WordPress 테마 번역 가이드 또는 방법

게시 됨: 2022-11-18

고객이 모국어로 사이트를 운영할 수 있도록 하는 것은 접근성의 필수 요소입니다. 여러 국가의 사용자가 서로 다른 언어를 알고 있는 사이트를 개발하는 경우 WordPress 테마를 번역하는 것이 중요해질 수 있습니다.

게시물, 페이지 등과 같은 프런트 엔드의 콘텐츠를 번역하여 테마를 현지화하는 것이 아니라 테마 옵션, 설명 및 물론 테마와 같은 WordPress 관리 영역의 테마 관련 콘텐츠를 참조합니다. 커스터마이저.

WordPress 개발자는 WordPress Hub의 번역에 엄청난 노력과 중요성을 부여합니다. 이미 다양한 외국어로 번역되어 있어 완전히 글로벌한 콘텐츠 관리 시스템입니다. 테마를 현지화하면 관리 영역을 해당 지역 언어로 사용하는 고객에게 큰 도움이 될 수 있습니다. 그렇지 않으면 관리 설정의 중요한 부분이 영어로 표시되고 대시보드의 다른 부분은 모국어로 표시됩니다.

이 블로그 게시물에서는 번역 준비가 된 WordPress 테마를 찾고 번역하는 방법을 보여줍니다.

나타난 그림

번역 준비가 된 WordPress 테마 찾기
WordPress는 여러 언어로 웹 사이트를 개발할 수 있는 엄청난 지원을 제공하므로 테마 제작자는 번역 준비 테마를 디자인하는 것이 중요하지 않을 수 있습니다. 영어 이외의 다른 언어로 WordPress 웹사이트를 설정하려는 경우 다운로드하거나 구매하는 테마가 번역 가능한 테마인지 확인해야 합니다.

개발자가 테마에 추가한 태그 테마인 WordPress 테마 디렉터리의 태그 필터 인터페이스로 이동하면 많은 옵션을 찾을 수 있습니다. "Extended WordPress Options" 옵션을 선택할 때 번역 준비 옵션 옆에 있는 상자를 체크 표시합니다.

WordPress 테마를 히브리어, 아랍어 및 페르시아어와 같은 언어로 번역하려면 동일한 "Extended WordPress Options"에서 "rtl-language-support" 옵션을 확인하십시오. 검색어와 일치하는 결과를 보려면 주제 찾기 버튼을 클릭하십시오. 태그 필터에서 다른 옵션을 체크 표시하여 검색을 더 아래로 내려갈 수 있습니다.

WordPress 테마를 번역하는 방법

개발자가 이미 번역 기능을 테마에 추가한 경우 "번역 가능" 범주에 나열되므로 해당 테마를 사용하여 다국어 웹 사이트를 만들 수 있습니다. 이러한 모든 테마에는 확장자가 .POT인 파일이 포함되어 있으며 경우에 따라 테마를 쉽게 번역할 수 있는 .po 또는 .mo 파일이 있을 수 있습니다.

.po, pot 및 .mo 파일이란 무엇입니까?
WordPress는 현지화, 번역 및 국제화를 위해 "gettext"라는 시스템을 사용합니다. "gettext"에서 개발자는 개발의 번역 가능한 각 영역에 대해 "gettext 호출"을 사용하며 나중에 .POT 파일에 수집됩니다. 즉, .POT 파일은 프로그램에서 번역 가능한 시퀀스의 템플릿일 뿐입니다.

나중에 번역자는 .POT 파일을 사용하여 필요한 언어에 대한 .PO 파일을 생성합니다. 파일 이름은 언어를 나타냅니다. 예를 들어 스페인어 번역 파일의 이름은 sp_SP.po입니다. 번역할 파일입니다.

.mo 파일은 .po 파일에서 자동으로 생성되는 .po 파일의 기계 판독 가능 형식입니다. 이것은 WordPress 테마를 번역하는 방법에서 중요합니다.

포에딧이란?
우선 Poedit은 독립 실행형 프로그램으로 실행되므로 데스크톱에 다운로드하여 설치해야 합니다. 다양한 번역 편집기 소프트웨어도 사용할 수 있지만 Poedit는 전 세계적으로 잘 알려져 있습니다. 어떤 소프트웨어를 선택하든 gettext 편집기를 사용해야 합니다.

Poedit를 사용한 번역
시중에서 구할 수 있는 모든 텍스트 편집기에서 .po 및 .pot 파일을 쉽게 편집할 수 있습니다. 다양한 Linux 기반 배포판에는 .mo 파일을 생성하는 명령줄 도구가 사전 설치되어 있습니다. 현지화 초보자이기 때문에 gettext 편집기를 사용하는 것이 훨씬 더 도움이 될 것입니다.

이 게시물에서는 Mac, Windows 및 Linux에서 사용할 수 있는 gettext 편집기인 Poedit를 사용하여 테마를 번역하고 있습니다. Poedit는 사용하기 매우 쉬우며 번역 파일을 빠르게 방해하지 않고 테마를 변환할 수 있도록 도와줍니다. 여기서 주목해야 할 관련 분야는 '언어'입니다. 다음 단계를 따를 수 있습니다.

  • 먼저 포에딧을 다운받아 설치합니다. (테마에 .POT 파일이 있는 사용자: 파일로 이동하여 새 카탈로그를 선택하고 .Pot 파일을 선택할 수 있습니다.)
  • .POT 파일을 여는 순간 Poedit가 대화 상자를 표시합니다. 프로젝트에 대한 정보를 묻습니다.

Poedit는 카탈로그 속성 상자를 채우기 시작하는 순간 번역 파일의 "기본 설정 저장"을 요청합니다. 기본 이름 뒤에 .po 확장자를 붙일 수 있습니다. 이것이 기본값입니다. 파일 이름이 중요합니다. 두 글자의 language_country 코드로 저장할 수 있습니다.

예를 들어, 스페인어의 경우 번역을 sp_SP.po로 저장할 수 있으며 미국의 영어 번역은 en_US로 저장됩니다. 카탈로그 상자에 있는 검색 상자에서 국가와 언어를 찾을 수 있습니다.

언급된 형식으로 파일을 저장하면 WordPress 테마를 번역할 준비가 된 것입니다.

Poedit는 초보자를 위한 매우 쉬운 인터페이스입니다. 번역 가능한 모든 문자열이 나열되며 그 중 하나를 클릭하여 번역할 수 있습니다. 3개의 박스를 보여줍니다. 하나는 원본 문자열용, 다른 하나는 번역용, 마지막 하나는 번역가를 위한 지침용입니다.

문자열 번역을 시작하면 Poedit가 자동으로 다음 문자열로 이동합니다. 파일을 저장하는 순간 기본적으로 해당 디렉토리에 아카이브의 .mo 버전이 컴파일됩니다.

WP 테마를 완전히 번역한 후 FTP를 사용하여 WordPress 웹사이트에 테마를 업로드하고 관리 영역으로 이동하여 테마를 활성화합니다.

중요하지는 않지만 적극 권장되는 단계: 워드프레스에서 번역된 테마를 사용하도록 설정하기!
워드프레스를 기본 영어로 사용하고 있다면 테마에 대해 번역된 파일을 사용하도록 강제할 수 있다는 것을 알고 계십니까? 예, wp-config.php 파일에 다음 코드를 추가하기만 하면 됩니다.

  • // sp_SP를 기본 언어 및 국가 코드로 바꿉니다.
  • 정의('WPLANG', 'SP_SP');

마무리
클라이언트가 관리 영역의 언어를 변경할 수 있다는 사실을 알게 되면 WordPress가 더 멋집니다. 설정 > 일반 대시보드 메뉴로 이동하면 테마에 맞는 번역 파일이 자동으로 선택됩니다.

이 게시물이 WordPress 테마를 모국어로 번역하는 데 도움이 되었기를 바랍니다. 커뮤니티에 다시 기여하고자 하는 초보자라면 번역이 가장 좋은 방법 중 하나입니다. 다양한 개발자가 사용자 참여에 감사하며 추가 지원, PRO 애드온 등을 받을 수 있는 다음 개발자가 될 수 있습니다!

저자 약력:
Catherrine Garcia는 열정적인 블로거이자 프리랜서 웹 개발자입니다. 그녀는 프리랜서 개발자 그룹과 함께 CMS에서 웹사이트를 만드는 전문가입니다.

자신을 브랜딩하고 그 과정에서 마케팅을 간소화하려는 경우 WordPress 플랫폼 작업을 고려할 수 있습니다. 사실 WordPress 테마를 번역하는 것은 쉽고 몇 분이면 충분합니다.

언제든지 번역 준비가 된 WordPress 테마를 확인할 수 있지만 WordPress의 가장 좋은 점은 유연성과 이제 웹 사이트를 조정하고 제품 및 서비스를 주요 인구 통계에 맞게 마케팅할 수 있도록 테마를 번역할 수 있다는 사실입니다.

모든 사람이 영어를 이해하거나 말할 수 없다는 단순한 이유 때문에 모국어로 된 웹사이트가 영어로 된 정보를 표시하는 사이트보다 도달 범위가 더 넓다는 사실이 여러 연구에서 밝혀졌습니다.

그리고 주요 대상 그룹이 현지인인 경우 더 큰 영향을 미치기 위해 콘텐츠와 함께 웹사이트의 테마를 간소화하는 것이 합리적입니다. 이렇게 하면 더 나은 고객 참여로 이어지고 숫자도 증가해야 합니다. 귀하의 웹 사이트에 관한 한.

당연히 더 나은 도달 범위와 더 나은 마케팅 결과를 얻으려면 "WordPress 테마를 번역하는 방법"에 대한 프로세스를 찾아야 합니다. 나열된 단계를 따르거나 동일한 내용을 읽으면 설정해야 합니다. 현지 청중에게 더 잘 어필하고 그들이 이해하는 모국어로 현지화된 콘텐츠를 사용하면 더 나은 결과를 얻을 수 있습니다.

시청자가 이해할 수 있는 언어로 현지화된 콘텐츠를 제공하여 추가 마일을 제공할 의향이 있는지 여부가 관건입니다. 반가운 소식은 '번역 준비'가 된 다양한 무료 및 프리미엄 테마를 제공하고 있으니 부담 없이 확인해 보세요.

그리고 WordPress를 사용하면 프로세스가 어느 정도 자동화되어 코딩을 할 필요가 없지만 아래 나열된 단계를 따르기만 하면 곧 웹사이트에서 원하는 언어로 콘텐츠를 제공할 수 있습니다.

당신이 해야 할 일은 온라인으로 가서 다양한 WordPress 테마를 검색하는 것입니다. "번역 준비" 아래에 u가 나열되어 있으면 웹사이트에 테마를 설치하기만 하면 됩니다. 번역 준비 사이트가 있어야 합니다.

그러나 선택한 테마가 단순하고 "번역 준비"가 아닌 경우 해당 테마의 zip 폴더를 열고 POT 파일에 액세스하기만 하면 됩니다. POT 파일은 콘텐츠를 PO 파일로 변환하며 생성된 PO 파일을 편집하는 데 도움이 되는 poedit도 다운로드하여 설치해야 합니다.

Poedit를 사용하면 WordPress 테마를 쉽게 번역하고 원하는 모국어로 사이트를 설정할 수 있습니다. 그리고 이것은 다시 고객 참여를 높이고 이전보다 더 나은 도달 범위로 이어져야 합니다.