속어 번역 101: 속어를 전문적으로 번역하는 방법

게시 됨: 2024-01-25

속어 번역에 어려움을 겪고 계십니까? 만약 그렇다면, 당신은 혼자가 아닙니다.

속어 번역이 많은 번역가들에게 여러 가지 어려움을 안겨준다는 제 말에 여러분도 동의하실 것입니다.

또한 귀하의 콘텐츠에 속어를 추가하면 대화에 흥미를 주고 귀하의 텍스트를 더욱 관련성 있게 만들 수 있다는 점에도 동의합니다.

의도치 않게 우리 모두는 동료들과의 일상 대화에서 속어를 사용합니다. 이 단어는 우리 일상생활에 너무나 깊이 뿌리박혀 있어서 때로는 무엇이 속어이고 속어가 아닌지 구분하기 어렵습니다.

하지만.

그럼에도 불구하고 많은 초보 번역가와 전문 번역가는 비공식적이고 예측할 수 없는 특성으로 인해 속어와 씨름하고 있습니다.

한 언어에서는 훌륭하고 선의의 속어가 다른 언어 환경에서는 혼란스럽거나 공격적으로 보일 수 있습니다.

예를 들어, "let's rock and Roll"과 "hit the road"라는 속어는 대부분의 영어 사용자에게 금방 이해될 것입니다.

이 문구를 단어별로 번역하면 중국어나 독일어 사용자에게는 그다지 의미가 없을 것입니다.

또 다른 한가지.

소스 언어의 일부 속어 및 문구가 대상 언어에 상응하는 단어가 없으므로 상황이 더욱 악화됩니다.

그러면 속어를 번역할 때 염두에 두어야 할 문화적, 사회적 민감성이 있습니다.

나중에 배우게 되겠지만, 이는 최고의 번역가에게도 속어 번역을 가장 어려운 작업 중 하나로 만드는 몇 가지 요소입니다.

그렇다면 원문의 문맥과 의미를 유지하면서 어떻게 속어를 다른 언어로 번역할 수 있을까요?

오늘 게시물에서는 다음 내용을 배우게 됩니다.

  • 속어 + 인기있는 예는 무엇입니까?
  • 속어 번역의 어려움;
  • 속어를 번역하는 이유
  • 전문가처럼 속어를 번역하는 효과적인 전략.

더 이상 고민하지 말고 흔들어 보도록 하겠습니다(내가 무엇을 했는지 보시겠습니까?).

속어란 무엇입니까?

속어는 무엇입니까?

그러면 신사 숙녀 여러분, 속어란 무엇입니까?

모호하고 다의어적인 성격으로 인해 속어는 다양한 형태를 취할 수 있습니다. 이것은 속어를 정의하는 것을 다소 혼란스럽게 만들 수 있습니다.

가장 기본적인 형태의 속어는 평범하고 특이한 표현, 문구, 단어, 말장난, 유머로 가득 찬 구어체 언어입니다.

가려진 메시지를 전달하거나 소속감을 확인하기 위해 특정 사회 집단이나 하위 문화 내에서 주로 사용됩니다.

하지만 오해하지 마세요.

속어에는 외래어, 욕설, 지어낸 단어, 전문 용어도 포함됩니다.

하지만,

공식 언어의 표준 특성이 부족하기 때문에 속어는 전반적으로 번역가에게 거의 극복할 수 없는 문제를 제시합니다.

내가 의미하는 바를 설명하는 몇 가지 인기 있는 예는 다음과 같습니다.

속어의 인기 있는 예

이것이 이 글의 재미있는 부분입니다. 면책조항으로 이 글에는 잘 들어맞지 않을 수 있는 속어가 가득할 것을 약속드립니다. 그냥 말하는 거야.

바로 들어가 보겠습니다.

“You're the GOAT”는 특히 젊은 세대에게 인기 있는 속어입니다. 그것은 당신이 역대 최고라는 뜻입니다.

예를 들어, "리오넬 메시는 축구계의 GOAT입니다." 아니면 크리스티아누 호날두(Cristiano Ronaldo)가 당신의 차를 더 좋아할 수도 있습니다. 당신의 배를 띄우는 사람은 누구든지 (내가 거기서 무엇을 했는지 다시 한 번 보시죠?)

누군가가 당신을 염소라고 말한다면, 그것은 당신이 하는 일이 정말 대단하다는 뜻입니다. 하지만 예를 들어 이 문구를 스와힐리어로 번역하면 동일한 의미를 전달하지 않는 "wewe ni mbuzi"가 됩니다.

“Wewe ni mbuzi”는 당신이 염소, 즉 동물이라는 뜻입니다. 소스에서 대상 언어로 전달하려는 의미와 동일하지 않습니다. 그것은 분명히 의도된 독자층을 불쾌하게 할 것입니다.

또 다른 인기 있는 예는 속어인 "똥"입니다. 공식적인 영어에서는 문자 그대로의 의미가 없습니다. 그러나 속어로 사용되면 상황에 따라 많은 것을 의미할 수 있습니다.

예를 들어, "당신은 똥이야"는 당신이 최고라는 뜻입니다. 진짜 거래. "당신이 나를 똥싸고 있다"는 것은 당신이 나를 농담하고 있다는 것을 의미하고, "그 영화는 똥이었다"는 것은 그 영화가 정말 최악이었다는 것을 의미합니다.

다시 말하지만, "너는 쓰레기야"를 스와힐리어로 번역하면 "너는 배설물이야"를 의미하는 경멸적인 속어인 "wewe ni Shit"이 됩니다. 타겟 고객을 대상으로 정확히 의도한 것은 아니죠?

영어를 사용하는 국가나 지역에도 속어가 다릅니다. 예를 들어, 미국에서 "bum"은 방랑자를 의미합니다.

영국에서는 동일한 속어가 누군가의 황천 지역을 의미합니다. 영국에서는 'fag'가 담배를 의미하지만, 미국에서는 같은 단어가 동성애자를 향한 혐오스러운 비방을 의미합니다.

Oxford Learner Dictionary에서 "전리품"은 특히 전쟁 중에 군인이 훔친 귀중한 물건을 의미합니다.

그러나 이는 Samuel L. Jackson이 영화 Shaft 에서 의도한 바가 아닙니다. 속어를 다른 언어로 번역하면 문자 그대로 의도된 의미를 잃게 됩니다.

더 많은 예

많은 영화와 캐주얼 콘텐츠에서 '마리화나'에 대한 직접적인 언급을 거의 접할 수 없습니다.

“doobie”, “herb”, “chronic”과 같은 속어와 다른 언어에서는 이해되지 않는 기타 용어를 자주 볼 수 있습니다.

특히 적절하고 상황에 맞는 번역이 없습니다.

여기 또 하나가 있습니다.

미국 군인들은 그들에게만 이해가 되는 많은 속어에 익숙합니다.

"기름 원숭이", "오징어", "블루 팔콘" 및 "녹두"와 같은 용어는 다른 언어로 단어별로 번역하면 전혀 의미가 없습니다.

속어는 여기서 끝나지 않습니다.

의학, 법률 등 다른 직업으로까지 확대됩니다. 누가 추측했을까요?

예를 들어, 임상 실습에서는 "블랙홀", "나비", "토끼", "칠면조"와 같은 속어를 자주 듣게 됩니다.

이 속어 중 어느 것도 당신이 생각하는 것을 의미하지 않는다는 것만 말씀드리면 충분합니다.

이러한 속어를 원어에서 대상 언어로 번역하는 것은 악몽입니다. ​​특히 이전에 의료 속어를 본 적이 없기 때문에 더욱 그렇습니다.

위의 내용은 속어의 몇 가지 예일 뿐입니다. 하지만 제가 이 내용을 어떻게 사용하는지 아실 것입니다.

속어는 특정 그룹이나 문화 내에서 사용될 때 훌륭한 의사소통 도구 입니다. 그러나 다른 언어로 번역할 때 어려움이 따릅니다.

이제 우리가 무엇을 하고 있는지 알았으니, 속어 번역의 몇 가지 과제를 살펴보겠습니다.

속어 번역의 과제

속어 번역의 과제

콘텐츠 현지화에는 속어 번역이 중요합니다.

원본 텍스트의 맥락과 의미를 대상 언어로 전달하면 속어 번역이 더 친근하고 진실되게 느껴질 것입니다.

즉, 속어 텍스트를 번역하는 데는 다음과 같은 피할 수 없는 몇 가지 문제가 발생합니다.

급속한 진화

영어와 같은 공식 언어와 달리 속어는 빠르게 진화합니다. 그것은 주로 감정적이기 때문에 항상 새로운 용어를 만들어낼 필요가 있습니다.

최신 단어와 그 의미를 최신 상태로 유지해야 하기 때문에 번역가에게는 어려운 일입니다.

게다가 대중 문화, 소셜 미디어, 메시징 앱은 새로운 용어를 탄생시킵니다. 이는 속어가 끊임없이 변화하고 있음을 의미합니다.

문화적 뉘앙스

속어 번역의 가장 큰 어려움 중 하나는 문화적 뉘앙스입니다. 한 문화에서 속어로 받아들여지는 것이 다른 문화에서는 모욕적일 수 있습니다(네글리제를 입은 원숭이처럼).

이는 번역가가 이러한 뉘앙스를 전달하기 위해 문화적 이해가 필요하다는 것을 의미하며, 이는 귀하가 다른 배경 출신이라면 어려울 수 있습니다.

게다가 일부 속어는 문화 전반에 걸쳐 사회적으로 부적절할 수 있습니다. 이는 번역가가 문화적 민감성을 주의 깊게 탐색하는 방법을 배워야 함을 의미합니다.

이러한 문화적 뉘앙스를 제대로 이해하지 못하면 대상 청중을 혼란스럽게 하거나 불쾌하게 만들 가능성이 높습니다.

모호함과 지역적 차이

대부분의 경우 속어 표현은 문맥에 따라 여러 가지 의미(다의어)를 갖습니다. 이는 번역의 모호함과 잠재적인 오해로 이어집니다.

또한 앞서 살펴본 것처럼 속어는 지역에 따라 다릅니다. 따라서 지역 속어를 번역하려면 지역 언어의 미묘함에 대한 지식이 필요합니다.

더욱이, 속어는 종종 대상 언어에 직접적으로 상응하는 표현이 없는 표현을 사용합니다. 이로 인해 정확한 번역을 생성하기가 어렵습니다.

또 다른 점은 속어가 매우 맥락적이라는 것입니다. 올바른 번역을 위해서는 상황적, 사회적 맥락에 대한 올바른 이해가 필요합니다.

세대 격차와 대중문화의 영향

연령대에 따라 속어 용어를 다르게 사용하고 이해합니다. 이로 인해 세대 간 격차를 해소하고 의도한 의미를 성공적으로 전달하는 것이 어려워집니다.

게다가 속어는 음악, 영화, 소셜 미디어를 포함한 대중 문화의 영향을 많이 받습니다. 이는 정확한 번역을 위해 이러한 영향과 추세를 파악하고 있어야 함을 의미합니다.

예를 들어. 몇 년 전만 해도 OMG와 LMAO 속어는 널리 사용되지 않았습니다. '나는 죽었어'도 존재하지 않았다.

공식 문서의 부족

공식적인 용어 및 표현과 달리 속어는 공식 사전에 광범위하게 기록되어 있지 않습니다.

이러한 이유로 번역가는 참조할 만한 평판이 좋은 출처를 찾는 데 종종 어려움을 겪습니다.

속어를 효과적으로 번역하려면 언어적 민첩성과 다양한 언어 쌍 간의 문화적 차이에 대한 깊은 이해가 필요합니다.

이제 많은 번역가들이 직면하는 어려움을 알았으니 왜 속어 번역에 신경을 써야 합니까?

왜 속어 번역인가?

왜 속어 번역을 하는가

속어 번역은 효과적인 의사소통과 언어 이해의 중요한 부분입니다.

속어를 효과적으로 번역하기 위해 노력해야 하는 몇 가지 확실한 이유는 다음과 같습니다.

향상된 의사소통

대부분의 경우 속어는 특정 그룹의 문화적 뉘앙스를 반영합니다. 번역을 통해 문화적 격차를 해소하고 문화 간 의사소통을 향상할 수 있습니다.

타겟 청중이 번역된 속어를 이해하고 공감할 수 있다면 의도한 의미를 정확하게 전달할 수 있습니다.

반면, 제대로 번역되지 않은 속어는 혼란과 의미 상실을 초래합니다.

그리고 마케팅 비용도 손실됩니다.

오해 방지

첫째, 속어는 대체로 상황에 따라 다릅니다. 이를 염두에 두고 번역하면 의도한 상황에 적합한 번역이 나옵니다.

즉, 오해를 피하기 위해 다양한 설정에 적합한 언어를 사용해야 합니다.

둘째, 다양한 사회 집단마다 고유한 속어가 있다는 점을 이해해야 합니다. 정확한 번역을 통해 사람들은 이러한 그룹에 효과적으로 참여할 수 있습니다.

세 번째로, 속어 표현은 종종 다의어(여러 의미를 전달함)라는 점을 명심하세요. 속어를 정확하게 번역하면 모호함과 오해를 피할 수 있습니다.

즉, 정확한 번역을 통해 적절한 표현을 선택하여 불쾌감을 주지 않을 수 있습니다. 이는 특히 원본 텍스트에 문화적으로 민감하거나 부적절한 속어가 포함된 경우 유용합니다.

동시에, 속어를 적절하게 번역하는 것은 대상 청중의 문화적 다양성에 대한 존중을 보여주는 환상적인 방법입니다.

이는 새로운 인구통계에서 신뢰와 선의를 구축할 때 매우 중요합니다.

관련성 유지

번역가로서 귀하는 시장에서 유리하게 경쟁할 수 있도록 관련성을 유지하기 위해 최선을 다해야 합니다. 그러나 속어는 매우 역동적이며 빠르게 발전합니다.

속어를 번역하면 최신 상태를 유지하고 번역의 관련성을 유지할 수 있습니다. 연습이라고 생각하세요.

앞서 나가려면 언어 진화에 많은 영향을 미치는 대중 문화, 기술 및 소셜 미디어를 주시하십시오.

결국, 속어 번역을 통해 현대 의사소통 경향을 이해하고 따라잡을 수 있습니다.

효과적인 브랜딩 및 마케팅

레이저처럼 날카로운 타겟팅은 모든 브랜딩 또는 마케팅 캠페인에서 중요한 부분입니다. 표시를 놓치면 돈을 하수구로 흘려보내게 됩니다.

속어를 이해하고 적절하게 번역하면 관련성 있는 캠페인을 통해 특정 인구통계를 타겟팅할 수 있습니다.

아마도 Coca-Cola와 같은 대기업이 이를 효과적으로 수행하는 것을 본 적이 있을 것입니다.

또한 속어를 번역하면 광고 캠페인이 문화적으로 적절하도록 보장하여 의도하지 않은 실수를 방지할 수 있습니다.

교육 목적

새로운 언어를 배울 때 속어 용어도 배우고 싶을 가능성이 높습니다.

속어 번역은 학습자가 구어체 표현을 이해하는 데 도움이 되며, 이는 언어를 더욱 포괄적으로 이해하는 데 도움이 됩니다.

또한, 특정 지역의 속어를 배우는 것은 문화 교육의 중요한 부분으로, 다양성에 대한 더 깊은 이해를 키워줍니다.

전문적인 설정

'마우스피스'가 형사 변호인을 가리키는 속어라는 사실을 알고 계셨나요? 이제 당신은 알고 있습니다.

법률 문서 및 절차에 등장하는 속어에는 전문 번역가의 서비스가 필요합니다. 정확한 해석에 도움이 됩니다.

그리고 그것은 단지 법조계일 뿐입니다.

즉, 명료하고 전문적인 의사소통을 위해서는 정확한 속어 번역이 필수입니다.

요약하자면, 속어 번역은 효과적인 의사소통을 위해 매우 중요하며, 이는 개인적 및 직업적 환경에서 유익한 상호 작용에 기여합니다.

속어 번역을 위한 효과적인 팁과 전략

속어 번역 방법을 빨리 배우고 싶으십니까? 그렇다면 다음 섹션이 마음에 드실 것입니다.

먼저, 효과적인 속어 번역을 위한 다양한 팁을 알아봅니다. 그 후, 세 가지 번역 방법을 공유하고 WordPress용 최고의 번역 플러그인 중 하나로 마무리하겠습니다.

사업을 시작합시다.

속어 번역 팁 5가지

속어를 효과적으로 번역하려면 다음과 같은 입증된 팁을 고려하세요.

문화에 푹 빠져보세요

빠른 질문. 문화를 이해하지 못한 채 어떻게 영어를 프랑스어 속어로 번역할 수 있겠습니까?

우리는 그것이 힘든 작업이라는 데 동의할 수 있습니다. 오른쪽?

속어를 효과적으로 번역하려면 원어와 대상 청중의 문화에 몰입하는 시간을 가지십시오.

이렇게 하면 속어의 유래, 사용법, 상황적 적절성을 이해할 수 있습니다.

주저하지 말고 원어민 및 언어 전문가와 협력하세요.

이러한 사람들과 긴밀히 협력하면 속어의 문화적, 맥락적 뉘앙스를 더 많이 배우는 데 도움이 될 수 있습니다.

게다가 언어 전문가와 원어민은 속어 번역의 정확성과 적절성에 대한 귀중한 피드백을 제공할 수 있습니다.

최신 정보를 유지하고 지속적인 학습에 참여하세요.

기사 전반에 걸쳐 여러 차례 암시했듯이 속어는 빠르게 변화하는 환경입니다. 새로운 용어, 스타일, 문구가 매일 등장합니다.

관련성을 유지하고 효과적인 번역을 작성하려면 속어에 대한 지식을 정기적으로 업데이트해야 합니다.

계속해서 최신 정보를 얻으면 진화하는 언어 동향과 여러분이 놓쳤을 새로운 속어 표현에 보조를 맞출 수 있습니다.

게다가, 속어 번역은 엄격한 과정이 아니라는 점을 명심하세요. 일반 언어와 달리 속어 환경은 거의 하룻밤 사이에 변합니다.

따라서 속어 번역을 지속적인 학습 경험으로 보아야 합니다. 정해진 것은 없으므로 새로운 표현과 언어 스타일에 호기심을 갖고 수용하십시오.

동시에, 속어는 역동적이고 의도한 의미를 효과적으로 전달하려면 창의적인 적응이 필요할 수 있으므로 접근 방식을 유연하게 유지하세요.

상황에 맞는 속어 번역 만들기

문자 그대로의 단어 대 단어 번역은 대개 문맥에 따라 달라지기 때문에 속어에서는 작동하지 않습니다.

단어만 번역하는 대신 속어 뒤에 숨은 문화적, 맥락적, 상황적 의미에 초점을 맞추세요.

이를 통해 대상 고객과 관련된 속어 번역을 만들 수 있습니다.

다양한 시나리오에서 의도된 의미와 적합성을 결정하기 위해 속어가 사용되는 맥락을 분석하는 것을 주저하지 마십시오.

대중문화를 이해하다

게임의 선두에 서려면 속어에 영향을 미치는 대중 문화 관련 자료를 숙지하는 것을 잊지 마십시오. 여기에는 음악, 영화, TV 프로그램, 소셜 미디어 트렌드가 포함됩니다.

속어가 자주 생겨나고 발전하는 소셜 미디어 포도나무를 적극적으로 모니터링하세요. 이는 틀에 얽매이지 않는 언어 사용에 대한 귀중한 통찰력을 제공할 것입니다.

그 동안 연령대와 인구통계에 따라 속어를 다르게 사용한다는 점을 기억하세요. 이를 통해 번역을 적절하게 미세 조정하는 데 도움이 될 수 있습니다.

온라인 리소스 사용

공식적인 속어 문서를 찾기 어려울 수 있지만 번역을 다듬는 데 사용할 수 있는 다른 리소스가 여전히 많이 있습니다.

Urban Dictionary 및 Green's Dictionary of Slang과 같은 전문 속어 사전을 사용해 보세요. 간단한 Google 검색으로 더 많은 언어별 속어 사전을 찾을 수 있습니다.

예를 들어, 검색 엔진에 "속어 사전"을 입력하면 몇 가지 유용한 결과가 나타납니다.

사전 외에도 온라인 포럼과 언어 커뮤니티를 방문하여 최신 속어 표현에 대한 정보를 얻으세요. Reddit과 Quora는 시작하기에 좋은 곳입니다.

예를 들어, 어떤 언어에 속어가 가장 많은지 많이 배웠습니다. 나는 또한 그의 작품에서 속어를 많이 사용하는 뛰어난 아일랜드 시인을 발견했습니다. 나를 비난할 수는 없습니다. 나는 그 스레드에 많은 시간을 보냈습니다.

위의 팁을 사용하면 속어 번역의 뉘앙스를 탐색하여 명확하고 상황에 맞게 적절한 번역을 보장할 수 있습니다.

그렇다면 번역가는 텍스트 속어 번역에 일반적으로 어떤 방법을 사용합니까? 자세히 알아보려면 계속해서 읽어보세요.

세 가지 입증된 속어 번역 방법

속어 번역 방법

우리는 속어 번역이 효과적인 문화 간 의사소통에 중요하다는 것을 이미 확립했습니다. 그 외에도 여러분에게 도움이 될 몇 가지 유용한 팁을 공유해 드렸습니다.

콘텐츠의 멋을 위해 속어를 생략하고 싶지 않은 경우 번역가는 다음 세 가지 방법 중 하나를 사용하여 속어를 번역합니다.

선택하는 방법은 원본 및 대상 언어, 번역하는 콘텐츠 유형, 번역하는 특정 속어 표현에 따라 다릅니다.

최상의 결과를 얻으려면 세 가지를 혼합하여 사용하는 것이 좋습니다.

리터럴 속어 번역

아시다시피 직역에는 속어와 표현을 원문에서 단어 대 단어로 대상 언어로 번역하는 작업이 포함됩니다.

이것은 속어 번역의 가장 쉬운 방법이며 특정 언어 쌍에 대해서는 기계 번역과 어느 정도 작동할 수 있습니다.

그러나 해당 속어가 없는 언어에는 문자 그대로의 번역 방법을 사용할 수 없습니다. 이러한 경우 번역은 원본 텍스트와 다른 의미를 갖게 됩니다.

예를 들어, 인기 있는 "나는 죽었어" 속어를 생각해 보세요. 영어로는 매우 재미있는 것을 발견했다는 뜻입니다.

이 표현을 다른 언어로 문자 그대로 번역하는 것은 당신이 세상을 떠났다는 것을 의미하는데, 이는 말이 되지 않습니다.

예를 들어, "I'm dead"는 스페인어로 "Estoy muerta"로 번역되는데, 이는 의도된 의미가 아닙니다.

스타일 보상

둘째, 문체적 보상이 있습니다. 이 속어 번역 방법에는 원래 속어 용어를 대상 언어의 문맥상 적절한 표현으로 바꾸어 표현하는 작업이 포함됩니다.

이는 원래 속어의 맥락을 고려하기 때문에 가장 일반적이고 효과적인 속어 번역 방법입니다.

번역이 길어질 수 있지만 대상 언어에서 속어의 의미와 맥락을 정확하게 전달합니다.

빠른 예를 들어, "나는 반죽이 많이 있습니다."와 같은 속어 표현에 문체적 보상을 적용할 수 있습니다.

미국 영어 속어에서 "dough"라는 단어는 돈을 의미합니다.

속어 표현을 스페인어로 번역하면 "나에게 남은 반죽이 있습니다"라는 뜻의 "me sobra masa"가 됩니다.

돈이 아니라 베이킹에 사용하는 반죽입니다.

보시다시피 번역에서 원래 의미가 사라졌습니다. 이것이 바로 문체적 보상이 이루어지는 곳입니다.

문체 보정을 사용하면 대상 언어의 해당 속어로 표현을 바꾸어 표현할 수 있습니다.

그러면 번역은 "tendo mucho plata"가 됩니다. 여기서 "plata"라는 단어는 돈을 뜻하는 스페인어 속어입니다.

연화

그리고 마지막으로 중요한 것은 부드러워지는 것입니다. 속어를 번역하는 이 방법에는 대상 언어에서 문화적으로 불쾌하거나 부적절한 속어 표현과 용어를 줄이는 것이 포함됩니다.

예를 들어, "나는 더 이상 이 형편없는 집에 살지 않을 거야"라는 속어 표현을 스페인어로 번역하고 싶다고 가정해 보겠습니다. 여기서 "Crappy"는 스페인어로 번역되지 않는 저속한 속어입니다.

직역하면 "Ya no vivire mas en esta casa de mierda"가 됩니다. 보시다시피, 속어 "crappy"는 "shit"을 의미하는 "mierda"로 대체되었습니다.

앞에서 본 것처럼 'shit'은 대변을 의미합니다.

이 번역을 부드럽게 하려면 "Ya no vivire mas en esta casa destartalada"로 번역을 부드럽게 하면 됩니다.

이 표현을 다시 영어로 번역하면 “이 낡은 집에는 살지 않겠습니다.”가 됩니다.

그게 말이 되기를 바랍니다.

속어를 번역하는 것은 그만큼 어렵습니다. 이것이 바로 TranslatePress와 같은 강력한 WordPress 번역 플러그인이 필요한 이유입니다.

속어 번역을 위한 TranslatePress 플러그인 사례

TranslatePress 플러그인은 속어 번역을 포함한 웹사이트 번역을 위한 다목적 솔루션입니다. 웹사이트의 모든 콘텐츠를 번역하는 데 도움이 되는 다양하고 강력한 기능이 함께 제공됩니다.

속어 번역에 관한 한 플러그인은 다음과 같은 직관적인 번역 편집기 덕분에 번역에 대한 시각적 컨텍스트를 제공합니다.

번역기 편집자

위의 시각적 번역 편집기를 사용하면 속어 번역을 수동으로 미세 조정할 수 있습니다. 제가 이렇게 말하는 이유는 기계 번역이 속어의 뉘앙스를 포착하지 못하기 때문입니다.

이를 돕기 위해 TranslatePress에는 번역기 계정이라는 또 다른 멋진 기능이 제공됩니다. 이 추가 기능을 사용하면 기존 사용자(또는 전문가)가 코딩 기술 없이도 사이트에서 직접 쉽게 속어를 번역하도록 만들거나 허용할 수 있습니다.

TranslatePress 플러그인에는 속어 번역을 쉽게 만들어주는 훨씬 더 많은 기능이 포함되어 있습니다. 주목할만한 기능은 다음과 같습니다:

  • 이미지 번역 - 이미지의 속어 텍스트를 번역할 수 있음을 의미합니다.
  • Google 번역 및 Deepl을 완벽하게 지원합니다.
  • 사용자 정의 가능한 언어 전환기로 사용자가 선호하는 언어를 쉽게 선택할 수 있습니다.
  • WooCommerce 지원;
  • SEO 팩을 사용하면 번역된 속어 콘텐츠에서 더 많은 트래픽을 유도할 수 있습니다.
  • 그리고 더.

땀을 흘리지 않고 WordPress 사이트에서 속어를 번역하고 싶다면 이보다 더 좋은 번역 플러그인이 생각나지 않습니다.

게다가 잃을 것도 없습니다. WordPress.org에는 실제 상황을 테스트할 수 있는 TranslatePress 무료 버전이 있습니다.

TranslatePress 다국어

TranslatePress는 WordPress 사이트를 번역하는 가장 쉬운 방법입니다. 빠르고 웹사이트 속도를 늦추지 않으며 모든 테마나 플러그인과 작동하며 SEO 친화적입니다.

플러그인 받기

또는 무료 버전을 다운로드하세요

결론

속어 번역은 많은 번역가에게 많은 어려움을 안겨줍니다. 속어 번역과 관련된 어려움을 극복하려면 위에서 공유한 팁을 따르고 창의력을 발휘하여 의도한 청중에 맞게 번역을 조정하세요.

이전에 속어를 번역한 적이 있나요? 어떤 어려움에 직면했습니까? 웹사이트에서 속어를 어떻게 번역하나요? 아래 댓글 섹션에서 여러분의 생각과 제안을 공유해 주세요.