이것을 누르십시오: Weglot으로 귀하의 웹사이트를 번역하는 방법

게시 됨: 2023-09-21

WMR의 WordPress 커뮤니티 팟캐스트인 Press This에 오신 것을 환영합니다. 각 에피소드에는 커뮤니티 주변의 게스트와 WordPress 개발자가 직면한 가장 큰 문제에 대한 토론이 포함됩니다. 다음은 원본 녹음의 필사본입니다 .

제공: RedCircle

Doc Pop : WMR에서 WordPress 커뮤니티 팟캐스트인 Press This를 듣고 계십니다. 매주 우리는 WordPress 커뮤니티 회원을 조명합니다. 저는 여러분의 호스트인 Doc Pop입니다. 저는 WP Engine에서의 역할을 통해 WordPress 커뮤니티를 지원하고 TorqueMag.Io에 기여하여 팟캐스트를 하고 만화와 튜토리얼 비디오를 그립니다. 확인해 보세요.

Red Circle, iTunes, Spotify, 즐겨 사용하는 팟캐스트 앱에서 Press This를 구독하거나 wmr.fm에서 직접 에피소드를 다운로드할 수 있습니다.

나는 종종 웹과 WordPress를 미국 중심의 방식으로 생각하는 경향이 있습니다. 왜냐하면 그곳이 제가 살고 있는 곳이기 때문입니다. 운 좋게도 여기 Press This에서의 많은 인터뷰를 통해 저는 세상이 제가 생각하는 것보다 훨씬 더 크다는 것을 상기하게 되었습니다. 사실, 우리 손님 중 적어도 절반은 미국에 없다고 말하고 싶습니다. 이는 제가 영어로 웹사이트를 구축할 때 미국에 있는 가능한 모든 사람들이 참여하지 않을 수도 있다는 점을 가끔 상기시키는 좋은 일입니다. 난 그걸 보길 원해.

오늘 아침에 5세 이상 10명 중 6명이 영어를 구사한다는 기사를 읽었는데, 이는 꽤 좋은 도달률입니다. 하지만 여전히 제가 연락할 수 없거나 제 사이트에서 영어를 읽는 것이 그다지 편하지 않다고 느끼는 사람들이 많이 있습니다.

그래서 오늘 저는 모든 주요 CMS와 호환되는 번역 서비스인 Weglot의 파트너십 관리자인 Thomas Fanchon과 이야기를 나눠보겠습니다.

접근성 관점에서 번역의 장점과 SEO 및 기타 이점에 대해 이야기하겠습니다. 또한 Weglot을 사용하여 자신만의 다국어 사이트를 설정하는 방법을 단계별로 살펴보겠습니다. 하지만 일단 시작하자, 토마스. WordPress에 어떻게 입문했는지 알려주시면 어떨까요?

Thomas: 재미있는 이야기입니다. 예전에 사업을 시작하려고 하다가 웹사이트를 만들고 싶어서 WordPress를 알게 되었기 때문입니다. 애완동물 돌봐주는 사업이었기 때문에 WordPress를 사용하여 웹사이트를 만들었습니다. 이것이 제가 실제로 WordPress를 발견한 방법이며, 기본적으로는 그렇게 되었습니다.

그 후, 생태계가 어떻게 작동하는지 이해하기 위해 플러그인, 테마에 대해 조금 더 파헤치기 시작했습니다. 그리고 커뮤니티 자체에 대해 자세히 알아보세요.

처음에는 WordPress 커뮤니티가 있는지 몰랐기 때문에 나중에 알게 된 것입니다. 나는 단지 사업을 시작하고 성장시키려고 노력하는 외로운 사업주였습니다. 그러다가 Weglot을 발견하고 그곳에서 일하기 시작했습니다. 그리고 바로 그때 우리 CEO가 커뮤니티, 모임, 워드캠프, 그리고 커뮤니티가 하고 있는 모든 놀라운 일들에 대해 이야기해주었습니다. 그리고 바로 그 때 WordPress와 생태계에 대해 조금 더 자세히 알아봤습니다.

Doc: 그리고 쇼 상단에서 최근 내 게스트 대부분이 해외, 즉 유럽에 다녀왔다고 언급했습니다. 당신은 지금 파리를 떠나 Weglot 사무실에 있습니다.

Thomas: 우리는 오늘 본사에 있고 프랑스 파리에 있습니다. Weglot 팀의 대부분은 파리 주변에 있습니다.

Doc: 그렇다면 Weglot이 무엇이고 어떻게 작동하는지 알려주시겠어요?

Thomas: Weglot은 단순히 귀하의 웹사이트를 여러 언어로 번역할 수 있는 번역 플러그인입니다.

어떻게 작동하나요? WordPress에서 사용 가능한 모든 플러그인과 마찬가지로 WordPress에 처음 설치할 때. 그래서 디렉토리에서 추가합니다. 그런 다음 Weglot 계정을 만들 때 가지고 있는 API 키를 추가하라는 메시지가 나타나면 이를 WordPress에 추가합니다. 원래 언어가 이미 선택되어 있으므로 대상 언어를 선택해야 합니다. 그 후에는 귀하의 웹사이트로 리디렉션되고 언어 기능이 있으며 영어와 실제로 선택한 언어 간에 전환할 수 있습니다.

모든 번역은 WordPress 대시보드 외부에 저장됩니다. 이는 Weglot 대시보드 외부에 저장되며 액세스할 수 있습니다. 그런 다음 이를 편집하고 번역을 미세 조정하는 데 필요한 모든 도구를 사용할 수 있습니다.

Doc: 다중 사이트를 만드는 겁니까? english.torquemag.io와 같은가요, 아니면 변화하는 작은 스위치와 같은가요?

Thomas: 기본적으로 우리는 WordPress에서 하위 디렉터리를 사용합니다. 따라서 예를 들어 프랑스어 버전의 웹사이트의 경우 yourwebsite/FR이 됩니다.

박사: 알았어. 그리고 해당 전사를 수행하기 위해 대규모 언어 모델을 사용하고 있습니까?

Thomas: 그래서 우리는 번역에 사용하는 다양한 번역 솔루션을 가지고 있습니다. 우리는 현재 시장에서 가장 좋은 제품인 DeepL을 사용합니다. Google도 마찬가지고 Microsoft Bing도 마찬가지라고 생각합니다. 그리고 귀하의 언어 쌍에 따라 우리는 그 중 하나를 선택합니다. 예를 들어 DeepL이나 Google을 선호하는지, 웹사이트에 이 번역 솔루션이 필요한지 우리 지원팀에 문의할 수도 있습니다.

Doc: 내 제품 이름이 일반 단어처럼 보이지만 의도적으로 철자가 틀린 것 같은 사이트가 있는 경우, 그대로 유지하려면 해당 이름이 필요하지만 주변의 다른 모든 항목은 번역되어야 합니다. 내가 영어로 된 단어를 원할 때 인식하도록 Weglot을 훈련할 수 있는 방법이 있습니까?

Thomas: 네, 이는 귀하가 액세스할 수 있는 편집 옵션의 일부입니다. 따라서 실제로 번역 규칙을 추가할 수 있습니다. 즉, 내 업체 이름을 절대로 번역하지 않으며 우리는 이를 감지하여 번역하지 않을 것입니다.

Doc: 그러면 다국어 사이트를 갖는 것의 장점은 무엇입니까? 누군가가 그렇게 하고 싶어하는 가장 큰 이유는 무엇입니까?

Thomas: 가장 먼저 염두에 두어야 할 것은 트래픽을 늘리는 것입니다. 더 많은 언어를 추가하면 더 많은 사람들이 귀하의 페이지에 액세스할 수 있기 때문입니다.

올바르게 수행하고 있다면, 즉 SEO 측면에서 Google의 모든 다국어 SEO 모범 사례를 존중하고 페이지의 색인이 적절하게 생성되었다면 다양한 언어에서 오는 더 많은 사람들을 확보해야 합니다.

마찬가지로 마케팅을 조정하면 웹사이트의 전환율을 높이고 더 많은 판매를 유도할 수 있습니다. 이는 사업을 운영하고 더 많은 수익을 창출하려는 경우 항상 좋은 일입니다.

물론 웹사이트 맞춤화에 관한 것이기도 합니다. 모두가 완벽한 맞춤형 웹사이트를 갖고 싶어합니다. 그래서 우리는 웹사이트에 이 미친 디자인과 멋진 효과를 모두 갖기 위해 많은 돈을 지불합니다. 그리고 많은 사람들이 실제로 귀하의 주제에 관심이 있지만 이해하지 못하기 때문에 우리는 종종 언어를 잊어버립니다. 당신은 정말 멋진 웹사이트를 가질 수 있지만, 내가 프랑스어만 사용한다고 가정해 보면, 내가 당신의 웹사이트에 방문했는데 아무것도 이해하지 못한다면, 내가 당신의 서비스나 제품을 구매하기 어려울 것입니다.

따라서 번역은 맞춤화 세계에서도 중요한 열쇠가 될 수 있습니다.

Doc: 사용자로서 저는 번역에 대해 약간 긴장할 수도 있습니다. 내가 두려워하는 몇 가지 단점과 같은 단점이 있습니까? 아마도 하나의 사이트만 유지하는 대신 여러 사이트를 유지하게 될 수도 있고, PageSpeed에 영향을 미칠 수도 있고, 아니면 일반적으로 더 많은 작업이 필요할 수도 있습니다.

귀하의 사이트를 번역할 때 그런 단점이 있는지 말씀해 주실 수 있나요?

Thomas: 당신이 언급한 아주 흥미로운 것이 하나 있습니다. 하나의 사이트와 하위 디렉토리를 가질 수 있습니다. 예를 들어, Weglot에서 우리가 하는 일이 바로 그것입니다. 또한 다중 사이트를 가질 수도 있습니다. 즉, 예를 들어 각 지역이나 타겟팅하는 국가에 대해 하나의 웹사이트를 갖게 됩니다. 따라서 프랑스어용 웹사이트 하나, 영어, 스페인어용 웹사이트 하나 등이 있습니다.

따라서 이 두 가지 접근 방식에도 장단점이 있습니다. 예를 들어, 하나의 사이트를 선택하면 유지 관리가 더 쉽고 속도도 더 빨라집니다. 그래서 그게 더 빠른 것 같아요. 하나의 사이트를 갖는 경우 시간이 더 많이 걸리고 예를 들어 모든 작업을 수동으로 수행하는 경우 수동 프로세스도 많이 필요하게 됩니다.

때로는 번역 소프트웨어에 대해 생각할 때 속도에 대해 생각하게 됩니다. 페이지 속도에 영향을 미치나요? 이는 번역 소프트웨어 자체에 따라 달라지며 개발자는 이를 알고 있습니까? 귀하의 페이지에 최소한의 영향을 미치는지 확인하고 있습니까? 그리고 또 한 가지는 사람들이 번역의 질에 대해 생각하는 경향이 있다는 것입니다. 그리고 소프트웨어가 작업 흐름을 완벽하게 준수할 것입니까?

박사: 흠.

Thomas: 이것이 단점은 아니지만 사람들이 번역 소프트웨어에 대해 생각하는 것과 비슷하다고 말하고 싶습니다.

Doc: 내 생각엔 그곳이 우리가 잠시 휴식을 취하기에 좋은 장소인 것 같아요, 토마스. 해당 질문에 답변해 주셔서 감사합니다. 그리고 돌아오면 다국어 웹사이트를 구축하는 방법에 대해 다시 이야기할 것입니다. Weglot을 사용하는 다국어 WordPress 웹사이트에 대해 이야기하고 있다고 가정하겠습니다.

그러니 이 짧은 휴식 후에 계속 지켜봐 주시기 바랍니다. Weglot 및 다국어 웹사이트에 관해 Fanchon과 더 많은 이야기를 나누기 위해 곧 다시 돌아오겠습니다.

Doc: WordPress 커뮤니티 팟캐스트인 Press This에 다시 오신 것을 환영합니다. 나는 당신의 호스트입니다, 박사님. 오늘 저는 Weglot의 파트너십 관리자인 Thomas Fanchan과 이야기를 나누고 있습니다. 우리는 Weglot 번역 소프트웨어에 대해 이야기하고 있습니다. 쇼의 전반부에서 우리가 귀하의 웹 사이트에서 여러 언어를 지원하는 것의 장점과 단점에 대해 이야기했다는 것을 들으셨을 것입니다. 이 시점에서는 현대 버전이 무엇이든 WordPress 웹 사이트가 있다고 가정하고 시작하겠습니다. 저는 블록을 운영하고 있으며 전체 사이트 편집 및 이와 유사한 기능을 갖추고 있습니다.

저는 최신 WordPress 웹사이트를 이용하고 있습니다. 번역할 준비가 되었습니다. 모든 설정이 완료되었으며 영어로 된 방식이 정말 마음에 듭니다. Weglot을 사용하여 다음으로 해야 할 일은 무엇입니까?

토마스: 알았어. 그래서 가장 먼저 염두에 두어야 할 것은 어떤 언어를 선택할 것인가 하는 것입니다. 이를 위해 Google Analytics로 이동하여 사용자가 사용하는 언어를 다시 확인할 수 있는 매우 간단한 방법이 있습니다.

해당 정보가 있으면 상위 2개 언어를 선택하고 번역을 시작하여 영향이 있는지 확인할 수 있습니다. 그런 다음 기계 번역을 사용할 것인지, 인간 번역을 사용할 것인지, 아니면 둘을 혼합할 것인지 생각해 보세요. Weglot에서 제공하는 것입니다. 첫 번째 자동 번역 레이어가 있으면 모든 것을 편집할 수 있습니다.

또 다른 요점은 타겟팅하는 국가에 따라 단어의 의미가 동일하지 않기 때문에 타겟팅하는 국가 또는 지역의 문화적 차이가 무엇인지 항상 염두에 두는 것입니다. 이 세 가지를 염두에 두고 나면 언어를 선택하는 단계로 넘어갈 수 있습니다.

사람이 번역하는 것보다 훨씬 빠르고 저렴하게 기계 번역으로 시작할 수 있습니다. 그러나 인간 번역을 사용하면 더 높은 품질의 번역을 얻을 수 있습니다. 이를 정의한 후에는 SEO 설정과 같은 보다 기술적인 항목으로 이동할 수 있습니다. 아, 그리고 제가 항상 잊어버리는 또 하나의 사실은 바로 이미지입니다. 왜냐하면 타겟팅하는 지역에 따라 이미지를 조정하고 싶기 때문입니다. 그러니 반드시 이미지를 번역하세요.

Doc: 이미지 번역이라고 하시면 대체 설명과 같은 번역을 말씀하시는 건가요? 이미지 제목?

Thomas: 저는 대체 이미지에 대해 이야기하고 있습니다. 또한 이미지에 단어가 있는 경우에도 마찬가지입니다. 귀하가 유럽에 거주하고 있으며 미국도 타겟팅하고 있다고 가정해 보겠습니다. 어쩌면 당신은 판매를 진행하고 있을 수도 있습니다. 두 언어 모두에서 동일한 이미지를 갖고 싶지 않습니다. 그렇다면 아마도 해당 이미지를 변경하고 이를 마케팅에 맞게 조정하고 싶을 것입니다.

언어를 선택하면 기계 번역이나 인간 번역을 관리할 수 있는 소프트웨어를 선택하게 됩니다. 그런 다음 SEO 설정을 하게 됩니다. 다음으로 고유하고 전용 URL을 갖고 싶습니다. 따라서 하위 도메인, 하위 디렉터리 또는 국가별 도메인을 가질 수 있습니다. Weglot에서는 WordPress로 하위 디렉토리를 만듭니다. 그런 다음 웹사이트에 SharePoint 태그를 추가하여 귀하의 웹사이트가 귀하가 선택한 특정 언어로 번역되고 있음을 Google이 인식할 수 있도록 할 것입니다.

직접 수행하는 경우 수동으로 추가해야 하므로 번거로울 수 있습니다. 번역 소프트웨어가 있는 경우 자동으로 추가됩니다. 기본적으로 수행됩니다.

그리고 웹 사이트에 SharePoint 태그가 있으면 메타데이터에 대해 생각하게 될 것입니다. 콘텐츠의 색인이 제대로 생성되었는지, 사람들이 자신이 클릭하려는 내용을 이해할 수 있는지 확인하세요.

그리고 우리와 함께 일하는 에이전시로부터 얻은 또 다른 팁은 언어 전환기 가시성에 관한 것입니다. 그래서 우리는 언어 특징이 많이 보일수록 검색 엔진에서 순위를 매기는 것이 더 좋다는 것을 알게 되었습니다.

Doc: 제가 이 쇼 전체를 마치 모든 언어를 지원하는 것처럼 얘기해 온 것 같은데, 당신은 어쩌면 일부 언어를 지원한다고 말하고 있는 것 같아요. 인도에 우리 사이트를 방문하는 사람들이 많을 수도 있기 때문에 모두 선택하기보다는 그곳의 언어로 번역하고 싶습니다. 사이트를 번역할 때 아마도 좀 더 의도적으로 행동하게 될 것입니다. 그렇죠?

Thomas: 그리고 비용에 대해서도 생각하는 것 같아요. 왜냐하면 분명히 혼자서 한다고 해도 번역 소프트웨어나 Welgot 같은 번역 플러그인을 사용하지 않고 혼자서 하는 것이기 때문입니다. 돈이 좀 들 거예요. 이미 시장이 있고 투자 수익이 있는지 다시 확인하면 됩니다.

해당 기능이 없다면 번역을 개선하고 페이지를 일부 변경하여 더 나은 변환이 필요할 수 있습니다. 하지만 효과가 있다면 번역에 더 많은 투자를 할 수도 있습니다.

몇 페이지만 선택할 수도 있습니다. 제품 웹사이트가 있다고 가정해 보겠습니다. 꽤 잘 작동하는 제품이 3~4개 정도 있습니다. 그래서 당신은 이 페이지를 번역하기로 선택했습니다. 그리고 거기에 매력이 있다는 것을 알 수 있으며, 만약 있다면 더 많은 투자를 하고 전체 웹사이트를 번역할 수 있습니다. 따라서 접근 방식에 따라 다르지만 모든 마케팅 노력이 번역에 접근할 때 수행 중인 작업과 완벽하게 일치하는지 확인하는 것입니다.

Doc: 내 생각엔 그곳이 우리 Thomas에게 마지막 휴식을 취하기에 좋은 장소인 것 같아요. 그리고 우리가 다시 돌아오면 WordPress가 이러한 유형의 작업에 제공하는 이점에 대해 이야기할 것 같아요. 그러니 계속 지켜봐 주시기 바랍니다. 다시 돌아오면 Weglot의 파트너십 관리자인 Thomas Franchon과 대화를 계속할 것입니다.

자세한 내용을 계속 지켜봐 주시기 바랍니다.

Doc: Press This의 이번 에피소드에 다시 오신 것을 환영합니다. 저는 귀하의 호스트인 Doc Pop입니다. Thomas와 번역 소프트웨어에 대해 이야기하고 있습니다. 우리는 구체적으로 Weglot에 대해 이야기하고 있으며 방금 심층 분석에 들어갔습니다. SEO를 설정하고 이미지 등을 번역하는 방법에 대해 Thomas에게 감사드립니다. 그리고 이 모든 것이 나를 생각하게 만들었습니다. 방송 상단에 Weglot이 모든 주요 CMS를 지원한다고 밝혔는데, 이는 사이트에서 주장하는 내용인데 확인해 볼만한 것 같습니다.

여기를 보니 WordPress, Wix, Squarespace, Ghost 등 모든 것이 보입니다. 심지어 여기에서는 Joomla를 볼 수 없었지만 사람들이 Joomla에서 이를 활성화하기 위해 추가할 수 있는 PHP 조각이 있다고 말씀하셨습니다.

토마스 씨, 제가 알고 싶은 질문은 단지 모든 CMS의 전문가일 뿐인데, 이제 당신은 공식적으로 모든 CMS의 전문가로 불리게 되었습니다. 이 생태계에서 WordPress로 작업하면 어떤 이점이 있을까요? 다른 많은 것들과 함께 작동하는 플러그인이 있다면요?

Thomas: 네, 원래 우리는 WordPress에서 Weglot을 시작했고 항상 생태계와 특별한 유대 관계를 유지했습니다. 제가 정말 좋아하는 점은 WordPress에 다양한 옵션이 있고 빠르게 성장하는 기술이라는 것입니다. 분명히 WordPress에는 수많은 사용자가 있습니다. 엄청난 양의 잠재 고객이 있다는 것은 흥미 롭습니다.

시중에는 수많은 플러그인이 나와 있습니다. 파트너십과 관련하여 우리가 할 수 있는 멋진 일이 많이 있습니다. 생태계의 사람들과 함께 할 수 있는 테마, 플러그인, 멋진 일이 엄청나게 많습니다.

빠르게 성장하고 있고, 기술은 항상 움직이고 있으며, 기여자도 많고, 사람도 많고, 커뮤니티도 거대합니다. WorldCamp US처럼 여러분도 참석하셨을 거라 생각하고 이번에는 제가 참석하지 않았지만 정말 훌륭했다고 확신합니다. 하지만 저는 WorldCamp Europe과 모임에 몇 번 참석해 보았는데 정말 훌륭합니다. 귀하의 제품을 성장시키는 생태계. 그리고 일반적으로 WordPress 사용자는 제품에 대한 피드백을 매우 쉽게 제공할 수 있습니다. 그리고 Weglot에서는 이것이 우리가 매우 중요하게 생각하는 것입니다. 우리는 제품을 개선하고 고객의 요구에 맞는지 확인할 수 있습니다.

Doc: 음, 오늘 여기에 시간을 내주셔서 정말 감사드립니다, Thomas. 사람들이 당신을 팔로우하고 싶어하거나 Weglot에 대해 더 자세히 알고 싶어 한다면 온라인에서 이를 수행할 수 있는 좋은 방법은 무엇입니까?

Thomas: Weglot에 대한 모든 정보를 찾을 수 있는 저희 웹사이트로 이동하실 수 있으며, 저에게 연락하고 싶으시면 LinkedIn이나 Twitter를 통해 연락하실 수 있습니다.

박사: 그렇죠. 오늘 함께해주셔서 정말 감사드립니다. 그리고 당신은 WordCamp US를 언급했는데 저는 계속해서 말씀드리겠습니다. 저는 방금 워싱턴 DC에서 열린 WordCamp US 2023을 마치고 돌아왔습니다. WordPress에 대한 더 훌륭한 콘텐츠를 찾고 계시다면 제가 그곳에서 WordPress 사용자들과 12번의 인터뷰를 촬영했습니다. Torque의 YouTube 채널에서 해당 내용을 확인하거나 TorqueMag로 이동하세요.

Doc Pop: WMR의 WordPress 커뮤니티 팟캐스트인 Press This를 들어주셔서 감사합니다. 다시 한 번 말씀드리지만 제 이름은 Doc입니다. Twitter @thetorquemag에서 Torque 매거진을 통해 저의 모험을 따라가실 수 있습니다. 또는 토크마그.io로 이동하여 매일 이와 같은 튜토리얼과 비디오, 인터뷰를 제공할 수 있습니다. 그러니 토크마그.io(torquemag.io)를 확인하거나 트위터에서 우리를 팔로우하세요. Red Circle, iTunes, Spotify에서 Press This를 구독하거나 매주 wmr.fm에서 직접 다운로드할 수 있습니다. 저는 귀하의 호스트 Doctor Popular입니다. 저는 WP Engine에서의 역할을 통해 WordPress 커뮤니티를 지원합니다. 그리고 저는 매주 Press This에서 커뮤니티 회원들을 조명하는 것을 좋아합니다.