18가지 일반적인 번역 문제(알아두어야 할 사항)

게시 됨: 2023-10-12

웹사이트든 다른 것이든 번역은 단순히 텍스트를 단어 그대로 다른 언어로 변환하는 작업이 아닙니다. 번역 과정에서 발생할 수 있는 여러 가지 문제가 있습니다.

이에 대비하면 특정 함정을 더 쉽게 피할 수 있습니다. 그렇기 때문에 이 글에서는 문화적 고려에 대한 일반적인 어려움부터 기계 번역과 문학 번역의 문제까지 가장 일반적인 번역 문제를 살펴보겠습니다.

알아야 할 일반적인 번역 문제

먼저, 텍스트를 번역할 때 종종 어려움으로 나타나는 몇 가지 사항을 다루겠습니다.

서로 다른 언어 구조

첫 번째는 단순한 언어 차이입니다. 언어는 단어 순서와 같은 가장 기본적인 수준에서 서로 매우 다를 수 있습니다. 예를 들어, 영어에는 “I love you”와 같은 주어-동사-목적어가 있습니다. 터키어에서는 주어-목적어-동사를 사용합니다. 여기서 문장은 “I you love” 또는 “Ben seni seviorum”입니다.

언어의 단어 순서 문장 구조 공유
이미지 출처: 위키피디아

터키어에서는 전체 문장을 단 하나의 단어로 만들 수도 있습니다. "Apartmandayim"은 "나는 아파트에 있습니다"라는 뜻으로, 영어와 구조가 매우 다릅니다.

결과적으로, 번역에는 관련된 언어에 따라 상당한 재정렬이 필요할 수 있습니다. 차이점이 복잡할수록 번역이 더 어려워집니다.

톤 보존

어조는 텍스트의 중심 부분입니다. 예를 들어, 브랜딩에서는 의사소통 방식, 즉 비즈니스에 전달하는 목소리입니다. 이는 경쟁업체와 차별화되고, 고객과의 연결을 돕고, 슬로건, 태그라인, 광고 등에서 알아볼 수 있습니다.

다른 언어로 잘 번역되도록 하려면 어조를 구성하는 요소에 주의를 기울여야 합니다.

  • Diction — 단순하든 복잡하든 단어를 사용하는 방식입니다.
  • 격식 — 격식을 차리지 않거나 격식을 차린 어조를 사용할 수 있습니다.
  • 리듬 — 단어의 흐름.

유머, 속어, 문화적 언급도 어조의 일부가 될 수 있습니다. 이 모든 것은 다른 언어로 일대일로 복제하기 어렵고 그렇게 하려면 숙련된 번역가가 필요합니다. 또 다른 옵션은 대상 언어에서 약간 다른 어조를 선택하는 것이지만 일관성도 확인해야 합니다.

복합어 다루기

복합어는 두 개 이상의 서로 다른 단어가 결합되어 새로운 단어를 만드는 것입니다. 그 중 일부는 “칫솔”처럼 부품과 직접적으로 관련된 명확한 의미를 갖고 있습니다. 그러나 그 의미는 "bookworm"과 같이 덜 직접적일 수도 있습니다. 실제로 웜은 아니지만 설명하는 사람에 대한 이해 가능한 그림을 그립니다. 또한 설명하는 대상과 관련이 없는 복합어의 예도 있습니다(예: "나비").

물론, 이와 같은 복합어를 번역하려면 많은 기술이 필요합니다. 특히 대상 언어에 동일한 방식으로 존재하지 않는 경우에는 더욱 그렇습니다. 또한 문자 그대로 받아들이지 말아야 할 때도 알아야 합니다. 그런데, 긴 복합어를 사용하는 것으로 잘 알려진 언어는 독일어입니다.

매우 긴 독일어 복합어 예
네, 그건 실제 단어입니다.

두 단어 동사 번역하기

두 단어로 구성된 동사는 전 세계 언어 학습자의 골칫거리입니다. "헤어지다", "침입하다", "파괴하다"의 차이점을 외워야 하는데 누가 기억하지 못하겠어요?

표면적으로는 단순히 동사와 전치사의 조합일 뿐입니다. 그러나 함께 번역하면 서로 매우 다른 구체적인 의미를 가지게 되므로 따로 번역하는 것이 아니라 함께 번역해야 합니다.

물론 이는 한 언어에서 다른 언어로 변환하는 데 문제가 될 수도 있습니다. 두 단어로 된 동사의 의미를 올바르게 전달하려면 소스 언어와 대상 언어 모두에 능숙해야 합니다.

여러 의미를 지닌 단어

번역에서 흔히 발생하는 또 다른 문제는 단어가 특히 문장에서 나타나는 위치에 따라 두 가지 이상의 의미를 가질 수 있다는 것입니다. 여기서는 주로 두 가지 경우에 직면합니다.

  • 동음이의어(Homonyms) — 철자와 발음은 동일하지만 의미가 다를 수 있습니다. 예를 들어, “물고기를 저울에 올려 놓으세요.”
  • 이종어(Heteronyms) — 모양은 같지만 의미와 발음이 다릅니다. “종이를 찢어서 눈물을 닦아라”는 예가 여기에 있습니다.

이것 역시 번역에 관련된 두 언어를 모두 잘 아는 것이 필요합니다. 그렇지 않으면 심각한 실수를 저지를 위험이 있습니다.

유머와 풍자

일반적으로 유머는 다른 언어로 잘 변환되지 않기 때문에 번역에서 문제가 될 수 있습니다. 물론 그것은 말장난에 의존하는 유머의 경우 특히 그렇습니다.

여기서 특별한 경우는 풍자입니다. 그것은 종종 사용된 단어와 정반대의 것을 표현합니다. 문자 그대로 받아들이거나 번역하면 의도한 의미에 도달하지 못할 것입니다.

Sarcastic Joke GIF GIPHY를 찾고 공유하세요

유머에서는 문화적 관심사도 고려해야 합니다. 어떤 언어에서는 농담일 수도 있는 것이 다른 언어에서는 심한 모욕이 될 수도 있습니다. 따라서 의도가 두 언어 모두에서 작동하도록 뉘앙스를 고려하여 작업해야 합니다. 이에 대해서는 곧 자세히 설명하겠습니다.

이름 번역

이름을 번역하는 것은 어려울 수 있습니다. 이는 원래 라틴어가 아닌 스크립트로 되어 있는 이름의 경우 특히 그렇습니다. 예를 들어, 중국의 전 지도자는 사용하는 음역에 따라 "Mao Zedong" 또는 "Mao Tse-Tung"으로 쓸 수 있습니다. 번역에서는 선택을 하고 그것을 고수해야 합니다.

병음 vs 웨이드 자일스 중국어 로마자 표기 예
이미지 출처: Sabre/SlideServe

주제에 대한 지식 부족

번역은 무엇보다도 언어적인 노력입니다. 한 언어에서 다른 언어로 텍스트를 전송하는 방법에 대한 일반적인 지식이 있어야 합니다.

그러나 또 다른 고려 사항은 번역 대상의 주제입니다. 텍스트가 올바른지 확인하려면 텍스트가 말하는 내용에 대한 충분한 지식이 필요합니다.

해당 주제에 대한 단서 없이 위험한 화학 물질을 사용하는 방법에 대한 의료 또는 법률 문서나 지침을 번역한다고 상상해 보십시오. 결과는 비참할 수 있습니다.

그렇기 때문에 번역가는 종종 하나 또는 두 가지 주제를 전문으로 합니다. 그래서 그들은 그런 일이 일어나지 않도록 충분한 지식을 가지고 있습니다.

디자인 및 레이아웃 문제

특히 웹사이트 번역에서는 번역으로 인해 레이아웃이나 디자인에 문제가 생기는 경우가 많습니다. 특히 아시아 문자 기반 언어는 각 문자가 전체 단어 또는 음절이기 때문에 서양 알파벳의 해당 텍스트보다 훨씬 짧은 경우가 많습니다.

영어와 중국어 텍스트 길이 비교

게다가 오른쪽에서 왼쪽이 아닌 오른쪽에서 왼쪽으로 실행되는 일부 언어도 있습니다. 마지막으로, 웹사이트 텍스트에는 이미지가 동반되는 경우가 가장 많으며, 여기에는 텍스트가 포함되거나 특정 지역을 타겟팅할 수도 있습니다.

텍스트 예시가 포함된 현지화된 이미지(예:burger King Mexico)

이 모든 것이 웹사이트 디자인과 관련이 있으며 원래 레이아웃을 망칠 수 있습니다. 웹사이트를 다른 언어로 변환할 때 염두에 두어야 할 사항입니다.

비용이 많이 들고 시간이 많이 소요됨

번역과 관련된 보다 실질적인 문제는 번역가를 고용하는 것이 항상 저렴하지는 않다는 것입니다. 특히 희귀한 언어 쌍의 경우 더욱 그렇습니다. 이는 웹사이트나 비즈니스 성장과 같은 다른 용도로 사용할 수 있는 돈입니다. 혹은 너무 저렴하게 가면 품질이 좋지 않을 수도 있습니다.

게다가 번역에는 시간이 많이 걸릴 수 있습니다. 번역을 받은 후에는 자신의 업무에 맞는지 검토해야 합니다. 기계 번역은 도움이 될 수 있지만 수동 번역에 비해 문제가 있습니다.

그러나 이를 투자로도 보아야 합니다. 적절하게 번역된 웹사이트는 새로운 비즈니스를 창출하고 시장을 확장할 수 있으므로 긍정적인 ROI를 얻는 경우가 많습니다.

번역의 문화적 문제

일반적인 문제 외에도 문화에 뿌리를 둔 번역 문제에 직면할 수도 있습니다. 다음은 몇 가지 예입니다.

문화와 언어는 긴밀하게 연결되어 있습니다

우선, 언어는 그 언어를 사용하는 사람들의 가치, 신념, 관습, 전통을 반영한다는 점을 명심하는 것이 중요합니다. 이것이 바로 서로 다른 단어가 서로 다른 언어에서 서로 다른 의미를 전달할 수 있는 이유입니다. 중국에서는 과거에는 항상 음식이 나오지 않았기 때문에 “밥 먹었어?”라고 인사하는 것이 일반적이었습니다.

비즈니스로서 귀하가 사용하는 단어는 다양한 문화가 귀하의 브랜드를 인식하는 방식을 결정하므로 트랜스크리에이션과 현지화가 매우 중요합니다. 때로는 논의하거나 언급할 수 없는 금기와 주제가 있습니다. 또한 색상, 이미지, 레이아웃, 통화, 시간 및 날짜 형식, 측정 단위 등과 같은 다른 항목도 다룰 수 있습니다.

숙어, 표현 및 속어

일상적인 표현은 언어별로 매우 다를 수 있으며 번역에 문제를 일으킬 수 있습니다. 문자 그대로 받아들일 수 없는 경우가 많으며 많은 경우 언어 문화에서 파생됩니다.

같은 언어의 방언이라도 서로 다른 의미를 지닌 표현을 가질 수도 있습니다. 예를 들어 호주식 영어에는 영어를 구사하더라도 기본적으로 다른 나라에서는 사용되지 않는 단어들이 가득합니다. 예를 들면 'barbie'(바비큐), 'thongs'(쪼리용) 또는 'Maccas'(맥도날드용) 등이 있습니다.

인기 있는 호주 속어
이미지 출처: 프레플리

그러한 표현을 이해하고 번역하려면 많은 문화적 지식이 필요합니다. 이는 번역, 특히 기계 번역에서 가장 일반적인 문제 중 하나입니다.

은유와 비유

은유 및 직유는 관용어 및 표현과 같은 방향으로 진행됩니다. 즉, 보다 시각적인 언어로 무언가를 말합니다. 은유의 예는 누군가가 "황금의 마음을 가지고 있다"고 말하는 것이고, 직유는 "노새처럼 완고하다"라고 말하는 것입니다.

이들 역시 언어와 문화에 따라 달라지는 경우가 많으므로 번역하기 어려울 수 있습니다. 때로는 동등한 것이 존재합니다. 예를 들어, 독일어에서는 누군가를 "당나귀처럼 완고하다"라고 부릅니다. 그러나 때로는 스스로 뭔가를 생각해 내야 할 때도 있습니다.

누락된 단어 또는 개념

직면할 수 있는 또 다른 문제는 다른 언어에는 존재하지 않는 번역할 단어입니다.

독특한 독일어 단어 예 waldeinsamkeit

이런 일이 발생할 수 있는 데에는 여러 가지 이유가 있습니다. 관련된 사물이나 행동이 국가에서 허용되거나 수행되지 않는 경우와 같이 문화에 따른 문제일 수 있습니다. 그런 경우에는 누락된 단어에 대한 설명이나 이를 번역하는 또 다른 우회 방법을 찾아야 하는 경우가 많습니다.

문학 번역 문제

번역 문제의 특별한 영역은 문학 번역입니다. 즉, 책이나 시와 같은 문학 작품을 번역하는 것입니다. 이 콘텐츠는 예를 들어 웹사이트 번역이나 비즈니스 문서 번역과 매우 다르기 때문에 특정한 문제가 발생합니다.

소스 스타일 보존

우선 문학은 창의적이다. 번역은 포함된 정보를 전달해야 할 뿐만 아니라 그 안에 담긴 예술성, 원래의 어조와 의도, 분위기 및 스타일을 보존해야 합니다. 원본과 마찬가지로 대상 언어에서도 동일한 이해와 느낌을 불러일으켜야 합니다.

그렇기 때문에 문학 번역은 예술적이기 때문에 종종 하기가 더 어렵습니다. 기본적으로 책이나 기타 창작물을 다른 언어로 다시 작성하는 것입니다. 이는 특정 시대의 스타일을 사용하는 오래된 작품의 경우 특히 그렇습니다. 번역가는 이를 모방할 수 있어야 하며, 이를 위해서는 많은 연구가 필요할 수 있습니다.

따라서 원래 다른 언어로 쓰여진 책을 정말 좋아한다면 실제로 번역가의 작업에도 감탄하게 됩니다.

문학적 장치 번역

원작에 충실하는 것 외에도 문학에는 번역하는 동안 마주칠 수 있는 '문학성'을 구성하는 특정 부분이 있습니다. 좋은 예는 반지의 제왕에 나오는 시와 노래입니다. 다음은 그중 하나입니다.

 손과 마음과 뼈가 차가워지길,
그리고 돌 밑에서 잠을 자면 춥습니다.
더 이상 돌침대에서 깨어나지 마세요.
태양이 지고 달이 죽을 때까지 절대로.
검은 바람 속에 별들은 죽고,
그리고 여전히 여기 금에 누워있게 놔두세요.
어둠의 군주가 손을 들 때까지
사해와 메마른 땅 위에.

이 책들의 번역가로서 당신은 그 책들을 새로운 언어로 다시 써야 할 뿐만 아니라 동일한 주제를 전달하면서 운율 체계, 길이, 리듬도 보존해야 합니다. 어려운 주문처럼 들리나요? 그렇기 때문이다.

두운, 혀 트위스터 또는 캐릭터가 다른 방언으로 말하고 이를 다른 언어로 표현해야 하는 경우와 같은 훨씬 더 많은 고려 사항이 있습니다.

기계 번역 문제

요즘에는 시스템이 훨씬 더 정교해지면서 기계 번역이 매우 일반적입니다. 그러나 여전히 고려해야 할 문제가 있습니다.

100% 신뢰할 수 없음

물론 첫 번째 문제는 기계 번역이 문자 그대로인 경우가 많다는 것입니다. 기계는 인간 번역가처럼 맥락과 문화를 인식하지 못합니다. 그들은 또한 특정 분야의 주제 전문가가 아니라 일반 서비스 제공자에 가깝습니다.

마이크로소프트 빙 번역기 기계 번역 소프트웨어

이러한 이유로 인간 번역가의 확인을 통해 기계 번역을 보완하는 것이 거의 항상 가장 좋습니다. 그들은 눈에 띄는 실수를 바로잡을 수 있을 뿐만 아니라 알고리즘보다 더 미묘한 결정을 내릴 수 있습니다.

다른 콘텐츠보다 특정 유형의 콘텐츠에 더 적합

정확성 문제로 인해 기계 번역은 덜 복잡한 유형의 콘텐츠에 가장 적합합니다. 비즈니스 콘텐츠, 웹사이트 콘텐츠 등 작품의 스타일이나 성격이 덜 중요한 것. 기계는 종종 문학 번역가와 동일한 작업을 수행할 수 없습니다.

그러나 기계 번역은 특히 초기 프로세스 속도를 높이는 데 여전히 유용합니다. 또한 100% 정확도가 그다지 중요하지 않은 단순한 콘텐츠 및 콘텐츠에도 적합합니다. 귀하에게 적합한 도구를 찾으려면 기계 번역 소프트웨어 목록을 확인하십시오.

(웹사이트) 번역에 문제가 없는 사람이 누구인지 아십니까? 번역Press!

번역에는 문제가 있을 수 있으므로 번역을 구현하는 데 어려움을 겪고 싶지는 않습니다. 적어도 WordPress 웹사이트의 경우 해당 목적으로 권장하고 싶은 도구는 TranslatePress 플러그인입니다. 이유는 다음과 같습니다.

하나의 인터페이스로 모든 번역을 수행하세요

우선, TranslatePress는 100% 번역 완성도를 제공합니다. 위젯과 메뉴를 통해 웹사이트 콘텐츠부터 테마, 플러그인 등에 이르기까지 무엇이든 번역할 수 있습니다.

그 이유는 다른 번역 플러그인과 달리 TranslatePress는 데이터베이스를 스캔하는 대신 렌더링된 웹사이트 HTML에서 콘텐츠를 확인하기 때문입니다. 이를 통해 귀하의 사이트에 나타나는 거의 모든 것을 번역할 수 있습니다.

이러한 이유로 거의 모든 작업이 동일한 기본 번역 인터페이스에서 이루어집니다.

Translatepress 기본 번역 인터페이스

오른쪽의 미리보기를 사용하면 다른 언어로 변환하려는 페이지로 이동할 수 있습니다. 거기에서 드롭다운 메뉴, 왼쪽 및 오른쪽 화살표를 통해 또는 페이지에서 직접 포함된 텍스트를 선택할 수 있습니다.

Translatepress 인터페이스에서 문자열을 선택하는 방법

번역을 추가하려면 화면 왼쪽에 있는 텍스트 상자를 사용하세요. 저장 버튼을 클릭하면 번역된 텍스트가 웹사이트에 표시됩니다.

Translatepress에 번역 입력

이미지도 번역하세요

TranslatePress를 사용하면 이미지를 현지화할 수도 있습니다. 위에서 배운 것처럼 여기에는 번역해야 하거나 다른 지역에 특정한 텍스트가 포함될 수 있습니다. 시각적인 현지화는 텍스트와 동일한 방식으로 작동합니다. TranslatePress 인터페이스에서 이미지를 선택한 다음 왼쪽에서 대체 이미지를 선택하세요. 저장하면 완료됩니다.

Translatepress에서 이미지 번역

자동 번역 옵션

TranslatePress는 Google Translate 및 DeepL을 통해 자동 번역을 수행할 수 있습니다(후자는 라이센스가 필요함). 설정 → TranslatePress → 자동 번역 에서 켜세요.

Translatepress 자동 번역 설정

활성화하면 인터페이스에서 선택한 모든 문자열이 자동으로 일반 필드에 번역됩니다.

인터페이스의 TranslatePress 자동 번역

그런데 Pro 버전에서는 전용 번역가 계정을 만들어 프리랜서 및 대행사와 협력하고 웹 콘텐츠를 번역하도록 할 수도 있습니다.

다국어 SEO 준비

마지막으로 TranslatePress는 다국어 SEO 팩을 제공합니다. 이를 통해 페이지 링크, SEO 제목, 메타 설명, ALT 태그 및 기타 중요한 SEO 요소를 번역할 수 있습니다.

Translatepress 문자열 슬러그 번역

SEO 팩은 또한 검색 엔진에 제출할 수 있는 다국어 사이트맵을 생성합니다. 또한 대부분의 인기 있는 WordPress SEO 플러그인과도 작동합니다.

무료 플러그인을 사용하여 시작하세요

TranslatePress는 세 가지 가격 책정 계층이 있는 무료 버전과 유료 버전으로 제공됩니다. 무료 버전은 WordPress 사이트에서 하나의 추가 언어를 제공하는 모든 기능을 갖추고 있습니다. 앞서 언급한 SEO 팩, 번역가 계정 및 DeepL을 통한 자동 번역에 액세스하려는 경우 이러한 기능이 TranslatePress Pro에 포함되어 있습니다.

그 외에도 프리미엄 버전을 사용하면 다음 기능에 액세스할 수 있습니다.

  • 사용자 역할로 찾아보기 – 번역 편집기에서 특정 사용자 역할로 사이트를 볼 수 있습니다.
  • 사용자 언어별 탐색 – 프리미엄 버전을 사용하면 사용자 언어에 따라 다른 메뉴를 사용할 수 있습니다.
  • 자동 사용자 언어 감지 – 브라우저 설정 또는 위치를 통해 사용자가 선호하는 언어로 웹사이트를 자동으로 표시합니다.

자세한 내용은 아래에서 확인하실 수 있습니다.

Translatepress 가격표

번역 문제를 받아들이는 법을 배우십시오

번역은 외부에서 보면 간단한 것처럼 보입니다. 특히 기계 번역의 순간성에 익숙하다면 더욱 그렇습니다. 단순히 단어를 한 언어에서 다른 언어로 변환하면 됩니다. 그렇죠? 그러나 더 깊이 파고들면 무언가를 적절하게 번역하는 데 많은 뉘앙스가 관련되어 있다는 것이 금방 분명해집니다.

위에서 우리는 문화적 문제와 문학 번역의 문제를 포함하여 다양한 영역에서 발생할 수 있는 몇 가지 일반적인 문제를 다루었습니다. 바라건대, 지금쯤이면 무슨 일이 일어날 수 있는지 더 잘 이해하고 번역 기술에 대한 더 깊은 이해를 갖게 되셨기를 바랍니다.

또한, 귀하의 웹사이트를 번역할 방법을 찾고 있다면 TranslatePress를 사용해 보시길 바랍니다.

TranslatePress 다국어

TranslatePress는 WordPress 사이트를 번역하는 가장 쉬운 방법입니다. 빠르고 웹사이트 속도를 늦추지 않으며 모든 테마나 플러그인과 작동하며 SEO 친화적입니다.

플러그인 받기

또는 무료 버전을 다운로드하세요

번역에서 어떤 일반적인 문제를 발견했나요? 아래 의견에 귀하의 경험을 알려주십시오.