2023년 귀하의 비즈니스에 가장 적합한 번역 서비스 유형

게시 됨: 2023-10-17

귀하의 비즈니스에 어떤 유형의 번역 서비스가 필요한지 궁금하십니까?

번역 서비스에는 크게 기계 기반 번역인간 번역 서비스 의 두 가지 유형이 있습니다. 두 서비스 모두 장점과 단점이 많습니다.

이 기사에서는 귀하의 비즈니스 요구 사항에 가장 적합한 서비스 유형을 결정하는 데 도움이 되도록 이러한 장점과 단점을 자세히 살펴보았습니다.

또한 번역 대행사가 필요하든 프리랜서 번역가가 필요하든 다양한 유형의 콘텐츠에 다양한 유형의 번역 서비스가 어떻게 필요한지 설명했습니다. 프리랜서 번역가를 고용할 수 있는 최고의 인증 기관 및 마켓플레이스를 찾을 수 있는 곳.

기사를 자세히 살펴보겠습니다.

번역 유형: 기계 번역 vs 인간 번역

간단히 말해서 기계 번역에는 콘텐츠를 자동으로 다른 언어로 번역하는 소프트웨어가 포함됩니다. 인간 번역은 사람이나 팀이 수동으로 번역하는 것을 말합니다.

기계 번역: 장점과 단점

deepl 자동 기계 번역기

장점: 빠르고 비용 효과적인 기계 번역을 이용할 수 있습니다. 번역.

인간이 번역하는 데 몇 주 또는 몇 달이 걸릴 수 있는 수백만 단어를 기계가 번역하는 데 몇 분 밖에 걸리지 않습니다.

또한 인간이 번역하는 데 수천 달러가 필요한 단어를 기계 번역 도구를 사용하면 단 몇 백 달러만 있으면 번역할 수 있습니다.

예를 들어, 평균적인 인간 번역 서비스는 단일 단어를 번역하는 데 $0.10를 청구합니다. 즉, 100,000 단어의 원본 자료를 번역하려면 $10,000의 투자가 필요합니다.

이를 100,000단어 번역에 약 20~25달러를 청구하는 Google 번역 및 DeepL과 같은 인기 있는 기계 번역 도구와 비교해 보세요.

사람이 번역하는 데 드는 비용이 더 높다는 것은 분명합니다.

단점: 기계 번역은 100% 정확하지 않습니다 .

Google 번역 및 DeepL과 같은 도구는 지난 몇 년 동안 개선되었지만 특정 언어 쌍이 인기가 없을 때는 정확도가 90~95%에 불과하거나 그보다 더 낮았습니다.

Google 번역에서 실시한 연구에 따르면 이 도구를 통해 영어에서 스페인어로 번역된 콘텐츠는 인기 있고 자주 사용되는 언어 조합이기 때문에 정확도가 높습니다. 그러나 영어에서 아르메니아어로 번역된 콘텐츠는 언어 쌍이 그다지 인기가 없기 때문에 정확성이 낮습니다.

즉, 전자상거래, 여행, 소셜 미디어와 같은 일부 산업에서는 정확도가 낮거나 충분한 번역이 가능할 수 있지만 법률, 정부, 엔지니어링, 의료 및 의료 등과 같은 다른 산업에서는 번역 정확도가 협상 대상이 아닙니다.

인간 번역: 장점과 단점

upwork의 인간 번역가

장점: 인간 번역은 번역가의 숙련도에 따라 절대적인 정확성을 제공하거나 최소한 100%에 가까운 정확성을 제공합니다.

사람들은 문화적 뉘앙스, 유머, 관용어, 구어체를 포함하여 텍스트의 맥락을 더 잘 이해합니다. 그렇기 때문에 인간 번역가는 문화적 민감성을 보장하고 문화적 참조에 대한 의도하지 않은 공격이나 오해를 피하는 데 더 능숙합니다.

단점: 사람이 번역하는 것은 비용이 많이 들고 시간이 많이 걸립니다 .

대부분의 전문 번역가는 단어당 또는 시간당 비용을 청구합니다. 특히 대용량 텍스트의 경우 비용이 빠르게 증가할 수 있습니다. 이로 인해 개인이나 소규모 기업에게는 인간 번역이 덜 경제적인 선택이 됩니다.

인간 번역은 또한 매우 시간 집약적인 과정입니다. 번역가는 텍스트를 읽고, 이해하고, 정확하게 번역하는 데 충분한 시간이 필요합니다. 지나치게 빡빡한 마감 기한은 오타, 오역, 맥락 감독과 같은 인적 오류로 이어질 수 있습니다.

번역가는 의도적이든 아니든 자신 의 문화적 편견을 번역에 도입 할 수 있습니다. 그러나 과거에 좋은 작업을 보여준 재능 있는 번역가를 고용하면 이러한 문제를 피할 수 있지만 이러한 번역가는 비용이 많이 듭니다.

또한, 고도로 전문화된 분야의 전문 지식을 갖춘 번역가를 찾는 것이 어려울 수 있으므로 비용이 더 많이 듭니다.

다양한 유형의 번역 콘텐츠

번역하려는 콘텐츠 유형을 명확하게 알면 비즈니스에 기계 번역이 필요한지 아니면 인간 번역이 필요한지 결정하는 데 도움이 됩니다.

기업이 일반적으로 번역하는 콘텐츠 유형은 다음과 같습니다.

기술적인 내용

거의 모든 기업에는 사용자 가이드 및 매뉴얼과 같은 기술 문서가 있습니다. 기술 관련 비즈니스에는 엔지니어링 사양, 청사진, 회로도 및 기술 도면과 관련된 문서가 있습니다. 기술 콘텐츠에는 이 분야를 전문으로 하는 인간 번역가가 필요합니다.

금융 콘텐츠

특히 여러 국가에서 사업을 운영하거나 국제 투자자를 찾는 기업의 경우 종종 번역이 필요한 연례 보고서, 재무제표 및 투자 자료를 말합니다. 이러한 유형의 번역에는 정확성이 필요하므로 인간 번역가가 수행하는 것이 가장 좋습니다.

마케팅 콘텐츠

여기에는 광고, 브로셔, 제품 포장, 판촉 캠페인이 포함됩니다. 성공적인 마케팅 번역은 현지 청중의 공감을 불러일으킬 수 있도록 콘텐츠를 조정하고 문화적 뉘앙스, 유머 및 소비자 선호도를 고려합니다. 인간 번역가, 특히 마케팅과 목표 시장에 정통한 번역가는 이러한 콘텐츠 유형에 필수적입니다.

내부용 콘텐츠

메모, 공지사항, 절차 문서 등 회사 내부 문서를 번역하는 경우 인간 번역의 정확성이 필요하지 않을 수 있으므로 편리한 기계 번역을 권장합니다.

소셜 미디어 콘텐츠

텍스트 게시물, 이미지, 비디오, 기사, 여론 조사, 설문 조사, 광고, gif, 이모티콘 등을 의미합니다. 기계 번역 도구는 특히 속도와 양이 우선시되는 상황에서 소셜 미디어 콘텐츠를 생성하는 데 이상적입니다. 그러나 콘텐츠는 브랜드 이미지에 직접적인 영향을 미치므로 직접 검토하는 것이 좋습니다.

웹사이트 콘텐츠

기계 번역가가 필요한지 인간 번역가가 필요한지는 전적으로 웹사이트에 게시된 콘텐츠 유형에 따라 다릅니다. WordPress를 기반으로 구축된 웹사이트의 경우 TranslatePress와 같은 도구를 사용하는 것이 사이트를 번역하는 가장 좋은 방법입니다.

이 도구는 자동 번역과 수동 번역이라는 두 가지 번역 모드를 제공합니다.

Google Translate 및 DeepL과 같은 도구를 사용하여 자동 번역이 활성화됩니다.

Translatepress Google Translate Deepl 자동 번역 도구

수동 번역은 도구의 프런트엔드 번역 편집기를 통해 구현됩니다. 인간 번역가가 사이트의 중요한 페이지 중 일부를 번역하는 데 사용할 수 있습니다.

TranslatePress를 사용하여 웹사이트 콘텐츠를 번역하는 방법을 알아보세요.

수동 번역을 위한 Translatepress 번역 편집기

이제 귀하의 비즈니스 요구에 적합한 번역 서비스 유형이 무엇인지 알게 되었으므로 대행사를 통해 또는 개별 번역가를 통해 번역 서비스에 액세스하는 가장 좋은 방법이 무엇인지 알아봅시다.

번역 대행사와 프리랜서 번역가: 누구를 고용해야 할까요?

번역 에이전시는 다양한 언어를 전문으로 하는 여러 번역가 와 협력하며 대규모 리소스에 접근할 수 있기 때문에 빡빡한 마감 기한 내에 복잡한 번역 프로젝트를 제공합니다.

프리랜서 번역가는 번역 프로젝트를 스스로 처리하는 개인 입니다. 그들은 적절한 기한이 있는 소규모 프로젝트 에 참여하는 것을 선호합니다.

에이전시와 프리랜서 모두 번역이 필요한 콘텐츠 유형에 따라 기계 번역과 인간 번역에 의존합니다.

예를 들어 소셜 미디어 콘텐츠는 기계 번역 도구를 사용하여 빠르게 생성되지만 미묘한 문화적 정확성을 보장하기 위해 사람의 검토도 구현됩니다.

번역 대행사: 장점과 단점

번역가게 번역대리점

장점: 대행사에는 다양한 언어를 전문으로 하는 번역가 풀이 있는 경우가 많으므로 다국어 번역 프로젝트를 위해 여러 명의 번역가를 고용할 필요가 없습니다.

번역 서비스를 원하는 고객에게 원활하고 안전한 경험을 보장하기 위해 품질 관리, 프로젝트 관리, 고객 커뮤니케이션 및 강력한 데이터 보안 조치를 위한 별도의 부서가 있습니다.

단점: 번역 대행사는 실제 사무실, 여러 사내 직원 고용, 고급 번역 및 프로젝트 관리 소프트웨어에 대한 투자 등 상당한 간접비 로 인해 비용이 많이 듭니다.

프리랜서 번역가: 장점과 단점

freelancer.com의 프리랜서 번역가

장점: 프리랜서 번역가는 번역 대행사와 달리 간접비가 최소화되고 중개 수수료가 없기 때문에 경쟁력 있는 가격을 제공합니다.

또한 개인부터 중소기업, 대기업에 이르기까지 광범위한 고객을 수용하기 위해 요금을 조정하는 경향이 있습니다. 이러한 유연성을 통해 고객은 요금을 협상하고 비즈니스를 위해 보다 비용 효율적인 번역 서비스를 확보할 수 있습니다.

프리랜서는 고객과 직접 소통하여 고객별 요구 사항, 선호도 및 기대치를 충족하는지 확인합니다.

단점: 프리랜서 번역가는 단일 언어를 전문으로 하기 때문에 다국어 번역 프로젝트의 경우 고객은 여러 명의 번역가를 고용해야 합니다. 말할 필요도 없이 이는 시간이 많이 걸리고 지루한 작업입니다.

프리랜서 번역가와 함께 일할 때 고객은 종종 자신이 직접 역할을 수행하는 것을 발견합니다. 최고의 번역 품질을 보장하기 위해 검토하고, 피드백을 제공하고, 수정을 요청합니다. 이 역시 일부 고객에게는 지루하고 시간이 많이 걸리는 작업이 될 수 있습니다.

프리랜서와 함께 일할 때의 또 다른 주요 단점은 여러 클라이언트를 다루는 경향이 있고 긴급하거나 대용량 번역 작업을 수행할 수 없다는 것입니다.

프리랜서 번역가와 협력할 때 프로젝트 관리에 대한 책임은 주로 고객에게 있습니다. 따라서 명확한 목표 설정, 원본 자료 제공, 타임라인 정의, 진행 상황 모니터링 등 번역 프로젝트의 다양한 측면을 감독하게 됩니다.

이러한 수준의 참여는 확실히 많은 제어를 제공하지만 시간이 많이 걸리고 노력 집약적이기도 합니다.

에이전시나 프리랜서를 고용하는 방법

이제 번역 대행사와 프리랜서 번역가를 이용하는 것의 많은 장점과 단점에 대해 알았으니 이제 결정을 내려야 할 때입니다.

번역 에이전시는 대규모 다국어 프로젝트에 편리한 올인원 솔루션을 제공하지만 비용이 더 많이 드는 경향이 있습니다. 프리랜서 번역가는 비용 효율적이고 개인화된 서비스를 제공합니다. 소규모 프로젝트에 이상적이지만 시간이 많이 걸리고 많은 고객 참여가 필요합니다.

결국 선택은 귀하의 특정 요구와 선호도에 따라 결정됩니다.

필요한 서비스 유형을 결정한 후에는 다음 기사의 도움을 받아 번역가를 고용하십시오 .

  • 최고의 인증 번역 기관
  • 프리랜서 번역가를 고용할 수 있는 최고의 마켓플레이스

어떤 유형의 번역을 선택하시겠습니까?

번역 에이전시나 프리랜서가 귀하의 요구 사항을 충족할 수 없다는 것을 깨닫고 중간에 서비스를 전환하고 싶지 않기 때문에 올바른 유형의 번역 서비스를 선택하는 것이 매우 중요합니다.

대행사든 프리랜서든 대부분의 번역 서비스는 기계, 인간 또는 둘 다에 의해 주도됩니다.

기계 리드 번역 서비스는 빠르고 비용 효율적인 번역을 제공하지만 100% 정확하지 않은 경우가 많습니다. 인간 번역은 100% 정확성을 달성할 수 있지만 비용이 많이 들고 시간이 많이 걸리며 많은 고객 참여가 필요합니다.

물론 이러한 모든 장점과 단점은 상대적입니다.

100% 정확성이 필요하지 않을 수도 있고 개인사업자나 중소기업의 경우 대행사가 비용이 많이 드는 것처럼 보일 수 있습니다. 인간 번역의 정확성은 번역가의 숙련도에 따라 달라지며 고객의 참여는 번역 프로젝트에 대한 더 많은 통제권을 제공합니다. 소규모 번역 프로젝트의 경우 인간 번역 서비스가 저렴합니다.

번역 서비스 유형을 선택하는 가장 좋은 방법은 먼저 자신의 요구 사항을 인식하는 것입니다.

대부분의 경우 기계 번역과 인간 번역이 모두 포함된 하이브리드 서비스 (예: TranslatePress가 제공하는 서비스)가 가장 잘 작동합니다.

TranslatePress 다국어

TranslatePress는 WordPress 사이트를 번역하는 가장 쉬운 방법입니다. 빠르고 웹사이트 속도를 늦추지 않으며 모든 테마나 플러그인과 작동하며 SEO 친화적입니다.

플러그인 받기

또는 무료 버전을 다운로드하세요

귀하의 비즈니스에 필요한 번역 서비스 유형을 제공하는 번역 대행사 또는 프리랜서 번역가를 선택하십시오.

다양한 유형의 번역 서비스에 대해 궁금한 점이 있으면 아래 댓글 섹션에 알려주시기 바랍니다.