WordPress 번역 초보자 가이드(6가지 모범 사례)

게시 됨: 2023-04-27

워드프레스 번역은 기술적인 관점에서 비교적 간단합니다. 플러그인을 사용하여 번역된 콘텐츠를 위한 새 페이지 생성, 언어 전환기 추가, 어떤 사용자에게 표시할 언어 결정 등과 같은 대부분의 작업을 수행할 수 있습니다.

그러나 플러그인이 모든 작업을 대신할 수는 없습니다.

작업이 무엇인지 제대로 이해하지 못한 채 웹사이트를 번역하려고 하면 손에 다국어가 엉망이 될 수 있습니다.

워드프레스 번역

다행스럽게도 확실한 번역을 만들기 위해 따를 수 있는 일련의 모범 사례가 있습니다. 구현하려는 WordPress 번역 유형, 사용해야 하는 플러그인, 번역가 고용 여부 등을 파악하면 웹 사이트의 번역된 버전이 정확하고 액세스 가능한지 확인하는 데 도움이 될 수 있습니다.

이 기사에서는 다국어 웹 사이트를 만들기 위한 6가지 모범 사례를 살펴보겠습니다. 각 전략의 중요성에 대해 논의하고 이를 구현하는 방법을 보여줄 것입니다. 일하러 가자!

목차 :

  1. 기계 번역과 수동 번역 중에서 선택
  2. 웹사이트의 필요에 따라 번역 플러그인을 선택하세요.
  3. 교정자, 번역가 또는 편집자를 고용하십시오.
  4. 이미지와 메뉴를 번역하는 것을 잊지 마세요
  5. 언어 전환기를 추가하거나 자동 지리적 위치 감지 사용
  6. 현지 스피커로 웹 사이트 테스트
#WordPress #번역 초보자 가이드
트윗하려면 클릭

1. 기계 번역과 수동 번역(또는 둘 다) 중에서 선택

콘텐츠 번역과 관련하여 선택할 수 있는 두 가지 옵션이 있습니다. 기계 번역 또는 수동(인간) 번역이 있습니다.

전자는 소프트웨어를 사용하여 한 언어에서 다른 언어로 텍스트를 번역하는 것과 관련됩니다. 이 프로세스는 일반적으로 몇 초가 걸리며 많은 작업이 필요하지 않습니다.

Google 번역과 같은 번역 도구에 이미 익숙할 수 있습니다.

구글 번역

요즘에는 소프트웨어를 사용하여 흩어져 있는 문구뿐만 아니라 전체 웹사이트를 번역할 수 있습니다. 이는 일반적으로 Google 번역 또는 Microsoft 번역기와 같은 온라인 도구를 웹 사이트에 연결하고 이를 통해 콘텐츠를 실행하고 결과로 각 페이지의 새 버전을 만드는 것을 의미합니다.

이 방법은 전문 번역가를 고용하는 것에 비해 매우 비용 효율적일 수 있습니다. 소프트웨어 솔루션은 수천 단어에 대해 몇 달러에 불과한 반면 전문가는 단일 페이지 번역에 대해 수백 달러를 청구할 수 있습니다. 또한 기계 번역은 일반적으로 훨씬 빠릅니다.

상상할 수 있듯이 기계 번역은 완벽하지 않습니다. 그러나 지난 몇 년 동안 많은 발전을 이루었으며 기계 번역의 품질은 지속적으로 향상되고 있습니다.

반면에 수동 번역은 전적으로 귀하가 고용한 전문가의 품질에 달려 있습니다. 훌륭한 번역가는 번역 소프트웨어가 포착할 수 없는 문화적 단서뿐만 아니라 언어에 대한 진정한 이해를 갖게 될 것입니다.

일반적으로 사람과 기계 사이의 선택은 비용으로 귀결됩니다. 전문 번역가를 고용할 여유가 있고 그들이 번역할 때까지 기다릴 수 있다면 기계 번역보다 더 나은 결과를 얻을 수 있습니다. 또는 일부 회사 및 도구는 기계 번역과 수동 번역을 혼합하여 제공합니다. 이것은 소프트웨어가 작업의 전면을 수행하고 번역가는 오류를 수정하고 정확성을 높이는 데 집중한다는 것을 의미합니다.

각 모델의 장단점을 이해하는 것이 중요합니다. 기계의 완벽한 결과나 전문가의 수백 페이지에 대한 빠른 번역을 기대했다면 실망할 가능성이 큽니다.

2. 웹사이트의 필요에 따라 번역 플러그인 선택

선택할 수 있는 많은 WordPress 번역 플러그인이 있습니다. 그들 중 일부는 기계 번역에 초점을 맞추고 다른 일부는 수동 접근 방식에 중점을 두며 대부분 다음 두 가지를 조합하여 사용합니다.

최고의 WordPress 번역 플러그인: WPML vs Polylang vs Weglot vs TranslatePress

WordPress 번역 플러그인의 선택은 사용하려는 번역 방법과 예산에 따라 달라집니다. 시장에 나와 있는 최고의 옵션에 대한 자세한 내용은 WPML과 Polylang, Weglot과 TranslatePress의 비교를 확인할 수 있습니다.

3. 교정자, 번역가 또는 편집자를 고용하십시오.

기계 번역을 사용하면 기록적인 시간 내에 웹사이트를 전 세계 고객에게 제공할 수 있도록 준비할 수 있습니다. 그러나 소프트웨어에만 의존하면 부정확하거나 컨텍스트가 부족하거나 문화적 단서가 누락된 콘텐츠로 끝날 수 있습니다.

이러한 문제를 피하려면 번역된 웹 페이지를 검토할 교정자, 번역가 또는 편집자를 고용하여 기반을 보호하고 싶을 것입니다. 번역가는 콘텐츠가 현지 화자에게 최적화되고 부정확성으로 가득 차 있지 않은지 확인하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 반면에 편집자는 번역된 콘텐츠를 더 매력적으로 만들기 위해 더 큰 규모의 변경을 할 수 있습니다.

교정자, 편집자 또는 번역가를 고용하든 가장 쉬운 방법은 온라인에서 도움을 찾는 것입니다. 세 가지 유형의 전문가를 모두 찾을 수 있는 가장 인기 있는 플랫폼은 다음과 같습니다.

  1. 스마트캣 . 이 프리랜서 플랫폼은 번역, 편집 및 교정 작업에만 중점을 둡니다. 언어 또는 언어 쌍으로 전문가를 필터링하고 경험이 있는 산업을 볼 수 있습니다.
  2. 블로깅프로 . 이 웹사이트는 작가와 편집자를 위한 구인 게시판을 제공합니다. 프리랜서 플랫폼에서 옵션을 검색하는 대신 작업을 게시하고 지원자가 귀하에게 오게 할 수 있습니다.
  3. 업워크 . 이 플랫폼을 사용하면 매우 자세하게 프로젝트를 홍보하고 누가 신청할 수 있는지 결정할 수 있습니다. Upwork는 모든 유형의 전문가와 프로젝트를 허용하지만 번역 및 편집 서비스를 쉽게 찾고 광고할 수 있습니다.

가격 측면에서 Upwork와 같은 플랫폼을 사용하면 시간당 또는 프로젝트당 비용을 지불할 수 있습니다. 반면에 Smartcat을 사용하면 다양한 양의 번역 또는 편집 작업을 할 수 있는 월 사용료를 지불할 수 있습니다.

한편, 프리랜서 번역가는 단어당 비용을 청구하는 경향이 있으며 평균적으로 단어당 약 $0.10-$0.30입니다 [1] . 편집자가 단어로 비용을 청구하는 것도 일반적입니다.

그러나 길이, 범위 및 복잡성과 같은 다양한 요인에 따라 프로젝트에 대해 정액 요금을 청구하는 프리랜서를 찾을 수도 있습니다. 따라서 귀하의 필요와 예산에 가장 적합한 서비스 유형과 지불 모델을 신중하게 선택해야 합니다.

4. 이미지와 메뉴를 번역하는 것을 잊지 마세요

WordPress 번역은 주로 서면 콘텐츠에 중점을 둡니다. 플러그인은 사이트에서 찾은 모든 텍스트를 번역하는 데 도움이 될 수 있습니다. 그러나 이미지 및 메뉴와 같은 사이트의 다른 주요 구성 요소는 번역하지 않을 수 있습니다.

사이트의 모든 요소를 ​​번역하는 것이 중요한 이유는 다음과 같습니다.

  1. 향상된 선명도 . 이미지에는 종종 중요한 정보를 전달하거나 메시지를 강화하는 텍스트 또는 시각적 단서가 포함되어 있습니다. 이미지 내의 텍스트를 번역하면 영어를 사용하지 않는 청중이 내용과 맥락을 완전히 이해할 수 있습니다.
  2. 더 나은 사용자 경험 . 내비게이션 메뉴는 웹사이트 구조의 중추로서 사용자가 원하는 정보를 찾을 수 있도록 안내합니다. 메뉴를 번역하면 사용자가 탐색하는 언어에 관계없이 사이트를 쉽게 탐색할 수 있습니다.
  3. SEO 혜택 . 이미지와 메뉴를 번역하면 다양한 언어에서 웹사이트의 검색 엔진 최적화(SEO)를 개선할 수 있습니다. 번역된 alt 태그를 이미지에 추가하고 메뉴를 번역하면 검색 엔진이 사이트를 더 쉽게 크롤링하고 인덱싱하여 검색 결과에서 가시성을 높일 수 있습니다.

WordPress 번역 플러그인을 사용하는 경우 메뉴와 함께 작동하는지 확인하고 싶을 것입니다. 그렇지 않은 경우 새 메뉴를 만들고 수동으로 번역해야 할 수 있습니다.

원하는 언어로 새 이미지를 소싱해야 할 수도 있습니다.

플러그인을 사용하여 WordPress 메뉴 번역

또는 처음부터 이미지를 디자인하거나 다른 사람을 고용하여 이미지를 디자인할 수 있습니다. 그러나 수백 개의 이미지가 있는 웹사이트에서 작업하는 경우 시간이 많이 걸릴 수 있습니다.

프로세스를 단순화하려면 사이트를 페이지별로 살펴보고 번역이 필요한 이미지 목록을 작성하는 것이 좋습니다. 번역 품질에 영향을 주지 않고 이러한 이미지 중 일부를 생략할 수 있다면 좋습니다. 보관하고 싶은 이미지는 번역할 방법을 찾아야 합니다.

5. 언어 전환기를 추가하거나 자동 지리적 위치 감지 사용

다국어 웹 사이트를 디자인할 때 사용자에게 언어 옵션을 제공하는 방법을 결정하는 것이 중요합니다. 두 가지 일반적인 접근 방식은 수동 언어 전환기와 자동 지리적 위치 감지입니다. 첫 번째 방법을 사용하면 사용자가 마음대로 언어를 전환할 수 있습니다. 두 번째 접근 방식은 사용자의 위치에 따라 표시할 언어를 자동으로 선택합니다.

이점 측면에서 수동 언어 전환기는 쉽게 판매됩니다. 사용자는 선호하는 언어를 결정할 수 있습니다. 또한 지리적 위치 데이터를 수집할 필요가 없음을 의미합니다.

언어 전환기의 예

단점은 일부 사용자가 스위처와 상호 작용하는 방법을 파악하지 못할 수 있다는 것입니다. 또한 사용자가 원하는 언어로 사이트를 즐길 수 있는 지점에 도달하기 위한 단계를 추가합니다.

지리적 위치 감지는 IP 주소를 사용하여 방문자가 어디에서 왔는지, 어떤 언어로 사이트를 표시할지 파악합니다. 즉, 사용자는 즉시 웹사이트 탐색을 시작할 수 있습니다. 그러나 이 방법이 항상 효과적인 것은 아닙니다. 일부 사용자는 다른 언어로 웹사이트를 탐색하기를 원할 것입니다(예: 스페인에 거주하는 영국 사용자는 웹사이트를 영어로 탐색하기를 원할 것입니다).

WordPress 번역의 표준과 마찬가지로 이상적인 솔루션은 중간 어딘가에 있습니다. 언어 전환기를 표시하고 지리적 위치 감지를 구현하면 각 방법으로 생성된 문제를 해결하는 데 도움이 될 수 있습니다.

6. 현지 연사와 함께 웹사이트 테스트

새로운 웹사이트에 대한 최종 테스트는 실제 사용자를 대상으로 시험 운영을 하는 것입니다. 동일한 접근 방식이 번역에도 적용됩니다. 번역이 완벽하다고 확신하더라도 원어민에게 확인을 요청하고 싶을 수 있습니다.

이 테스트에는 대규모 샘플 크기가 필요하지 않습니다. 해당 언어를 구사하는 사람을 알고 있다면 사이트의 한두 페이지를 방문하여 이해하지 못하는 항목이 있으면 알려주도록 요청할 수 있습니다.

사용자 인터페이스(UI) 오류 또는 열악한 경험을 테스트하는 것이 아님을 명심하십시오. 이는 사이트가 게시되기 전에 사이트의 번역이 제대로 보이는지 확인하기 위한 것입니다. 비용은 들지 않지만 최종 제품의 문제를 식별하는 데 도움이 되는 중요한 단계입니다.

맨 위로 이동

결론

WordPress 번역은 플러그인을 설치하고 번역 서비스에 연결하는 것처럼 간단하지 않습니다. 웹사이트를 제대로 번역하려면 몇 가지 모범 사례를 이해하고 구현해야 합니다. 이렇게 하면 방문자가 여러 가지 해시를 만든 것처럼 느끼지 않고 다른 언어로 된 웹 사이트를 즐길 수 있습니다.

첫 번째 WordPress 번역 작업을 하는 경우 결과가 좋은지 확인하기 위해 알아야 할 사항은 다음과 같습니다.

  1. 기계 번역과 수동 번역(또는 둘 다) 중에서 선택하십시오. ️
  2. 웹사이트의 필요에 따라 번역 플러그인을 선택하세요.
  3. 교정자, 번역가 또는 편집자를 고용하십시오. ️
  4. 이미지와 메뉴를 번역하는 것을 잊지 마십시오. ️
  5. 언어 전환기를 추가하거나 자동 지리적 위치 감지를 사용하십시오.
  6. 현지 스피커로 웹 사이트를 테스트하십시오. ️

WordPress 번역에 대해 질문이 있습니까? 아래 댓글 섹션에서 알려주세요!

#WordPress #번역 초보자 가이드
트윗하려면 클릭

워드프레스 사이트 속도 향상에 대한 단기 집중 과정에 참여하는 것을 잊지 마세요. 아래에서 자세히 알아보십시오.

참조
[1] https://www.atltranslate.com/blog/how-much-does-it-cost-to-hire-a-translator-in-2022