번역이 어려운 이유는 무엇입니까? 주의해야 할 11가지 요소

게시 됨: 2023-08-10

번역이 어려운 이유는 무엇입니까? 어떤 단어는 다른 단어보다 번역하기 더 어려운 이유는 무엇입니까? 기계 번역이 여전히 정확도에 문제가 있는 이유는 무엇입니까?

웹 사이트를 포함하여 무엇이든 번역하려고 할 때 한 언어에서 다른 언어로 단어와 의미를 전송하는 데 종종 문제가 발생할 수 있습니다. 종이에 같은 단어를 사용하더라도 최종 결과가 부정확하거나 불충분할 수 있습니다.

그 주된 이유는 언어가 진공 상태에서 존재하지 않기 때문입니다. 그것들은 개별적인 복잡성 외에도 그것들이 발전하고 사용되고 있는 복잡한 문화 체계와 맥락의 일부입니다. 한 언어에서 다른 언어로 번역할 때 항상 염두에 두어야 할 사항입니다.

때때로 번역을 어렵게 만드는 것이 정확히 무엇인지 이해하는 데 도움이 되도록 이 게시물에서는 번역에 기여하는 일반적인 요인을 다룰 것입니다. 번역 작업의 복잡성을 더 잘 이해하고 자신을 번역할 때 주의해야 할 사항에 대한 인식을 얻는 데 도움이 되기를 바랍니다.

고유 언어 속성

번역의 첫 번째 장애물 중 하나는 언어 그 자체입니다. 동일한 의미를 두 개의 서로 다른 언어로 전달하는 것을 방해하는 언어 고유의 속성이 있습니다. 그리고 여기에 그들 중 일부가 있습니다.

다양한 문법 구조

언어마다 고유한 문법적 특징이 있습니다. 예를 들어, 독일어를 공부하는 모든 학생들의 골칫거리는 다양한 항목이 많다는 것입니다. 영어 단어 "the"는 나타나는 문장과 설명하는 단어의 성별에 따라 "der", "die", "das", "dem", "den" 또는 "des"가 될 수 있습니다.

사례 남성 명사 여자 같은 중성 복수형
명목상의 데르 주사위 다스 주사위
속격 데스 데르 데스 데르
여격 데르
대격 주사위 다스 주사위

마찬가지로 "a"와 "an"은 "ein", "eine", "einen", "einem", "eines" 또는 "einer"로 나타날 수 있습니다. 영어에는 명사의 성별이 없기 때문에 언어의 이 측면이 훨씬 간단합니다.

문법적 차이의 또 다른 예는 주어-동사-목적어주어-목적어- 동사 어순입니다. 기본 문장 구조가 같지 않은 두 언어 사이를 번역할 때 의미를 제대로 파악하기 위해 많은 재정렬이 필요합니다.

이와 같은 차이가 존재한다는 사실은 이미 번역을 어렵게 만듭니다. 번역가는 인간과 기계 모두 올바른 번역 결과를 생성하기 위해 이를 고려해야 합니다.

숙어, 속담 및 표현

언어의 더 시각적이고 은유적인 부분도 종종 도전을 제기합니다. 하나는 의미가 포함된 단어와 분리되어 있기 때문에 번역하기 어렵습니다.

예를 들어, 영어에서는 특히 연극계에서 "다리를 부러뜨리다"라고 말하여 누군가의 행운을 기원하는 것이 일반적입니다. 물론 이 말을 문자 그대로 받아들인다면 그 구절 자체는 그것이 의미하게 된 것과는 정반대의 표현을 하고 있습니다. 해당 관용구에 익숙하지 않다면 완전히 오해할 수 있습니다.

not my circus not my monkeys 관용구 일러스트레이션
이미지 출처: Business Insider/Marcus Oakley

두 번째 어려움은 이러한 표현을 이해하더라도 다른 언어로 전달하기 어려운 경우가 많다는 것입니다. 그것들은 종종 특정 언어의 문화와 역사에 뿌리를 두고 있으며 직접적으로 상응하는 것이 없습니다.

때로는 같은 관용구 또는 같은 의미를 가진 관용구가 존재합니다. 예를 들어 독일어에서는 "다리를 부러뜨리다" 대신 "Hals- und Beinbruch"를 원합니다. 이는 "목과 다리 골절"로 느슨하게 번역됩니다. 그러나 종종 관용구의 의미를 간접적으로 표현하는 방법을 찾아야 합니다. 자신의 단어를 사용하면서 대상 언어로 동일한 개념을 전달하는 트랜스크리에이션이라는 프로세스입니다. 종종 광고 캠페인에 사용됩니다.

다의어: 광범위한 의미를 가진 단어

Polysemy는 여러 의미를 지닌 단일 단어 또는 구를 의미합니다. 이것은 실제로 매우 일반적이며 여기에 약간의 유머러스한 예가 있습니다.

그러나 다른 많은 경우가 있습니다. "get", "do" 및 "put"이라는 단어가 얼마나 많은 다른 의미를 가질 수 있는지 생각해 보십시오. "은행"은 또 다른 예입니다. 그것은 금융 기관, 강의 가장자리 또는 앉을 곳을 모두 나타낼 수 있습니다.

다의성으로 인해 주어진 단어에 대한 적절한 의미를 선택하기 어려울 수 있습니다. 그렇기 때문에 직역이 항상 작동하는 것은 아니며 단어가 나타나는 문맥을 항상 고려해야 합니다. 자세한 내용은 아래에서 설명합니다.

동음이의어: 같은 소리를 내는 단어

다의어와 마찬가지로 동음이의어는 철자나 발음은 같지만 의미가 다른 단어입니다. 그들 역시 번역을 어렵게 만드는 데 기여할 수 있습니다.

이것은 특히 구어에 해당됩니다. "to", "too", "two"의 서로 다른 의미를 생각해 보세요. 하지만 발음은 같습니다. 게다가 중국어에서 3인칭 단수(he, she, it)는 항상 "ta"로 발음됩니다. 따라서 철자가 없고 추가 컨텍스트가 없으면 누군가가 어떤 성별에 대해 이야기하고 있는지 또는 동물에 대해 이야기하고 있는지 항상 알 수 없습니다.

Google 번역의 중국어 3인칭 대명사

이와 같은 작은 것들은 한 언어에서 다른 언어로 텍스트를 변환할 때 어려움을 초래할 수 있습니다.

유머와 풍자

번역에서 전달하기 매우 어려울 수 있는 또 다른 것은 유머입니다. 이것은 말장난에 의존하는 말장난에 특히 해당되며, 대부분의 경우 원래 언어가 아닌 다른 언어로는 작동하지 않습니다. 여기 하나가 있습니다:

2월 3월 가능? 아니 근데 4월 5월.

그 해의 세 번째와 다섯 번째 달에 해당하는 단어가 우연히 동사가 아닌 언어로 그 농담을 해보십시오. 당신은 할 수 없습니다.

또한 유머는 매우 맥락적일 수 있으며 특정 문화나 시간에 뿌리를 두고 있습니다. 예를 들어 셰익스피어는 자신의 희곡에서 남성을 "뿔 달린" 사람으로 언급하는 경우가 많습니다. 그의 시대에 이것은 아내가 바람을 피우고 있는 사람에 대한 은유였으며, 현대 독자들은 설명 없이는 이해하지 못할 수도 있습니다. 그러나 셰익스피어의 원래 청중은 아마도 그것에 대해 잘 알고 있었을 것입니다.

마지막으로 풍자는 관용구와 같은 문제가 있습니다. 특정 언어에 대한 이해가 약하거나 문맥이 부족한 사람이 액면 그대로 받아들이면 종종 그 반대가 될 수 있습니다. "yeah, that's great"라는 표현은 표정과 발음에 따라 매우 다른 의미가 될 수 있습니다.

Benedict Cumberbatch GIF Gfycat GIF를 찾고, 만들고 공유하기

거짓 친구, 번역가의 적

거짓 친구는 두 언어에서 비슷하게 보이지만 실제로는 그렇지 않은 단어입니다. 주의를 기울이지 않으면 잘못된 길로 인도할 수 있습니다.

예를 들어, 고등학교 때 저를 걸려 넘어지게 한 것은 영어 단어 "who"와 "where"가 각각 독일어로 "wer"와 "wo"라는 것이었습니다. 기본적으로 정확히 반대입니다. 아파서 설명하는 특정 수업을 놓쳤 기 때문에이 거짓 친구들 덕분에 숙제를 모두 망쳤습니다 (지금까지도 여전히 저를 충격에 빠뜨리는 것).

거짓 친구의 또 다른 예는 독일어 "sensibel"입니다. 얼핏 보기에 영어의 “sensible”에 해당한다고 생각하시겠죠? 그러나 실제 의미는 "민감한"의 의미입니다.

속어

그런 다음 속어가 있습니다. 주로 관습에 기반을 두고 있으며 단어에 완전히 새로운 의미를 부여할 수 있습니다. 그러나 새로운 의미에 동의한 집단의 일원이 아니라면 완전히 오해할 수 있습니다.

예를 들어, 'radical'이 긍정적인 의미를 지닌 단어로 '멋지다' 또는 '굉장하다'와 같은 의미를 지니던 시절이 있었습니다. 이 사람들에게 물어보십시오.

오늘날 특히 정치에서 누군가가 좋은 것을 표현하기 위해 "급진적"을 사용하는 맥락을 찾기가 어려울 것입니다. 속어가 단어의 원래 의미를 뒤집는 다른 예는 "sick"과 "wicked"입니다.

번역할 때 주의해야 할 또 다른 사항.

지역 방언

또 다른 문제는 언어가 자체적으로 일치하지 않는다는 것입니다. 그들은 그것을 말하는 다른 지역마다 크게 다를 수 있습니다. 미국식 영어와 영국식 영어의 차이점을 생각해 보세요.

이미지 출처: English Grammar Here

그러나 이것은 같은 국가 내에서도 발생할 수 있습니다. 대학 때 중국어 선생님이 베이징 토박이인 그가 상하이에 가면 현지 방언의 40%만 이해할 수 있다고 말한 적이 있다.

절반 이하! 그리고 그 사람은 중국인입니다. 원주민이 아닌 당신은 어떻게 더 잘 지낼 수 있습니까? 결론적으로 지역적 차이를 번역을 어렵게 만드는 중요한 요소로 과소평가하지 마십시오.

문화적 배경 및 맥락

우리는 이미 언어와 번역에서 문화와 맥락의 중요성에 대해 다루었습니다. 이 섹션에서는 이 주제에 대해 좀 더 자세히 살펴보고자 합니다.

번역할 수 없는 단어

일부 단어가 다른 언어로 번역하기 더 어려운 이유 중 하나는 다른 곳에서는 이러한 형태로 존재하지 않는 개념을 설명할 수 있기 때문입니다. 예를 원하십니까? 여기 있습니다:

  • Komorebi (일본어) — 나뭇잎 사이로 비치는 햇빛을 묘사하는 단어.
  • Dominguero (스페인어) — 끊임없는 '휴일 모드'에 살면서 항상 다음 여행이나 모험을 찾는 사람.
  • Kummerspeck (독일어) — 슬픔이나 우울, 특히 실연 이후에 가중된 무게. 문자 그대로 "슬픈 베이컨"을 의미합니다.

분명히 알 수 있듯이 이 단어는 다른 언어에 직접적으로 상응하는 단어가 없습니다. 따라서 이를 번역하려면 설명이나 근사치가 필요합니다.

문화적 맥락

위의 내용 외에도 특정 단어와 구문은 문화적 특이성으로 인해 번역하기가 특히 어려울 수 있습니다. 우리는 이미 장소와 시간에 매우 구체적일 수 있는 유머에 대해 이야기했습니다. 그러나 문화가 언어에 영향을 미칠 수 있는 다른 방식이 있습니다.

예를 들어, 가족 유대가 매우 중요한 문화권 출신인 터키어와 만다린 중국어는 거의 모든 수준의 가족 관계에 대한 구체적인 단어를 가지고 있습니다.

중국 가계도
이미지 출처: The Beijinger

영어와 같은 다른 언어에서는 "내 아버지의 남동생인 내 삼촌"과 같은 설명을 사용하지만 이러한 언어에는 이 특정 가족 관계를 설명하는 특정 단어가 있습니다.

그러나 다른 경우에도 직장에서 언어의 문화적 맥락을 볼 수 있습니다. 이누이트족은 다양한 유형의 눈을 설명하는 많은 단어를 가지고 있는 것으로 유명합니다. 이는 분명히 그들이 살고 살았던 환경에서 비롯된 것입니다(그런데 스코틀랜드인은 그러한 단어가 400개 이상 있다고 합니다).

이러한 차이로 인해 번역은 종종 소스 텍스트를 존중하는 것과 다른 언어 및 문화에서 이해할 수 있도록 조정하는 것 사이에서 절충됩니다.

문화적 민감성

문화가 번역을 어렵게 만드는 역할을 하는 또 다른 방식은 서로 다른 문화가 무례하거나 모욕적이라고 생각할 수 있는 것에 뿌리를 두고 있습니다.

예를 들어, 패스트푸드 회사는 다른 나라에서 제품을 광고할 때 품질의 표시로 "100% 쇠고기"를 사용할 수 있지만, 소가 존경받는 동물인 인도에서는 이러한 유형의 캠페인이 오래 가지 않을 것입니다. 여기서 인도 청중을 위해 고품질이라는 주장을 번역할 다른 방법을 찾아야 합니다.

맥도날드 인도 야채 버거

이러한 유형의 차이로 인해 번역이 정확할 뿐만 아니라 대상 고객의 가치와 신념을 존중하고 배려하는지 확인하기 어렵습니다. 단어와 구문의 문자 그대로의 의미를 염두에 둘 뿐만 아니라 그것들이 나타나는 문화적 맥락도 고려해야 합니다.

TranslatePress가 (웹사이트) 번역을 덜 어렵게 만드는 방법

언어의 특이성으로 인해 때때로 번역이 쉽지 않을 수 있지만 웹 사이트를 번역할 때 적어도 사용하는 도구가 어려움을 더하지 않아야 합니다. 이러한 이유로 WordPress 번역 플러그인인 TranslatePress에 대해 잠시 이야기하고 그것이 훌륭한 선택이라고 생각하는 이유에 대해 이야기하고자 합니다.

사용자 친화적인 인터페이스 및 실시간 번역

TranslatePress에서는 거의 모든 것이 사용하기 쉬운 하나의 인터페이스에서 이루어집니다.

translatepress 기본 번역 인터페이스

사이트를 탐색하고 오른쪽의 미리보기에서 번역할 콘텐츠를 선택할 수 있습니다. 드롭다운 메뉴와 화살표 버튼을 활용하여 개별 문자열을 선택하거나 페이지에서 직접 선택하십시오.

translatepress에서 번역할 콘텐츠 선택

이렇게 하면 해당 필드에 번역을 입력하기만 하면 됩니다.

translatepress 인터페이스에서 문자열 번역

이제 저장하면 페이지에 번역이 자동으로 즉시 나타납니다.

웹사이트의 translatepress 실시간 번역

다른 이익

간편한 사용 외에도 TranslatePress는 다른 추가 이점을 제공합니다.

  • 모두 번역 — 일반 페이지 콘텐츠 외에도 플러그인은 사이트에서 테마, 플러그인 및 기타 동적 콘텐츠의 문자열을 자동으로 스캔하고 이를 다른 언어로 변환하기 위한 별도의 메뉴를 제공합니다.
  • 이미지 번역 — TranslatePress를 사용하면 다른 언어에 대해 다른 이미지 버전을 제공할 수도 있습니다. 이렇게 하면 이미지의 텍스트를 조정하거나 단순히 다른 언어 버전에 대해 더 문화적으로 적절한 시각적 개체를 사용할 수 있습니다.
  • 다국어 SEO — TranslatePress는 SEO 친화적으로 설계되어 검색 엔진이 번역된 콘텐츠를 적절하게 색인화하고 순위를 매길 수 있습니다. 이것은 다른 언어에서 더 나은 가시성으로 이어집니다. 페이지 URL, SEO 제목 등을 번역할 수 있는 SEO 팩도 있습니다.
  • 자동 번역 — TranslatePress를 사용하면 사이트를 Google Translate 및 DeepL과 같은 자동 번역 서비스와 통합할 수 있습니다. 정확성과 품질을 보장하기 위해 미세 조정할 수 있는 초기 번역을 제공할 수 있습니다. 시간과 노력이 절약됩니다!

TranslatePress에 대해 자세히 알아보려면 전체 기능 목록을 확인하십시오. 플러그인은 하나의 추가 언어에 대해 무료로 사용할 수 있습니다. 추가 기능이 필요한 경우 프리미엄 버전을 살펴보세요.

TranslatePress 다국어

TranslatePress는 WordPress 사이트를 번역하는 가장 쉬운 방법입니다. 빠르고 웹사이트 속도를 저하시키지 않으며 모든 테마 또는 플러그인과 함께 작동하며 SEO 친화적입니다.

플러그인 받기

또는 무료 버전 다운로드

번역을 필요 이상으로 어렵게 만들지 마십시오.

언어 번역은 기이함과 복잡함, 문화적 차이, 맥락의 중요성으로 인해 복잡한 과정입니다. 단순히 단어를 변환하는 것이 아니라 대상 언어 사용자가 이해할 수 있는 방식으로 전체 의미를 보존하는 것도 중요합니다.

궁극적으로 언어와 문화 사이의 간극을 메우기 위해서는 언어 지식, 문화적 감수성, 맥락적 이해가 결합되어야 합니다. 그렇기 때문에 번역이 어려울 수 있으며 번역을 수행하는 과정은 존중과 관심을 받을 자격이 있습니다.

그러나 웹사이트를 번역하는 경우 쉽게 구현할 수 있는 도구를 선택해야 합니다.

번역에서 가장 어려움을 겪는 부분은 무엇입니까? 어떤 다른 어려움이 있습니까? 댓글로 알려주세요!