번역을 위한 글쓰기를 위한 10가지 팁
게시 됨: 2023-03-07당신이 쓰고 있는 텍스트가 번역될 것이라는 것을 아는 것은 당신이 그것에 접근하는 방식에 영향을 미칠 것입니다. 번역을 위한 글쓰기는 모국어가 같은 청중을 위한 글쓰기와 약간 다릅니다. 다음은 번역 생활을 더 쉽게 하고 번역된 텍스트의 어색함을 피하기 위한 몇 가지 팁입니다.
목차
번역을 위한 글쓰기 팁
1. 간단하게 유지
번역할 텍스트를 작성하는 첫 번째 규칙은 가능한 한 단순하게 유지하는 것입니다. 글쓰기와 번역을 모두 하는 사람이든 그냥 쓰는 사람이든 텍스트가 초등학교 5학년도 이해할 수 있을 만큼 쉬운지 확인하세요. 단순할수록 번역 시 실수가 줄어듭니다. 다채로운 언어, 긴 문장, 은유, 직유, 유머 등 "멋진" 글의 모든 속성은 번역을 훨씬 더 어렵게 만듭니다.
2. 수동태 최소화
모든 언어가 영어만큼 수동태 친화적인 것은 아닙니다. 기술을 사용하여 텍스트를 번역하려는 경우에는 더욱 그렇습니다. 독자에게 별 의미가 없는 어색한 문장으로 끝날 위험이 있습니다. 따라서 능동태를 고수하는 것이 좋습니다.
- 대신: 규칙은 규정 준수 위원회에서 개발했습니다.
- 쓰기: 규정 준수 위원회에서 규칙을 개발했습니다.
- 대신: 새로운 약이 최근에 테스트되었습니다.
- 쓰기: 연구원들은 최근에 새로운 약을 테스트했습니다.
3. 복잡한 문장 피하기
복잡한 문장이 너무 많으면 일반적인 글쓰기에도 해를 끼칩니다. 따라가기가 어려워지고 독자는 한두 단락 이후에 초점을 잃을 수 있습니다. 그러나 번역된 텍스트에서 터무니없는 실수를 피하기 위해 번역을 위해 글을 쓸 때 짧고 간단한 문장을 사용하는 것이 훨씬 더 중요합니다. 이상적으로는 문장의 90%가 20단어를 넘지 않아야 합니다. 그렇지 않으면 텍스트의 가독성이 저하됩니다.
또한 읽기: 번역된 콘텐츠에 대한 SEO의 의미는 무엇입니까?
4. 문화적으로 특정한 참조 및 농담에 주의하십시오.
일부 참조는 특정 문화의 구성원만 이해할 수 있습니다. 외국 문화권에 살고 있고 모국어가 다른 사람에게는 별 의미가 없습니다. 예를 들어 대부분의 미국인은 뉴요커 또는 중서부 억양과 관련된 참조를 이해할 수 있습니다. 그러나 힌디어로 된 텍스트를 읽는 인도인은 거의 읽지 않습니다.
농담도 마찬가지입니다. 유머는 문화 간 다른 경향이 있습니다. 대부분의 경우 문화적 맥락에 대한 이해가 필요합니다. 외부인은 그렇게 재미있는 것을 거의 이해하지 못하고 즐겁지 않고 혼란스러울 뿐입니다. 따라서 몇 가지 농담을 포함하고 싶은 유혹이 있지만 번역을 위해 글을 쓸 때는 유머를 멀리하는 것이 더 안전합니다.
5. 용어의 일관성 유지
용어는 번역가에게 또 다른 큰 도전입니다. 잘 알고 있는 주제에 대해 글을 쓸 때 동일한 현상을 나타내기 위해 다른 용어를 사용하는 것이 편할 것입니다. 반복을 피하고 텍스트를 보다 전문적으로 보이게 합니다. 그러나 번역자는 사용 중인 모든 용어에 대해 올바른 단어를 찾는 데 어려움을 겪을 수 있습니다. 따라서 최소한으로 유지하고 일관성을 유지하는 것이 좋습니다(동일한 용어를 반복적으로 사용하는 경우에도 마찬가지임).
6. 두문자어 사용 제한 - 글쓰기 팁
두문자어는 용어와 유사하므로 텍스트 번역이 훨씬 더 어렵습니다. 동일한 약어가 다른 것을 나타낼 수 있습니다. 예를 들어 ESL은 제2언어로서의 영어와 전자 스포츠 리그를 의미합니다. 번역가의 작업을 더 쉽게 하려면 텍스트에서 처음 사용할 때 각 약어를 철자하십시오.
7. 명사 문자열을 피하십시오 - 글쓰기 팁
연속으로 몇 개의 명사를 포함하는 구를 명사 문자열이라고 합니다. 명사 문자열은 텍스트의 가독성을 떨어뜨리므로 일반적으로 피해야 합니다. 그러나 그것들은 번역가들에게 진정한 악몽입니다. 대부분을 다시 표현하는 것은 어렵지 않습니다. 예를 들어, "직장 내 갈등 관리 교육" 대신 "직장 내 갈등 관리 교육" 또는 "갈등 관리에 대한 직장 내 교육"을 사용할 수 있습니다. 귀하의 텍스트 번역가는 그것을 고맙게 생각할 것입니다.
8. 은유 제거 - 글쓰기 팁
어떤 작가들은 은유를 많이 사용할수록 글이 더 아름다워진다고 믿습니다. 그러나 모든 일에는 때와 장소가 있다는 사실을 기억하는 것이 중요합니다. 소설이나 시에 속하는 것은 논픽션 글쓰기에서 불필요합니다. 특히 첫 번째 목표가 텍스트를 읽을 수 있게 만드는 것이라면 더욱 그렇습니다. 따라서 창의력을 통제하고 "돌 같은 심장" 및 "[누군가]가 불타고 있습니다."와 같은 문구를 피하십시오.
또한 읽기: Thrive Quiz – 최고의 WordPress 퀴즈 플러그인
9. 구동사 대체물 찾기
구동사는 번역하기 까다로운 것으로 유명합니다. 첫째, 그들은 항상 그런 것은 아니지만 번역가의 매우 높은 언어 수준을 요구합니다. 사전에서 다른 모든 동사를 확인해야 하는 것은 텍스트 번역자를 좌절시킬 뿐입니다. 또한 대부분의 구동사는 몇 가지 의미를 가지며 문맥만으로는 항상 이해하기 쉽지 않습니다.
그렇기 때문에 번역을 위해 글을 쓸 때 구동사를 제한하는 것이 좋습니다. 예를 들어:
- 취소 - 취소
- [귀하의 요점] 전달—의사소통
- 설정 - 정렬
- 계속 - 계속
- 거절 - 거부
10. 가능하면 번역 후 텍스트를 세 번 확인하십시오.
원문을 작성하면서 동시에 번역하는 경우 번역 시 여러 번 확인하는 것은 문제가 되지 않습니다. 그러나 번역가와 함께 작업하거나 번역을 위해 기술 도구를 사용하는 경우 나중에 텍스트를 확인하는 것이 어려울 수 있습니다.
하지만 필수입니다. 번역가가 얼마나 전문적이거나 사용하는 도구가 얼마나 좋은지에 상관없이 번역은 여전히 까다롭습니다. 텍스트의 핵심 포인트가 손실될 수 있습니다. 그리고 글을 단순하게 유지하려고 아무리 노력해도 실수는 여전히 거의 불가피합니다. 텍스트가 번역되는 언어를 알고 있다면 최종 제품을 세 번 확인하는 것을 게을리하지 마십시오.
글쓰기 팁 - 마무리하기
전반적으로 번역을 위한 글쓰기는 가독성을 우선시하는 것입니다. 은유, 복잡한 문장, 농담, 용어 및 기타 글을 복잡하게 만드는 항목은 삭제해야 합니다. 그들은 원래의 소리를 더 멋지게 만들 수 있지만 텍스트를 번역할 때 심각한 실수를 일으키기도 합니다. 글을 쓸 때 일을 단순하게 유지하는 데 어려움을 겪고 있다면 Hemingway Editor와 같은 유용한 도구를 사용하세요.
흥미로운 읽기:
워드프레스 웹사이트와 통합할 수 있는 상위 10개 언어 전환기 및 번역기 플러그인
포럼을 시작할 계획이십니까? 이 질문을 스스로에게 물어보십시오
10 최고의 WordPress 번역 플러그인