타 현지화 프로세스를 위해 TranslatePress와 같은 WordPress 다국어 플러그인을 사용하는 방법을 배우게 됩니다.
번역프레스 다국어
TranslatePress는 WordPress 사이트를 번역하는 가장 쉬운 방법입니다. 빠르고, 웹사이트 속도를 늦추지 않으며, 모든 테마 또는 플러그인과 함께 작동하며 SEO 친화적입니다.
플러그인 받기또는 무료 버전 다운로드
번역이 무엇인지부터 설명하겠습니다.
웹사이트 번역이란 무엇입니까?
일반적으로 번역은 한 소스 언어에서 다른 대상 언어로 텍스트를 변환하는 프로세스입니다. 정확한 번역의 전체 개념은 텍스트가 번역된 원래 언어로 텍스트의 정확한 의미를 유지하는 것입니다.
WordPress 웹 사이트의 경우 플러그인 또는 테마 내에 텍스트, 이미지 텍스트 및 gettext 문자열이 포함될 수 있습니다. 이를 달성하는 가장 쉬운 방법 중 하나는 TranslatePress와 같은 플러그인을 사용하는 것입니다. 이 도구를 사용하면 사이트의 프런트 엔드에서 번역을 추가하고 편집할 수 있습니다. 이렇게 하면 초보자도 짧은 시간에 전체 웹사이트를 번역할 수 있습니다.
텍스트를 번역하면 대상 청중의 문화적 기대에 관계없이 메시지의 내용과 컨텍스트가 사이트 전체에서 동일하게 유지됩니다.
예를 들어, 'pie de manzana'를 스페인어에서 영어로 'apple pie'로 번역하는 것은 거의 맞는 것처럼 들립니다. 그러나 지역 상점에서 일반적인 영국인 쇼핑은 '사과 크럼블'을 의미하는지 파악하는 데 시간이 걸릴 수 있습니다. 이것이 실제로 거래 차단기는 아니지만 대부분의 사이트 방문자는 가장 편안하게 느끼는 언어로 콘텐츠와 상호 작용하기를 이상적으로 원합니다.
번역은 일반적으로 문자 그대로입니다. 그 자체로 다국어 웹사이트를 시작하기에 좋은 경우가 많습니다. 기술적인 세부 사항이나 지침만 전달하거나 그래픽이나 사진을 거의 사용하지 않거나 숙어 및 마케팅 콘텐츠의 고급 사용을 피하려는 경우 작업을 완료할 수 있습니다.
그러나 여러 시장에서 이익을 극대화하려는 경우 번역을 넘어 현지화로 이동하는 것이 매우 중요합니다.
왜요?
언어학자들은 일반적으로 특정 세부 사항이 종종 '번역 과정에서 손실'된다는 데 동의합니다. 현지화의 이면에 있는 아이디어는 누락된 커뮤니케이션 세부 정보를 식별하고 해결하여 해당 지역과 더 잘 연결되고 비즈니스의 매력을 높이는 것입니다.
웹사이트 현지화란 무엇입니까?
앞서 언급했듯이 로컬라이제이션은 제품이나 비즈니스를 전체 시장, 지역 또는 로케일에 맞게 조정해야 하는 훨씬 더 복잡한 요구 사항을 충족합니다. 마케팅에는 번역만으로는 해결할 수 없는 많은 지역별 세부 정보가 포함됩니다. 핵심 아이디어는 지리적 위치에 관계없이 사용자에게 가능한 최고의 경험을 제공하는 것입니다.
또한 현지화와 관련된 텍스트 번역 접근 방식은 매우 다릅니다. 대상 언어로 번역한 후 특정 단어, 구문 및 표현은 대상 청중의 관심을 가장 잘 끌 수 있는 방식으로 조정되어야 합니다.
특정 상황에서는 해당 시장의 취향과 기존 트렌드에 맞게 웹사이트의 전체 섹션을 수정해야 할 수도 있습니다. 좋은 예는 서로 다른 지역에서 서로 다른 서비스를 제공하는 글로벌 비즈니스입니다. 여기에서는 현지화 시 지정된 지역에서 사용할 수 있는 콘텐츠 또는 서비스만 표시해야 합니다.
문맥 번역 외에도 웹 사이트 현지화 중에 몇 가지 다른 중요한 요소를 해결해야 합니다. 가장 중요한 몇 가지를 살펴보겠습니다.
현지화에는 무엇이 포함됩니까?
사이트의 특성에 관계없이 사이트를 적절하게 현지화하려면 여러 프로세스가 필요합니다. 앞서 언급했듯이 현지화는 텍스트와 콘텐츠 그 이상입니다. 주요 아이디어는 모든 수준에서 대상 청중의 문화적 기대를 충족시키는 것입니다. 이를 달성하면 웹사이트의 모든 부분에 영향을 미칠 수 있습니다.
이를 위해 사이트의 다양한 현지화된 버전에서 다른 콘텐츠 유형을 채택하거나 마케팅 캠페인을 채택해야 할 수도 있습니다. 더 깊은 하위 문화 수준에서 방문자의 관심을 끌 수 있는 모든 것.
그러나 일반적으로 현지화는 웹사이트의 이러한 핵심 요소에 영향을 미칩니다.
문화적, 지역적, 언어적 맥락
모든 웹사이트 현지화 노력의 첫 번째 목표는 현지 고객 기반에 대한 컨텍스트를 제공하는 것입니다. 그리고 이것은 종종 텍스트 번역으로 시작됩니다. 사이트를 현지화할 때 콘텐츠를 최대한 문화적으로 적절하게 번역하는 데 집중하고 더 깊이 파고드는 것이 매우 중요합니다.
이것은 일반적으로 많은 언어적 요인을 고려하는 것을 포함합니다. 예를 들어, 특정 번역은 불쾌감을 주거나 해당 지역의 현지 청중에게 적절하지 않을 수 있습니다. 새로운 시장에 진출하려는 경우 현지화를 수행하려면 웹사이트에서 문화적으로나 지역적으로 배타적인 요소의 우선 순위를 정해야 합니다.
이것이 사이트 콘텐츠를 현지화할 때 텍스트를 문자 그대로 번역할 여유가 없는 이유입니다. 주요 언어뿐만 아니라 청중의 문화적 기대를 이해하는 원어민의 서비스에 참여하는 것이 합리적일 것입니다. 이는 해당 지역의 원주민이 쉽게 식별할 수 있는 현지 뉘앙스, 용어 및 속어와 관련이 있습니다.
우리는 이미 현지화가 영어와 같은 다양한 언어를 수용하는 방법에 대해 이야기했습니다. 미국, 호주 또는 영국 사용자를 위한 사이트의 현지화된 버전은 철자, 단어 사용 및 기타 언어적 요소 측면에서 달라야 합니다. 라틴 아메리카를 위한 스페인어와 멕시코 관객을 위한 스페인어도 마찬가지입니다.
적절한 현지화를 위해서는 브랜드 이름과 같은 중요한 브랜드 요소를 조정해야 하는 경우도 있습니다. Coca-Cola의 중국 현지화 노력은 여기에서 완벽한 예가 됩니다. 이 지역에서 채택된 브랜드 이름은 "Kekou kele"로 발음되며 문자 그대로 "Tasty fun"으로 번역됩니다.
중국 소비자는 일반적으로 사이트를 방문할 때마다 긍정적인 느낌을 받습니다. 쇼핑이 감정적인 활동이라는 점을 고려할 때 이는 쉽게 더 많은 판매와 사이트 참여로 이어질 수 있습니다. 모두 효과적인 브랜드 이름 현지화 덕분입니다.
웹사이트 디자인
텍스트 콘텐츠가 끝나면 웹사이트 현지화에서 그 다음으로 중요한 부분은 디자인입니다. 그리고 이것은 사이트 디자인의 모든 부분을 잘라냅니다. 페이지 레이아웃부터 색상 선택까지 모든 UI/UX 디자인 요소가 중요합니다.
다음은 현지화 과정에서 염두에 두어야 할 몇 가지 디자인 고려 사항과 그 이유입니다.
- 형세. 다른 언어는 다른 알파벳과 문자를 사용합니다. 결과적으로 일부 번역된 텍스트는 다른 텍스트보다 더 많거나 더 적은 공간이 필요합니다. 알파벳이 비슷하더라도 다른 언어로 번역하면 일부 단어가 더 깁니다. 아랍어와 같은 일부 언어는 오른쪽에서 왼쪽(RTL) 스크립트도 사용합니다. 즉, 이러한 차이를 수용하기 위해 페이지 또는 전체 사이트 레이아웃을 조정해야 하는 경우가 있습니다. 이것은 번역과 현지화의 또 다른 주요 차이점입니다.
- 그림 물감. 색상은 또한 지역 청중마다 다른 의미를 가질 수 있습니다. 각 대상 고객이 특정 색상을 인식하는 방법을 조사해야 합니다. 이것은 그들이 귀하의 사이트를 서핑할 때 잘못된 감정을 불러일으키지 않도록 하기 위한 것입니다.
- 비주얼 및 기타 그래픽. 물론 이것은 이미지의 텍스트를 번역하는 것으로 시작됩니다. 그런 다음 더 강력한 메시지를 전달하기 위해 이미지를 완전히 바꾸는 것이 합리적일 때가 있습니다. 예를 들어 중국 및 나이지리아 모델의 이미지를 사이트의 중국어 및 나이지리아 버전에 각각 추가할 수 있습니다. 모양, 개체 크기, 아이콘 및 글자 스타일도 똑같이 중요합니다. 지역 문화에 더 잘 어필할 수 있는 모든 것.
일반적으로 디자인은 문화적 개념이기도 합니다. 이것이 현지화에도 고려되어야 하는 이유입니다.
통화, 달력 시스템 및 기타 측정 단위
이 현지화 요소는 온라인 상점에서 특히 중요합니다. 통화, 측정 단위 및 날짜 체계와 같은 항목은 국가 및 지역에 따라 다릅니다. 일반적으로 미국에서 상품을 주문하는 온라인 쇼핑객은 가격을 미국 달러로 보는 것을 선호합니다.
WordPress 사이트를 소유하고 있는 경우 WooCommerce 다중 통화 플러그인을 사용하면 이 기능을 사이트에 추가할 때 많은 시간을 절약할 수 있습니다. 이 플러그인을 사용하여 가격만 표시하거나 여러 통화로 항목에 대해 청구하도록 선택할 수 있습니다. 또한 각 지역에서 가장 인기 있는 결제 방법을 추가할 수 있습니다.
미국 쇼핑객은 또한 무게와 길이에 대해 파운드(파운드) 및 인치와 같은 측정 단위를 선호합니다. 대조적으로, 뉴질랜드의 구매자는 킬로그램 및 미터와 더 관련이 있습니다. 현지화는 글로벌 브랜드의 경우에도 구매자가 쇼핑할 때 갖는 이러한 중요한 기대치를 이상적으로 충족해야 합니다.
전자상거래가 아닌 웹사이트도 빠질 수 없습니다. 사이트의 각 현지화된 버전에 있는 달력 및 시간 시스템은 해당 특정 지역의 표준을 반영해야 합니다. 일부 국가에서는 MM/DD/YYYY 형식을 사용하고 다른 국가에서는 DD/MM/YYYY를 사용합니다. 또한 사용할 시계 시스템(12시간제 또는 24시간제 형식)에 주의를 기울여야 합니다.
개인정보 보호법 및 법적 고려사항
물론 사이트의 개인 정보 보호 정책 페이지에는 모든 지역의 법률을 준수하는 정보가 반영되어야 합니다. 예를 들어, EU 지역은 GDPR 쿠키 법률을 진지하게 받아들입니다. 캘리포니아의 CCPA는 또 다른 좋은 예입니다. 일반적으로 현지화를 통해 사이트가 이러한 각 법적 요구 사항을 충족하는지 확인할 수 있습니다.
기술적 요인(미디어, SEO, 자동 번역)
마지막으로, 다국어 검색 엔진 최적화(SEO)와 같은 기술적 요소는 사이트 트래픽에 엄청난 이점을 가져다 줄 현지화 노력입니다. 여기에는 일반적으로 현지화된 각 페이지의 URL 슬러그 편집, 다국어 사이트맵 활성화, 사이트 메타데이터 번역이 포함됩니다.
다행히 TranslatePress를 사용하면 이러한 각 다국어 SEO 요소를 매우 쉽게 처리할 수 있습니다. 플러그인에는 기본적으로 다른 SEO 플러그인과 함께 작동하는 SEO 팩 애드온이 있습니다.
사이트 방문자가 선호하는 언어를 자동으로 감지하여 해당하는 현지화된 버전으로 리디렉션할 수도 있습니다. 사용자 리디렉션과 관련하여 TranslatePress 자동 사용자 언어 감지 추가 기능이 완벽하게 작업을 수행합니다.
바쁘거나 사이트에 많은 콘텐츠가 있는 경우 TranslatePress는 DeepL 또는 Google 번역을 통한 자동 번역도 지원합니다. 두 서비스 모두 빠르고 정확한 번역을 기대할 수 있습니다.
웹사이트 현지화는 매우 광범위한 주제이며 비즈니스를 지역 시장에 적응시키는 데 필요한 모든 것을 포함할 수 있습니다. 이것은 현지화와 번역의 대부분의 차이점을 설명합니다.
그런데 왜 이 모든 스트레스를 견뎌야 합니까?
현지화가 비즈니스에 도움이 되는 방법
현지화는 다국어 SEO와 거의 동일한 이점을 제공합니다. 주요 차이점은 현지화를 통해 다국어 사이트를 만들 때 ROI(투자 수익)를 극대화할 수 있다는 것입니다. 이것이 현지화 대 번역의 주요 정당화입니다.
웹사이트를 현지화하면 다음을 얻을 수 있습니다.
- 수익을 높이고 새로운 시장에서 브랜드를 확립하십시오. 비즈니스 소유자로서 시장 점유율을 높이는 가장 쉬운 방법은 제품과 서비스를 더 많은 청중에게 노출하는 것입니다. 상당한 양의 연구가 이를 뒷받침합니다. 평균적으로 현지화는 2500%의 ROI를 산출합니다. 이것은 어떤 기업도 놓치고 싶지 않은 엄청난 부분입니다.
- 경쟁자를 능가하십시오. 글로벌 기업의 상당 부분이 이미 사이트 번역에 투자하고 있습니다. 반면, 최고의 플레이어들만이 전문적인 로컬라이제이션을 합니다. 현지화는 업계 경쟁업체보다 더 많은 시장에 도달할 수 있는 기회를 증가시킵니다.
- 좋은 브랜드 평판과 충성도를 구축하십시오. 다국적 기업은 때때로 새로운 지역에서 마케팅을 시도할 때 심각한 실수를 저지릅니다. 콘텐츠를 현지화하는 데 전념하면 문화적으로 민감한 상태를 유지하고 브랜드 평판을 손상시키는 상황을 피할 수 있습니다. 지역 고객도 귀하의 노력을 볼 수 있으며 귀하의 제품과 서비스를 계속 사용하려는 경향이 있습니다.
- 더 높은 품질의 트래픽과 참여. 사이트를 여러 언어로 제공하는 것 외에도 현지화는 각 잠재고객에게 문화적으로 정확한 메시지를 전달하는 것을 의미합니다. 이는 종종 트래픽과 참여도를 크게 향상시킵니다.
웹사이트 로컬라이제이션이 온라인 비즈니스에 얼마나 많은 이익을 가져다 줄 수 있는지를 고려하면 다소 힘든 프로세스를 따라가는 것이 합리적입니다. WordPress 사이트에 구현하려는 경우 이를 돕기 위해 자세한 현지화 가이드를 작성했습니다.
번역과 현지화의 실제 예
단순히 번역과 현지화를 진행할 것인지 결정하는 것은 상당히 어려운 작업이 될 수 있습니다. 이 문제를 해결하는 가장 쉬운 방법은 이미 두 프로세스에 참여하고 있는 기업의 사례 연구를 조사하는 것입니다. 이는 현지화 또는 기타 분야에 대한 투자를 정당화하기 위해 데이터 기반 결정을 내리는 데 도움이 됩니다.
번역은 모든 다국어 사이트에 공통적이라는 점을 명심하는 것이 중요합니다. 따라서 일반적으로 인터넷에는 사이트 번역의 예가 많이 있습니다. 주요 논쟁은 상황을 한 단계 더 발전시키고 현지화하는 것이 합리적인 시점에 관한 것입니다. Rio Bank는 번역을 중단한 은행의 좋은 예입니다.
리오 은행
이 금융 부문의 예는 웹사이트 현지화가 필요하지 않은 상대적으로 '현지'인 비즈니스의 이상적인 예를 보여줍니다. Southern Texan 커뮤니티 은행은 스페인어를 사용하는 고객을 수용하기 위해 사이트를 영어에서 스페인어로 번역했습니다.
이러한 발전은 은행의 사업이 성장함에 따라 이루어졌습니다. 그러나 경영진은 고객 피드백이 적절한 마케팅 및 의사 결정에 충분하지 않다는 것을 발견했습니다. 그런 다음 스페인어로 수행된 설문조사를 보내 이 문제를 해결하려고 했습니다. 클라이언트 응답의 급증은 거의 즉각적이었습니다.
Rio Bank는 앞장서서 웹사이트를 스페인어로 번역하기로 결정했습니다. 사이트의 이중 언어 검색 경험은 은행의 발전에 중요한 역할을 했습니다. 현재 은행 고객 기반의 거의 90%가 스페인어를 사용합니다.
이 사례 연구는 어떻게 현지 기업이 현지화에 대한 중요한 필요가 없는지에 대한 상당한 통찰력을 제공합니다. 문화적 기대치가 매우 유사한 텍사스와 같은 대부분의 다국어 주에서 번역은 종종 목적에 부합합니다.
노션과 스포티파이
Spotify 및 Notion과 같은 진정한 글로벌 비즈니스의 경우 현지화와 번역 사이에서 선택에 대한 논쟁이 거의 없습니다. 특히 Spotify, YouTube와 같은 AI 기반 구독 서비스의 경우 개인화는 사용자 경험의 핵심입니다. 웹사이트 현지화를 통해서만 이 수준의 개인화를 달성할 수 있습니다.
스트리밍은 현지화된 음악 제안을 제공하여 진정한 몰입형 고객 경험을 제공합니다. 물론 콘텐츠 현지화에만 의존하는 것은 아닙니다. 그러나 서비스가 실행되는 방식에 대한 기반을 설정합니다.
노션도 마찬가지입니다. 이 소프트웨어는 처음부터 국제 사용자 커뮤니티에 맞춰져 왔습니다. 그리고 현지화는 항상 성공의 중요한 요소였습니다.
사이트를 번역하거나 현지화해야 합니까(인기 사용 사례)?
현지화와 번역을 선택할지 아직 결정하지 못하셨습니까? 현지화에 대한 투자를 정당화하는 유일한 방법은 비즈니스의 특정 요구 사항을 검토하는 것이라는 점을 이미 확인했습니다. 이 시점에서 특정 질문을 하면 올바른 결정을 내리는 데 도움이 될 수 있습니다.
- 여러 국가 및 지역에 고객이 있습니까?
- 이 지역의 마케팅 예산은 얼마입니까?
- 귀하의 제품 또는 서비스는 소비자 중심입니까 아니면 비즈니스 중심입니까?
- 업계의 다른 주요 업체는 무엇을 하고 있습니까?
산업에 대해 이야기하면서 로컬라이제이션이 필수로 입증된 산업을 살펴보겠습니다.
- 서비스로서의 소프트웨어(SaaS)
- 모바일 앱 개발
- 노름
- 오락
- 전자상거래
- 은행 및 금융(핀테크)
- 소셜 네트워킹
반면에 다국어를 구사하는 청중을 유치하기 시작하면 항상 번역에 투자하는 것이 좋습니다(업계에 상관없이).
현지화 vs 번역: 이상적인 다국어 사이트 구축
다국어 사용자를 위한 완벽한 웹사이트를 만들고 유지 관리하는 것은 지속적인 투자가 필요한 광범위한 프로세스입니다. 특정 단계에서 현지화와 번역 중 하나를 선택해야 합니다. 올바른 선택을 하려면 비즈니스의 특성과 대상 고객을 고려해야 합니다.
일반적으로 번역에서는 동일한 메시지를 다른 언어로 전달하기만 하면 됩니다. 그러나 웹사이트 현지화는 대상 고객의 문화적 기대치를 충족하도록 함으로써 일을 더 발전시킵니다. 그리고 여기에는 번역, 디자인 수정, 법적 승인 및 기타 기술적 요소와 같은 여러 프로세스가 포함됩니다.
사이트도 현지화할 준비가 되었다면 이미지, URL 또는 SEO 요소를 포함하여 사이트의 모든 콘텐츠를 쉽게 번역할 수 있는 다국어 WordPress 플러그인인 TranslatePress를 시작하는 것이 좋습니다.
번역프레스 다국어
TranslatePress는 WordPress 사이트를 번역하는 가장 쉬운 방법입니다. 빠르고, 웹사이트 속도를 늦추지 않으며, 모든 테마 또는 플러그인과 함께 작동하며 SEO 친화적입니다.
플러그인 받기또는 무료 버전 다운로드
이 기사가 현지화와 번역의 주요 차이점을 식별하는 데 도움이 되었기를 바랍니다. 질문이 있는 경우 아래 댓글 섹션에 알려주세요.
이 게시물이 도움이 되었다면 짧고 따라하기 쉬운 비디오 자습서를 지속적으로 업로드하는 YouTube 채널을 확인하세요. 또한 Facebook과 Twitter에서 우리를 팔로우하여 게시할 때마다 가장 먼저 알 수 있습니다.