번역 아웃소싱: 궁극적인 단계별 가이드
게시 됨: 2023-11-09번역 요구 사항을 전문 언어 제공업체에 아웃소싱하는 것이 합리적일 수 있습니다. 모든 기업이나 웹사이트가 자체적으로 현지화를 수행할 수 있는 수단이나 인력을 갖추고 있는 것은 아닙니다. 그런 경우에는 이런 종류의 업무를 전문으로 하는 회사를 고용하는 것이 그 격차를 해소하는 좋은 방법입니다.
외부 번역 서비스 작업을 처음 고려하는 경우 이 프로세스에 대해 많은 질문이 있을 수 있습니다.
- 언어 제공자와 협력하면 이점이 있나요?
- 언제 그렇게 하는 것이 합리적입니까?
- 어떤 종류의 번역 작업을 아웃소싱할 수 있나요?
- 믿을 수 있는 번역회사나 프리랜서를 어떻게 찾나요?
- 번역 아웃소싱 비용은 얼마인가요?
- 어떤 어려움이 발생할 수 있으며 어떻게 대처합니까?
이러한 물음표를 탐색하는 데 도움이 되도록 이 게시물에서는 전체 프로세스를 단계별로 살펴보겠습니다. 이 과정을 마치면 이 주제에 접근하고 필요한 번역 도움을 받을 준비가 되기를 바랍니다.
번역을 아웃소싱하는 이유는 무엇입니까?
첫 번째 질문은 번역 아웃소싱을 고려해야 하는 이유입니다. 결국 이론적으로는 스스로 처리할 수도 있습니다.
어쩌면 당신의 목표 언어를 구사하는 직원이 있거나 당신이 직접 말할 수도 있습니다. 아마도 지속적인 번역 요구 사항이 있고 이를 위해 풀타임으로 누군가를 고용하는 것이 더 합리적이라고 생각할 수도 있습니다.
이러한 모든 사항은 타당한 우려 사항이므로 번역 계약이 제공할 수 있는 이점을 살펴보고 어떤 경우에 가장 적합한지 논의해 보겠습니다.
더 나은 번역 품질
전문 번역가와 함께 일할 때 그들은 바로 전문가입니다. 귀하나 귀하 회사의 다국어 사용자에게 불쾌감을 주지 마십시오. 그러나 단지 귀하가 언어를 구사한다고 해서 해당 언어를 번역할 자격이 있다는 의미는 아닙니다.
이전에 이 블로그에서 살펴본 것처럼 번역은 어렵습니다. 한 언어에서 다른 언어로 적절하게 변환하려면 많은 언어적 측면을 저글링해야 합니다. 특히 콘텐츠가 마케팅 메시지처럼 일시적인 경우에는 더욱 그렇습니다. 그러므로 매일매일 이 일을 하는 사람과 함께 일하는 것이 스스로 노력하는 것보다 더 나은 경우가 많습니다.
자원 절약
개인이나 회사에 번역을 의뢰하는 경우 나머지 작업 프로세스에는 영향을 미치지 않습니다. 자신의 시간이나 회사에서 이미 바쁘거나 중요한 일을 하고 있는 사람의 시간을 따로 확보할 필요가 없습니다.
또한 사내 작업을 위한 감독자가 필요하지 않으므로 관리 오버헤드가 절약됩니다. 대신, 다른 사람의 문앞에 그것을 남겨두면 그 사람이 결과를 가지고 당신에게 돌아올 것입니다. 그동안 다른 방법으로 비즈니스 결과를 창출하기 위해 계속 노력할 수 있습니다.
번역 이상의 전문 지식에 대한 접근
번역가는 자신의 번역 기술을 활용할 뿐만 아니라 일반적으로 기술, 금융, 의학 번역과 같은 특정 산업이나 주제 분야를 전문으로 합니다.
그것은 당신과 같은 평신도에게는 일반적으로 없는 지식입니다. 계약서를 혼자서 번역하고 실수를 한다고 상상해 보세요. 이는 귀하의 비즈니스에 결정적인 결과를 가져올 수 있습니다.
따라서 번역 아웃소싱은 지식 영역 밖의 문제에 특히 유용합니다. 그러나 당신이 아는 것에 관한 것이라 할지라도 그것을 번역하는 데 필요한 외국어 어휘를 항상 보유하고 있지는 않을 수도 있습니다. 여기에서도 숙련된 계약자의 전문 지식을 활용할 수 있습니다.
비용 절감
가격에 대해서는 아래에서 자세히 설명하겠습니다. 번역 아웃소싱에는 비용이 많이 들 수 있습니다. 그러나 자체 내부 번역 프로세스를 만드는 것과 비교하면 대부분의 경우 상당히 저렴합니다.
번역 요구 사항이 많은 경우 대규모 현지화 작업을 지속적으로 처리하기 위한 지원 인프라를 구축하는 데 비용이 많이 듭니다. 번역이 진행되지 않더라도 사람을 고용하고(종종 필요한 각 언어 쌍당 한 명씩) 교육하고 급여를 지불해야 합니다. 또한 추가 비용이 추가되는 전문 번역 도구가 필요할 수도 있습니다.
마지막으로 관리 부분이다. 누군가는 무슨 일이 일어나고 있는지 감시하고 번역 파이프라인이 올바르게 실행되고 있는지 확인해야 합니다. 위의 모든 기능은 외부 언어 공급자와 함께 내장되어 있습니다.
더 높은 확장성과 유연성
비용 외에도 확장성의 문제도 있습니다. 회사가 빠르게 성장하고 이에 따라 번역이 필요한 경우 적응하기 어려울 수 있습니다. 다시 말하지만, 추가 인력 등을 고용해야 할 수도 있습니다.
반면, 대부분의 번역 에이전시는 이미 활용할 수 있는 프리랜서 및 번역가 네트워크를 갖추고 있습니다. 그렇게 하면 그들은 당신이 혼자 할 수 있는 것보다 더 유연하게 증가하는 요구 사항에 대응할 수 있습니다.
더 빠른 처리 시간
마지막으로 번역 속도가 있습니다. 다시 말하지만, 전문 번역가들은 오랫동안 이 일을 해왔고 평신도보다 더 잘합니다. 또한, AI 기계 번역 등 번역 서비스 속도를 높이기 위해 최신 기술에 자체 전문 지식을 결합하는 경우가 많습니다.
그러나 기계 번역 외부에서도 올바른 도구와 인프라를 갖추고 있습니다. 즉, 더 짧은 시간에 더 많은 일을 처리할 수 있다는 의미입니다. 간단히 말해서, 어떤 상황에서든 전문가와 함께 일할 때 기대할 수 있는 것입니다. 그들은 당신보다 더 잘하고 더 빠르게 일을 해낼 수 있습니다.
그렇다면 언제 아웃소싱해야 할까요?
위에서부터 우리는 번역 전문가에게 아웃소싱하는 것이 타당하거나 번역을 직접 처리하는 것이 타당하거나 타당하지 않은 다양한 시나리오를 추론할 수 있습니다. 여기서 핵심은 언어 수, 분량, 주제 영역입니다.
번역에 단 하나의 언어 쌍만 포함된 경우 그 양은 관리할 수 있고 주제가 자신이 잘 아는 것(예: 자신의 온라인 콘텐츠 번역)에 해당하는 경우 담당 직원을 두는 것만으로도 충분할 수 있습니다.
그러나 만약 당신이
- 다양한 언어로 번역해야 함
- 및/또는 대량의 콘텐츠를 처리합니다.
- 그리고/또는 당신이 전혀 알지 못하는 것에 관한 것입니다(예: 법적 계약).
- 게다가 빠르게 확장해야 합니다.
이 경우 전문 제공업체와 협력하는 것이 자체 번역 파이프라인을 구축하는 것보다 시간, 리소스 및 비용 효율성이 더 높은 경우가 많습니다.
어떤 유형의 번역을 계약할 수 있나요?
이제 번역 아웃소싱을 시도하고 싶다면 이를 무엇에 사용할 수 있습니까? 거의 모든 것이 밝혀졌습니다. 위에서 언급했듯이 다음을 포함하되 이에 국한되지 않는 거의 모든 분야에서 전문 지식을 갖춘 번역가를 찾을 수 있습니다.
- 웹사이트 — 웹사이트는 대부분의 기업에서 주요 커뮤니케이션 채널입니다. 더 많은 청중의 관심을 끌기 위해 다양한 언어로 제공하는 것은 특히 전자 상거래에서 많은 의미가 있습니다. 좋은 번역가는 번역을 기존 레이아웃과 디자인에 맞추고 다국어 SEO를 해결하려고 노력할 것입니다. 먼저 웹사이트에서 텍스트를 추출할 필요가 없도록 하려면 사이트에서 직접 번역할 수 있는 TranslatePress와 같은 특수 플러그인을 사용하세요.
- 문서 — 문서 번역의 경우 해당 주제에 대해 잘 알고 필요한 전문 지식을 갖춘 사람과 함께 작업하면 정말 도움이 됩니다.
- 앱 및 소프트웨어 — 이는 번역이 수용해야 하는 사용자 경험에 중점을 두어야 한다는 점에서 웹사이트와 유사합니다. 텍스트를 먼저 추출해야 할 수도 있습니다.
- 비디오 — 번역의 또 다른 일반적인 영역은 특히 스트리밍 서비스의 성공이 증가한 이후 자막입니다. 더빙과 마찬가지로 여러 나라에서 개봉되는 영화와 TV 프로그램의 큰 부분을 차지합니다.
- 마케팅 자료 — 전 세계적으로 사업을 운영하려는 기업은 메시지를 현지 시장에 맞게 조정해야 합니다. 단어 하나 하나가 아니라 감정을 번역하는 것이 더 중요하기 때문에 창의성이 가장 많이 필요합니다. 또한 현지화해야 하는 이미지도 포함될 수 있습니다.
번역 회사와 프리랜서를 찾는 방법
다음 질문은 물론 번역 작업을 아웃소싱할 수 있는 사람들과 연락하는 방법입니다. 그럼 그 얘기는 다음에 해보자.
추천을 요청하세요
번역가 자신에 따르면 클라이언트가 번역을 찾는 가장 일반적인 방법은 추천을 통해서입니다.
따라서 번역 아웃소싱에 대한 도움을 찾고 있다면 가장 좋은 방법은 네트워크에 문의하는 것입니다. 이는 업계 전문가를 찾고 귀하와 유사한 회사에 문의하는 경우에도 매우 유용합니다.
스스로 조사해 보세요
위 그래프에서 볼 수 있듯이 네트워크에서 리드가 나오지 않는 경우 차선책은 개별 번역가의 마켓플레이스, 프로필 또는 웹사이트입니다. 찾을 수 있는 또 다른 곳은 LinkedIn입니다.
또한 당신이 추구하는 것이 정확히 무엇인지 명확해야 합니다. 번역가의 대부분은 자영업자입니다. 따라서 단일 언어 쌍만 번역하려는 경우에는 개별 번역가가 있는지 찾아보는 것이 좋습니다.
그러나 위에서 언급한 것처럼 더 복잡한 번역 요구사항이 있는 경우에는 더 많은 번역가 풀을 갖춘 에이전시와 협력하는 것이 더 나은 방법이 될 수 있습니다.
도움을 드리고자 번역 회사, 프리랜서 및 웹사이트 현지화 서비스를 찾을 수 있는 위치에 대한 자세한 기사가 있습니다. 게시물에서는 번역 전문가를 찾을 수 있는 곳과 그들을 고용하기 위해 취해야 할 단계를 정확하게 알려줍니다. 그렇게 하면 0부터 시작할 필요가 없습니다.
잠재적인 후보자를 평가하는 방법
그러면 질문이 남습니다. 누구와 함께 일할지 어떻게 알 수 있나요? 장래의 번역 서비스 제공자를 평가하는 방법에는 몇 가지가 있습니다.
여기서 좋은 방법은 온라인 추천을 보는 것입니다. 번역가 마켓플레이스에서 평점을 확인하거나 Clutch 또는 Trustpilot과 같은 사이트를 검토하세요. Facebook과 Google 지도는 비즈니스에 대한 고객의 생각을 찾을 수 있는 좋은 장소이기도 합니다. 특히 부정적인 리뷰와 회사가 이를 어떻게 처리했는지 살펴보세요. 이는 일반적인 비즈니스 관행을 나타냅니다.
그 외에도 홈페이지에 게시된 고객후기를 확인해보세요. 그 수가 많다면 좋은 징조입니다. 이전 고객에게 연락하여 경험에 대해 물어볼 수도 있습니다.
마지막으로, 자신의 웹사이트를 통해 번역가를 찾았다면 사이트 품질에 주의하세요. 이는 또한 그들의 전문성을 나타내는 좋은 지표이기도 합니다.
번역 아웃소싱 비용은 얼마입니까?
이제 가격에 대해 이야기 해 봅시다. 이는 여러 가지 요인에 따라 달라집니다. 하나는 언어 쌍이 드물다는 것입니다. 다음은 번역가와 통역사 사이에서 가장 일반적인 언어 쌍이 포함된 표입니다.
당연히 영어-스페인어 번역은 헝가리어-코사어 번역보다 더 적은 사람들이 할 수 있기 때문에 더 저렴합니다. 언어 희소성은 가격을 증가시킵니다. 또한 다음 요소도 중요한 역할을 합니다.
- 작업량 — 이것은 당연한 일입니다. 다른 직업과 마찬가지로 작업량이 많을수록 비용도 더 많이 듭니다. 그러나 대량 작업의 경우 전체 비율이 더 높아질 수도 있습니다.
- 번역가의 경험 — 오랫동안 업계에 종사하고 오랫동안 기술을 연마한 사람들은 일반적으로 더 나은 품질과 속도를 제공하기 때문에 더 나은 가격을 요청할 수 있습니다.
- 복잡성 — 또 다른 요인은 작업의 어려움입니다. 특히 법률 문서와 같이 전문화가 필요한 경우 일반적으로 비용이 더 많이 듭니다.
- 타임라인 — 번역이 필요한 속도도 지불하는 요율에 영향을 미칩니다. 급하게 작업하는 작업은 여유롭게 작업하는 작업보다 비용이 더 많이 듭니다.
프리랜서는 일반적으로 단어당 또는 시간당 비용을 청구합니다. 반면에 대행사나 LSP는 관련된 서비스에 따라 프로젝트 수수료를 요구하는 경우가 많습니다.
그렇다면 정확히 얼마를 예상해야 할까요? 글쎄요, 복잡하기 때문에 명확한 숫자를 말하기는 어렵습니다. 평균적으로 일반 번역의 경우 단어당 약 $0.10 또는 시간당 $35-$75를 기대할 수 있습니다. 그 외에도 위의 요인에 따라 실제로 확장됩니다. Translated에는 더 나은 인상을 줄 수 있는 편리한 계산기가 있습니다.
예상되는 번역 문제
안타깝게도 외부 언어 서비스 제공업체와 협력하는 것이 항상 순조로운 것은 아닙니다. 다른 직업적 관계와 마찬가지로, 발생할 수 있는 문제가 있습니다. 일반적인 번역 문제 외에도 다음과 같은 문제가 있습니다.
- 일관되지 않은 품질 — 귀하의 번역 요구 사항을 충분히 수용할 수 있는 사람을 찾을 때까지 여러 곳을 둘러보아야 할 수도 있습니다. 이는 다양한 수준의 품질을 제공하는 여러 번역가를 보유할 수 있는 대행사에서도 발생할 수 있습니다.
- 통제력 부족 — 번역을 아웃소싱하여 귀하의 손에서 벗어나게 하면 말 그대로 귀하의 손에서 벗어난 것입니다. 선택한 제공업체의 의사소통이 원활하지 않으면 진행 상황을 추적하기 어려울 수 있습니다.
- 불충분한 친숙성 — 외부 공급자는 귀하의 비즈니스, 목표, 목소리, 대상 그룹, 고객 등을 귀하만큼 알지 못합니다. 따라서 콘텐츠를 번역할 때 이러한 사항을 고려하지 못할 수도 있습니다.
- 나쁜 문화 적합성 — 문화는 번역에서 큰 역할을 합니다. 동일한 언어를 사용하는 국가에서는 이를 매우 다르게 사용할 수 있습니다. 이것이 당신에게 중요한 문제라면 번역가가 언어 능력뿐만 아니라 대상 국가를 잘 알고 있는지 확인하십시오.
- 개인 정보 보호 문제 — 독점 정보가 포함된 번역 자료를 제공하는 경우 이는 귀하의 통제 영역을 벗어나는 것입니다. 기밀 유지는 당연히 번역 계약의 일부여야 하지만 때로는 좋지 않은 경험을 할 수도 있습니다.
이는 발생할 수 있는 문제 중 일부일 뿐입니다. 이는 정상적인 현상이므로 예상치 못한 문제에 대처할 준비를 하십시오. 함께 일할 수 있는 좋은 파트너가 있다면, 극복할 수 있을 것입니다.
기계 번역은 어떻습니까?
번역 작업을 아웃소싱하는 비용에 직면했을 때, 기계 번역으로는 무료로 할 수 없지 않을까 하는 생각이 자연스러운 반응입니다. 그리고 기계 번역과 수동 번역을 비교할 때 기계 번역의 장점은 확실히 속도와 가격입니다.
그러나 기계 번역이 훨씬 나아졌음에도 불구하고 여전히 항상 잘못된 내용이 있다는 점을 명심하는 것이 중요합니다. 일반적으로 작업의 약 80%를 수행할 수 있습니다. 그러나 여전히 수정해야 할 부분이 20% 남아 있으며, 이에 투자하지 않으면 특히 법률 문서와 같은 경우 상당히 나쁜 결과를 초래할 수 있습니다. 그건 우연에 맡기고 싶나요?
또한 기계 번역의 번역 품질은 실제로 언어 쌍에 따라 달라집니다. 인간 번역가와 마찬가지로 기계 번역은 덜 인기 있는 언어보다 인기 있는 언어에서 더 좋습니다. 예를 들어 Google 번역은 영어에서는 가장 뛰어나지만 다른 언어에서는 실수를 더 많이 합니다.
따라서 귀하의 요구 사항이 덜 주류일수록 적어도 편집을 위해 인간 번역가가 필요할 가능성이 더 높습니다.
또한 많은 번역 제공업체에서는 더 빠른 결과를 제공하기 위해 기계 번역을 자체적으로 사용합니다. 그러나 여전히 정확성과 품질을 보장하기 위해 꼭 필요한 감독 기능을 제공합니다.
따라서 간단한 작업에는 기계 번역으로 충분할 수 있지만, 특히 중요한 콘텐츠의 경우 전적으로 의존해야 하는 것은 아닙니다. 그러기 위해서는 자신이 무엇을 하고 있는지 아는 진정한 전문가가 필요합니다.
웹사이트 번역 아웃소싱을 위해 TranslatePress 사용
계약자의 도움을 받아 WordPress 웹사이트를 번역할 때 프로세스를 최대한 쉽고 고통스럽지 않게 만들고 싶습니다. 그럴 때는 TranslatePress 번역 플러그인 같은 좋은 파트너가 옆에 있으면 도움이 됩니다.
번역가 계정을 활용하세요
TranslatePress를 사용하면 번역사 계정을 통해 외부 언어 제공자와의 작업이 매우 간단해집니다. 이를 통해 번역 전문가가 귀하의 사이트에 직접 액세스하여 즉시 콘텐츠 작업을 수행할 수 있습니다.
이렇게 하면 사이트의 모든 텍스트를 추출하여 보낸 다음 번역을 복사하여 웹사이트에 다시 붙여넣을 필요가 없습니다. 모든 작업은 나머지 번역 작업과 마찬가지로 동일한 간단한 인터페이스에서 이루어집니다. 이렇게 하면 많은 시간과 노력이 절약됩니다. 번역가 계정은 프리미엄 버전의 일부입니다.
하나의 인터페이스로 모든 번역을 수행하세요
인터페이스에 관해 말하자면, TranslatePress에서 수행하는 거의 모든 작업은 동일한 기본 번역 인터페이스에서 발생합니다. 이전에 사용해 본 적이 없더라도 사용하기가 매우 쉽고 익숙해집니다.
오른쪽에 있는 미리보기를 사용하면 귀하와 귀하의 웹사이트에서 작업하는 다른 모든 사람이 다른 언어로 변환하려는 페이지로 이동할 수 있습니다. 거기에서 드롭다운 메뉴, 왼쪽 및 오른쪽 화살표를 통해 또는 페이지에서 직접 포함된 텍스트를 선택할 수 있습니다.
그렇게 하면 왼쪽에 번역을 위한 텍스트 상자가 나타납니다. 추가하고 저장 버튼을 클릭하면 번역된 텍스트가 웹사이트에 표시됩니다.
다른 번역 플러그인과 달리 TranslatePress는 데이터베이스를 스캔하는 대신 렌더링된 HTML 콘텐츠를 확인합니다. 이를 통해 위젯, 메뉴, 테마, 플러그인 등을 포함하여 사이트에 나타나는 거의 모든 것을 번역할 수 있습니다.
이미지 번역도 구현
TranslatePress를 사용하면 이미지를 현지화할 수도 있습니다. 언어 서비스 제공업체는 텍스트가 포함된 이미지를 번역하는 데 가장 도움을 줄 수 있으며 대상 고객에게 문화적으로 더 적합한 이미지에 대한 정보도 제공할 수 있습니다.
적용된 시각적 요소는 텍스트만큼 쉽게 구현할 수 있습니다. 간단히 TranslatePress 인터페이스에서 이미지를 선택한 다음 왼쪽에서 대체 이미지를 선택하세요. 저장하면 완료됩니다.
기계 번역으로 번역사 지원
위에서 배운 것처럼 기계 번역은 번역 아웃소싱을 위한 유효한 도구가 될 수 있습니다. 그 자체만으로는 충분하지 않지만 속도 향상에 도움이 되며 언어 서비스 제공업체에 도움을 제공할 수 있습니다.
TranslatePress는 Google Translate 및 DeepL을 통해 자동 번역을 수행할 수 있습니다(후자는 라이센스가 필요함). 설정 → TranslatePress → 자동 번역 에서 켜세요.
활성화되면 귀하 또는 귀하의 번역가가 인터페이스에서 선택한 문자열은 자동으로 일반 필드에 번역이 표시됩니다.
여기서는 제출하기 전에 쉽게 수정하거나 마지막 마무리 작업을 할 수 있습니다.
다국어 SEO를 제대로 활용하세요
마지막으로 TranslatePress는 페이지 링크, SEO 제목, 메타 설명, ALT 태그 및 기타 중요한 SEO 요소를 번역할 수 있는 다국어 SEO 팩을 제공합니다. 이러한 옵션은 번역사 계정에서도 사용할 수 있으므로 계약자는 검색 엔진에 맞게 사이트의 다양한 언어 버전을 최적화하는 데 도움을 줄 수도 있습니다.
귀하의 필요에 맞는 올바른 계획을 사용하십시오
TranslatePress는 세 가지 가격 책정 계층이 있는 무료 버전과 유료 버전으로 제공됩니다. 무료 버전은 WordPress 사이트에서 하나의 추가 언어를 제공하는 모든 기능을 갖추고 있습니다. 그러나 앞서 언급한 번역가 계정에 액세스하고 DeepL을 통한 자동 번역을 원한다면 TranslatePress Pro가 적합한 솔루션입니다.
번역 아웃소싱을 유리하게 활용하세요
번역 작업을 위탁하면 모든 작업을 직접 수행하는 것보다 더 나은 품질, 처리 시간 및 비용 효율성을 제공할 수 있습니다. 특히 대량 수요가 있거나 번역에 전문 지식이 필요하거나 여러 언어가 필요한 경우에 적합합니다.
이상, 번역 아웃소싱에 관해 알아야 할 모든 것에 대해 이야기했습니다. 귀하는 이를 어떤 용도로 사용할 수 있는지, 공급자를 찾는 방법, 예상되는 비용, 예상되는 문제, 기계 번역이 역할을 할 수 있는지 여부를 알고 있습니다.
이제 시도해 볼 준비가 되셨기를 바랍니다. 그렇다면 자신의 웹사이트에서 외부 언어 전문가와 협력할 수 있는 TranslatePress와 같은 WordPress 플러그인을 사용하면 프로세스를 더욱 향상시킬 수 있습니다.
TranslatePress 다국어
아웃소싱 번역가의 도움을 받아 WordPress 웹사이트를 번역하는 가장 쉬운 방법입니다.
플러그인 받기또는 무료 버전을 다운로드하세요
번역 아웃소싱에 대한 귀하의 경험은 어떻습니까? 추가하고 싶은 내용이 있나요? 댓글 섹션을 통해 알려주세요.