최악의 번역 실패 및 오역: 20개 이상의 재미있는 예
게시 됨: 2023-12-22번역은 실패하고 오역은 아마도 언어 자체만큼이나 오래되었을 것입니다. 인간이 말하기 시작한 이래로 우리는 아마도 서로를 오해하기 시작했을 것입니다. 이러한 사고는 무해한 경우가 많습니다. 그러나 이는 매우 재미있을 수도 있으며 특정 상황에서는 심각한 결과를 초래할 수도 있습니다.
이러한 사례를 조명하기 위해 이 게시물에서 우리는 세계사 및 광고에서 유머러스한 오역이나 실패한 번역 시도를 수집했습니다. 이러한 예는 작은 뉘앙스라도 언어의 복잡성에 큰 영향을 미치고 의도하지 않은 많은 결과를 초래할 수 있음을 보여줍니다.
역사상 유명한 오역
우리는 조금 더 진지한 이야기를 시작하고 있습니다. 아래 사례 중 일부는 재미있지만 심각한 결과를 초래할 수 있고 때로는 실제로 발생했던 상황에서 발생했습니다.
카터 우스 미국 대통령 폴란드
1977년 지미 카터 미국 대통령이 기자회견을 위해 폴란드를 방문했습니다. 불행하게도 그에게 제공된 통역사는 폴란드어를 번역할 자격이 충분하지 않아 많은 오역이 발생했습니다.
우선 대통령이 그날 아침 미국을 떠났다고 언급하자 통역자는 “내가 미국을 버렸을 때”라고 전달해 마치 카터가 영영 돌아오지 못할 것처럼 들렸다. 게다가 “여러분의 의견을 배우고 미래에 대한 여러분의 소망을 이해하러 오세요”라는 대통령의 열망은 대신 침실에서 폴란드인들을 알고자 하는 강한 욕망으로 관객들에게 번역되었습니다. 폴란드에 와서 기쁘다는 카터의 표정마저도 폴란드의 사적인 부분을 파악하고 기뻐하는 모습으로 청취자들에게 전달됐다.
이러한 잘못된 번역을 발견한 후 통역사는 다른 통역사로 교체되었습니다. 그러나 상황은 별로 나아지지 않았습니다. 또 다른 연설에서 새로운 통역사는 지미 카터의 남부 억양을 이해하는 데 어려움을 겪고 전임자와 비슷한 실수를 저지르기보다는 조용히 있기로 결정하면서 대부분 조용히 앉아 있었습니다.
당시 New York Times 기사 원본을 여기에서 찾을 수 있습니다.
번역 실패 지미 카터
카터는 번역 실패로 인해 쉬지 못하는 것 같습니다. 앞서 언급한 사건이 있은 지 불과 몇 년 뒤인 1981년 그는 일본의 한 작은 대학에서 연설을 했다. 그는 농담으로 시작했고, 통역사가 이를 관중들에게 전달하자 청중들은 즉시 웃기 시작했다.
그 강한 반응에 놀란 카터는 통역사에게 그것에 대해 물었습니다. 그러자 통역사는 “카터 대통령이 재미있는 이야기를 했다. 모두 웃어야 해요.” 응, 그건 유머가 작동하는 방식이 아니야.
니키타 흐루시초프, 미국을 묻어버리겠다고 위협하다
큰 파문을 불러일으킨 또 다른 국가 원수의 오역은 1956년 니키타 흐루시초프의 연설에서 일어났다. 폴란드 대사관에서 서방 대사들 앞에서 리셉션에서 그는 다음과 같이 명백한 위협으로 연설을 마쳤다. 너를 묻어라!”라는 말을 듣자 NATO 12개 회원국과 이스라엘 특사들이 방을 떠났다.
그러나 이것은 번역 오류로 인해 발생했을 가능성이 높습니다. 흐루시초프는 아마도 “우리는 당신의 장례식에 참석할 것입니다”, 즉 “우리는 당신보다 오래 지속될 것입니다”라는 의미와 더 유사한 말을 하려고 했을 것입니다. 그는 또한 물리적 위협을 가하지 않고 자본주의 이데올로기에 대한 사회주의의 승리를 언급한 것이다. 하지만 냉전 기간 동안 당신은 정말 현명하게 말을 선택하고 싶었습니다.
기계는 저스틴 트뤼도의 프랑스어를 따라갈 수 없다
저스틴 트뤼도 캐나다 총리도 백악관 방문 중 번역 실패의 희생양이 됐다. ABC TV에서 그의 연설을 본 미국인들은 그가 “나치 이닝”, “모토로라의 철도역”, “우리 늙은이들”에 대해 이야기하는 것을 보았습니다.
프랑스어로 연설한 그의 발언은 컴퓨터 프로그램에 의해 자동 번역돼 기계 번역이 항상 신뢰할 수 없다는 문제를 부각시켰다. 아래 영상을 직접 보실 수 있습니다.
이탈리아에서 만든 화성인
가장 오래된 오역 중 하나가 화성에 지적 생명체가 있다는 생각을 갖게 했을 수도 있습니다. 1877년에 이탈리아 천문학자 조반니 스키아파렐리는 화성에 있는 자연 계곡과 운하, 즉 이탈리아어로 "운하"라고 생각되는 것에 대한 관찰 내용을 기록했습니다.
몇 년 후, 이 단어는 운하와 같은 관개 시스템을 의미하는 것으로 잘못 번역되어 일부 과학계에서는 붉은 행성에 사람이 거주했다고 믿게 되었습니다. 일부는 자신의 이론이나 화성 사회에 관한 책을 쓰기도 했습니다. 아니요, 농담이 아닙니다. 여기에서 전체 내용을 읽을 수 있습니다.
재미있는 광고 번역은 오랜 세월 동안 실패했습니다
현대 사회에서는 기업이 점점 더 국제화되어 제품, 서비스 및 마케팅 캠페인을 다른 언어로 번역하게 됩니다. 이것이 당혹스럽고 재미있는 오역으로 가득 찬 영역이라고 생각한다면, 당신의 생각이 맞을 것입니다. 다음은 최고의 몇 가지입니다.
메르세데스: 죽을 자동차
중국 시장에 진출하는 서구 기업들은 독특한 도전에 직면해 있습니다. 웹사이트를 중국어로 번역하는 것 외에도 이름을 완전히 다른 알파벳으로 변환해야 합니다.
중국은 문자가 아닌 문자를 사용하는 것으로 유명하며, 각 문자는 하나의 음절로 발음되며 고유한 의미를 갖습니다. 따라서 기업은 브랜드 이름을 중국어로 번역할 때 이름의 소리를 흉내낼 뿐만 아니라 의미가 있는 문자를 찾아야 합니다. 트랜스크리에이션 또는 현지화로 알려진 이 프로세스는 시간이 지남에 따라 수많은 번역 실패를 초래했습니다.
그러한 오역 중 하나는 Mercedes-Benz 브랜드 이름을 음역한 것입니다. 처음에는 "Benz"와 비슷하게 들리는 奔死("bensi"로 발음)로 번역되었습니다. 불행하게도 선택한 캐릭터는 "서둘러 죽다"라는 의미를 가질 수 있는데, 이는 실제로 자동차와 연관시키고 싶은 것이 아닙니다.
이제 자동차 제조업체는 "벤치"로 발음되는 奔驰 문자를 사용하고 있으며 "빠르게 달리다" 또는 "속도를 높이다"라는 의미를 갖고 있어 훨씬 더 적절한 의미를 전달합니다. 이것이 중국어를 번역하기 가장 어려운 언어 중 하나로 만드는 이유입니다.
그걸로 손가락을 드시겠습니까?
여기 극동 지역의 또 다른 번역 실패가 있습니다. 켄터키 프라이드 치킨(Kentucky Fried Chicken)은 "Finger lickin' good"이라는 유명한 슬로건 때문에 몇 가지 문제에 부딪혔습니다. 불행하게도 중국어 버전은 처음에 "손가락을 먹어라"라고 대신 썼습니다. 한니발 렉터(Hannibal Lecter)를 이사회에서 제거할 때가 된 것 같습니다.
코카콜라, 죽음을 맞이하다
코카콜라가 뉴질랜드 원주민에게 어필하고 싶었을 때, 그들은 “Hello, mate”라는 슬로건을 마오리어로 번역했거나 적어도 시도했습니다. 불행히도 그들은 "hello" 부분만 교체하여 "Kia ora, mate"로 바꾸었습니다.
분명히 번역을 한 사람은 마오리어로 "메이트"가 "죽음"을 의미하며 전체가 약간 다른 의미를 갖는다는 사실을 몰랐던 것 같습니다. 음, 청량음료는 건강에 좋지 않은 것으로 간주되므로 뭔가 문제가 있을 수 있습니다. 그러나 이는 회사가 의도한 바가 아닐 수도 있습니다.
현재 사용 가능: Mitsubishi "Wanker"
광고 번역 실패 사례가 또 미쓰비시에서 발생했다. 1982년에 그들은 라틴어 이름이 "Leopardus pajeros"인 팜파스 고양이의 이름을 딴 "Pajero"라는 자동차 모델을 판매하기 시작했습니다.
여태까지는 그런대로 잘됐다.
불행하게도 스페인어로 "pajero"라는 단어는 "wanker"를 의미하는데, 이는 일반적으로 자동차에 쓰고 싶은 내용이 아닙니다. 이러한 이유로 Mitsubishi는 스페인, 북부 및 라틴 아메리카 시장을 위해 자동차 이름을 "Moderno"로 변경했습니다. 아마도 좋은 생각일 것입니다.
무언가에 대한 보상?
불행한 자동차 이름을 주제로 포드는 1970년대 '핀토'를 출시했다. 그러나 브라질에서의 판매는 실망스러울 것으로 예상됩니다.
이유?
"핀토(Pinto)"는 브라질 포르투갈어 속어로 남성 생식기를 뜻하는 단어입니다.
나이키: 그냥 살이 찌면 돼
중국의 더 많은 이야기. 2016년 나이키는 發("fa")와 福("fu") 두 글자로 맞춤 설정할 수 있는 Air Force 1 운동화 스페셜 에디션을 출시했습니다.
이와는 별도로 "부자가 되다", "행운을 얻다"와 같은 좋은 것을 의미합니다. 그러나 이들을 합치면 의미가 조금씩 달라집니다.發福은 중국어로 '뚱뚱하다', '살이 찌다'라는 뜻인데, 스포츠 운동화로 얻고자 하는 것과는 정반대입니다.+
포드, 다시 한번
포드는 최근에 다시 발을 들여 놓았습니다. 몇 년 전 그들은 “모든 자동차에는 고품질 차체가 있다”는 광고 캠페인을 시작했습니다. 아시다시피 자동차 차체처럼 말이죠.
그러나 벨기에로 번역되면 의미가 약간 달라집니다. 여기서 슬로건은 "모든 자동차에는 고품질의 시체가 있습니다"와 더 유사한 내용을 담고 있습니다. 의과대학생을 대상으로 하거나 영구차를 판매하는 것이 아니라면 차량에 대해 말하고 싶은 내용이 아닐 수도 있습니다.
파커 펜 - 피임 기능이 있는 필기구
다음은 광고 슬로건의 번역이 잘못된 또 다른 사례입니다. 파커펜은 “주머니에 새어 당황하게 하지 않을 것”이라는 슬로건으로 누출 방지 펜을 마케팅하고 있었습니다.
슬로건을 스페인어로 번역할 때 번역가는 거짓 친구(번역을 어렵게 만드는 것 중 하나)에 속아 스페인어 'embarazar'로 '당황하다'를 번역한 것으로 보인다. 안타깝게도 "embarazar"는 비슷하게 들리지만 실제로는 "함침시키다"를 의미합니다.
그래서 Parker Pen은 그들의 필기구가 주머니에 새어 들어가 임신하게 하지 않을 것이라고 약속했습니다. 어떤 구호!
자본주의를 위한 노키아와 마쓰다의 Whoring
분명히 스페인어는 언어상의 함정으로 가득 차 있습니다(비록 인터넷에서 가장 많이 사용되는 언어 중 하나임에도 불구하고). Nokia는 또한 휴대폰 모델 이름 중 하나인 "Lumia"에 문제를 겪었습니다. 분명히 그 단어는 스페인어로 “매춘부”를 의미할 수 있습니다.
Mazda “Laputa”에서도 비슷한 일이 일어났습니다. 그건 당신 스스로 알아내도록 할게요.
우유는 불편할 정도로 개인적이다
“우유 있어요?” 미국 낙농 협회의 캠페인은 가장 성공적인 마케팅 캠페인 중 하나였습니다. 여기에는 잘 알려진 유명인과 가장 널리 알려진 슬로건 중 하나가 포함되었습니다.
그러나 스페인어를 사용하는 인구를 대상으로 한 마케팅 캠페인에서는 일반적인 캐치프레이즈 없이 진행되었습니다.
왜요?
왜냐하면 이 단어를 "Tienes leche?"로 한 단어씩 번역할 때 실제로 묻는 것은 "수유 중입니까?"이기 때문입니다. 그리고 그것은 실제로 그들이 이야기하려고 했던 종류의 우유가 아닙니다.
이러한 이유로 캠페인은 "Toma leche"( "우유를 마시다") 및 "Familia, Amor y Leche"( "가족, 사랑, 우유")와 같은 대안적인 슬로건으로 진행되었습니다.
HSBC는 아무것도 하지 않는다
HSBC 은행도 슬로건의 국제화로 인해 뜨거운 물에 빠졌습니다. 그들은 고객에게 서비스와 관련하여 "아무것도 가정하지 마십시오"라고 요청했습니다.
불행히도 슬로건은 잘못 번역되었습니다. 몇몇 국가에서는 대신에 "아무 것도 하지 마십시오"라고 말했습니다.
이것이 일반적으로 최악의 조언은 아니지만 실제로 은행으로서 옹호하고 싶은 것은 아닙니다. HSBC는 브랜드를 변경하는 데 1,000만 달러의 비용이 들었습니다.
일렉트로룩스 짜증나
위의 제목이 다소 공격적이라고 생각할 수도 있지만 Electrolux는 스스로에 대해 이렇게 말했습니다.
나를 믿지 못합니까? 나는 그것을 증명할 수 있습니다. 그들의 슬로건은 말 그대로 "일렉트로룩스처럼 짜증나는 것은 없다"였습니다.
분명히, 스웨덴 회사가 1970년대에 캠페인을 시작했을 때, "sucking"은 적어도 영국에서는 "뭔가에 정말 서투르다"는 것과 같은 의미를 갖지 않았습니다. 여기서 캠페인은 큰 성공을 거두었습니다. 그러나 미국 시장으로 확장되면서 다른 삶을 살게 되었습니다.
토닉워터=화장수?
Schweppes는 그들의 광고가 이탈리아에서 관심을 끌지 못했을 때 몇 가지 잘못된 번역 문제에 직면했습니다. 분명히, 그들의 토닉 워터에는 화장실에서 나온 성분이 포함되어 있음을 암시하고 있었습니다.
어떻게 그런 일이 일어날 수 있습니까?
문제는 Schweppes가 다른 많은 시장에서도 번역하지 않는 "Tonic Water"를 번역하지 않기로 결정했다는 사실에 있습니다. 그러나 이탈리아어 단어 "물"은 구어체로 "변기"를 의미할 수도 있습니다.
화장실 강장제를 원하는 사람이 있습니까? 나도 마찬가지다.
불행한 도메인
이것은 번역 실패라기보다는 언어 친숙성의 명백한 실패입니다. 배터리 충전기를 판매하는 이탈리아 회사는 국제 웹사이트를 위한 새로운 웹 도메인이 필요했습니다. 그들은 .com 최상위 도메인을 원했지만 여전히 도메인에서 출신 국가를 분명히 밝혔습니다.
결과는 어땠나요?
powergenitalia.com 에 오신 것을 환영합니다. 이건 굳이 설명할 필요는 없을 것 같아요. 말할 필요도 없이 회사는 나중에 더 무해한 powergen.it 로 변경되었습니다.
제너럴 일렉트릭(General Electric)에는 가스가 있습니다
마지막 예는 항상 번역이나 잘못된 단어 사용에 관한 것이 아니라는 것을 보여줍니다. 때로는 발음도 문제가 될 수 있습니다.
1988년 미국 제너럴일렉트릭(General Electric)은 유럽에서 새로운 파트너십 브랜드를 출시하고 이름을 'GPT'로 정했다. 프랑스어를 사용하고 프랑스어에서 GPT가 "J'ai pete"로 발음된다는 사실을 깨닫지 않는 한 이 모든 것은 무해하고 전문적이며 문제가 없어 보입니다.
그게 왜 문제가 되나요?
왜냐하면 "나는 방귀를 뀌었다"는 뜻이기 때문이죠. 프랑스에서 브랜드 이름을 "GPTel"로 변경할 이유는 충분합니다.
ChatGPT가 이에 대해 어떻게 생각하는지 궁금합니다. 특히 "chat"이 프랑스어로 수컷 고양이를 뜻하는 단어라는 점을 고려하면 더욱 그렇습니다. 따라서 프랑스에서 ChatGPT는 기본적으로 최근 자만심에 대해 고양이에게 고백하는 것처럼 들립니다.
보너스 번역 실패
다음은 번역 실패의 또 다른 예입니다. 완전히 허구이지만 제가 가장 좋아하는 농담 중 하나이므로 보너스로 받아보실 수 있습니다.
TranslatePress를 사용하여 웹사이트에서 번역 실패를 방지하세요
위에서 본 것처럼 모든 사람이 번역에 실패할 때가 있습니다. 그러나 WordPress 웹사이트를 두 개 이상의 언어로 제공하려고 할 때 번역 플러그인 때문이 되어서는 안 됩니다. 이러한 이유로 우리는 TranslatePress 플러그인이 어떻게 웹사이트 번역을 정말 쉽게 만드는지에 대해 잠시 이야기하고 싶습니다.
TranslatePress 다국어
WordPress 웹사이트를 번역하고 오역을 방지하는 가장 쉬운 방법입니다.
플러그인 받기또는 무료 버전을 다운로드하세요
웹페이지를 쉽게 번역하세요
TranslatePress에서는 동일한 간편한 인터페이스에서 거의 모든 번역 작업을 수행합니다.
오른쪽의 미리보기 창을 사용하여 다른 언어를 제공하려는 페이지로 이동합니다. 드롭다운 메뉴, 왼쪽 및 오른쪽 화살표를 사용하거나 페이지에서 직접 표시된 텍스트를 선택하세요.
그 후, 나타나는 상자에 번역을 추가하고 저장 버튼을 클릭하기만 하면 됩니다.
그렇게 하면 번역된 텍스트가 웹사이트에 즉시 표시되며 방문자는 사용자 정의 가능한 전환기를 사용하여 원하는 언어로 쉽게 변경할 수 있습니다.
현지화된 이미지 제공
시각적 요소는 콘텐츠에 많은 문화적 관련성을 추가하며 텍스트를 포함할 수도 있습니다. 그렇기 때문에 번역도 필요한 경우가 많습니다.
TranslatePress를 사용하면 이 작업도 쉽게 수행할 수 있습니다. TranslatePress 인터페이스에서 시각적 요소를 선택하고 왼쪽에 대안을 제공하기만 하면 됩니다. 저장하면 완료됩니다. 텍스트를 번역하는 것만큼 쉽습니다. 이미지 SEO에도 도움이 됩니다!
자동 번역 사용
우선, 절대로 기계 번역에만 의존해서는 안 됩니다. 이는 위에서 본 것처럼 유사한 번역이 실패하고 잘못된 번역을 요청하는 것을 의미합니다.
동시에 시간, 노력, 비용을 절약할 수 있는 훌륭한 도구가 될 수도 있습니다. 이것이 바로 TranslatePress가 Google 번역 및 DeepL을 통해 자동 번역을 제공하는 이유입니다. 설정 → TranslatePress → 자동 번역 에서 켜세요. API 키를 획득하여 붙여넣고 저장하여 활성화하세요.
사이트에서 기계 번역이 활성화되면 TranslatePress 인터페이스에서 텍스트를 선택하면 해당 필드에서 해당 번역을 자동으로 찾을 수 있습니다. 여기에서 필요에 따라 조정한 다음 일반적인 방법으로 게시할 수 있습니다.
다국어 SEO 활용
TranslatePress Pro에는 다국어 SEO 팩도 함께 제공됩니다. 번역이 검색 엔진에서 순위를 매기는 데 실패하지 않도록 페이지 URL, SEO 제목, 메타 설명, ALT 태그 및 기타 중요한 SEO 마커를 번역할 수 있습니다.
SEO 팩은 또한 다국어 사이트맵을 생성하고 대부분의 인기 있는 WordPress SEO 플러그인과 함께 작동합니다. 이 주제에 대해 더 자세히 알아보려면 새로운 웹사이트를 위한 SEO 가이드를 읽어보세요.
무료 플러그인으로 시작하기
TranslatePress는 세 가지 가격 계획을 갖춘 무료 버전과 유료 버전으로 제공됩니다. 무료 버전을 사용하면 WordPress 사이트에 하나의 추가 언어를 추가할 수 있습니다. SEO 팩에 액세스하고 DeepL을 사용한 자동 번역을 원하는 경우 다음 기능도 포함된 TranslatePress Pro의 일부입니다.
- 사용자 역할로 탐색 – 번역 편집기에서 사이트를 특정 사용자 역할로 살펴보세요.
- 사용자 언어별 탐색 – 언어별로 다른 메뉴를 표시합니다.
- 자동 사용자 언어 감지 – 브라우저 설정 또는 위치를 통해 사용자가 선호하는 언어로 웹사이트를 자동으로 표시합니다.
- 번역가 계정 — 번역 대행사 및 프리랜서가 귀하의 사이트에서 직접 번역을 수행할 수 있도록 하여 이들과 더 쉽게 협력할 수 있습니다.
TranslatePress 다국어
WordPress 웹사이트를 번역하고 오역을 방지하는 가장 쉬운 방법입니다.
플러그인 받기또는 무료 버전을 다운로드하세요
마무리
그래서 그것은 번역 실패와 추가적인 재미가 섞인 오역의 긴 목록이었습니다. 위에서 우리는 무엇을 배울 수 있습니까?
우선, 브랜드, 제품 또는 슬로건을 중국어나 스페인어로 번역해서는 안 됩니다. 두 언어 모두 번역에 있어 지뢰밭처럼 보입니다(스페인어 웹사이트를 영어로 번역하려는 경우 저희가 도와드립니다).
둘째, 항상 여러 각도에서 번역을 확인해야 합니다. 특히 마케팅 자료를 다른 언어로 변환하는 것은 쉽지 않으며 귀하의 회사가 본의 아니게 이와 같은 목록에 포함될 수 있습니다.
셋째, 우리는 번역이 잘못되더라도 그것에 대해 너무 나쁘게 생각해서는 안 된다는 것을 배워야 합니다. 백만 달러 규모의 회사라도 번역 실패율이 가장 높습니다. 당신이 할 수 있는 최선은 그것에 대해 웃고, 고치고, 인생을 계속 살아가는 것입니다.
당신이 경험한 실제 번역 실패 중 가장 큰 것은 무엇입니까? 아래 댓글로 공유해 주시면 함께 웃을 수 있습니다.