Wyjaśnienie złych chińskich tłumaczeń: 10 powodów, dla których tak się dzieje
Opublikowany: 2024-05-14Złe tłumaczenia z języka chińskiego i na język chiński są popularnymi elementami internetowych list dotyczących niepowodzeń w tłumaczeniu. W Internecie można znaleźć ich niezliczoną ilość, najczęściej zawierającą obrazy znaków publicznych i menu z Chin.
I trzeba przyznać, że niektóre z nich są naprawdę zabawne.
Jednak zamiast po prostu zatrzymać się na „Haha, to zabawne” i przejść dalej, pomyśleliśmy, że ciekawie byłoby zagłębić się w to, skąd pochodzą te kiepskie chińskie tłumaczenia.
Ponieważ kiedy przyjrzysz się bliżej przyczynom leżącym u podstaw tej sytuacji, choć rezultaty są nadal zabawne, zrozumiesz, że zwykle są one wynikiem łańcucha niefortunnych zdarzeń, które rozpoczęły się zupełnie niewinnie.
Zatem poniżej znajduje się nie tylko lista powodów, dla których tłumaczenie na język chiński tak często kończy się niepowodzeniem, ale także szczegółowe omówienie szeregu przykładów i przyczyn powstania każdego przypadku.
Dlaczego jest tak wiele złych tłumaczeń na język chiński?
Istnieje szereg czynników, które przyczyniają się do występowania niezbyt poprawnych tłumaczeń z języka chińskiego. Tutaj są.
Chiński to trudny język
Po pierwsze, chiński jest po prostu jednym z języków, które najtrudniej przekonwertować z jednego języka na drugi. Bardzo różni się od języków zachodnich pod względem struktury i sposobu działania.
Na przykład w języku chińskim nie ma alfabetu. Zamiast tego używa od 50 000 do 80 000 znaków, każdy o innym znaczeniu.
Aby zostać uznanym za osobę umiejącą czytać i pisać, trzeba znać 2500–3000 z nich. Całkiem sporo więcej niż 26 liter angielskiego alfabetu, nie sądzisz? A to tylko tłumaczenie podstawowego języka chińskiego.
Poza tym gramatyka jest zupełnie inna. Gdybyś miał przekonwertować zdanie w języku chińskim słowo w słowo na inny język, wynik nie miałby sensu. Trzeba dokonać sporej zmiany układu, aby miało to prawidłowe znaczenie, powiedzmy, po angielsku.
Inaczej jest na przykład w przypadku tłumaczenia wielu języków europejskich, gdzie kolejność słów jest dość podobna. Ułatwia także tworzenie złych tłumaczeń z języka chińskiego w porównaniu z innymi językami, przynajmniej w połączeniu z angielskim.
Znaki mogą być niejednoznaczne
Oprócz powyższego istnieją również pewne cechy, szczególnie pisanego języka chińskiego, które utrudniają tłumaczenie.
Po pierwsze, chińskie znaki często mają więcej niż jedno znaczenie. Chociaż najczęściej są one ogólnie powiązane, nadal istnieją różnice. Znak 报 („bao”) może przyjmować między innymi następujące znaczenia:
- "Gazeta"
- "Publicystyczny"
- „Zgłaszać” i „zgłaszać”
- "Reagować"
- „W odwecie”
- "Telegram"
Łatwo jest zobaczyć, jak można błędnie zrozumieć całe zdanie, jeśli błędnie zinterpretuje się tylko jeden znak. Ponadto, ze względu na ogromną liczbę chińskich znaków, istnieje również wiele z nich o bardzo podobnym znaczeniu, używanych w różnych kontekstach.
Co więcej, postacie w połączeniu ze sobą nabierają nowego znaczenia, które może bardzo różnić się od oryginału. Na przykład znaki 發 („fa”) i 福 („fu”) same w sobie znaczą tyle samo, co „wzbogacić się” i „szczęście”. Jednak połączenie ich w 發福 oznacza po chińsku „gruby” lub „przybierać na wadze”.
Sytuację pogarsza fakt, że podczas przejścia z języka chińskiego tradycyjnego na uproszczony niektóre słowa, które wcześniej miały własne znaki, zostały podsumowane w jednym. W wielu przypadkach połączone słowa były homonimami, co oznacza, że brzmią tak samo. Poniżej omówimy przykład.
Tłumaczenie z chińskiego wymaga wielu tłumaczeń
Jeśli powyższe nie wystarczy, istnieją inne czynniki, które dodają dwuznaczności chińskiemu:
- Może to być stosunkowo kwiecisty język, który lubi używać wielu przysłówków i przymiotników, aby uczynić język bardziej przenośnym i metaforycznym.
- Chiński nie ma odmian, co oznacza, że nie tworzy czasów ani przypadków poprzez zmianę słów. Zamiast tego wiele z tych rzeczy należy wywnioskować z kontekstu.
- Język ten jest również bogaty w idiomy, które są zawsze bardzo zakorzenione kulturowo i nie należy ich rozumieć dosłownie. W języku chińskim całe pojęcia można często wyrazić za pomocą tylko jednego słowa, którego wyjaśnienie w innym języku wymaga całego akapitu.
W rezultacie prawidłowe tłumaczenie chińskiego wymaga wielu interpretacji, co jest szczególnie trudne w przypadku tłumaczenia maszynowego.
Silne poleganie na tłumaczeniu automatycznym
A skoro już o tym mowa, gdy widzisz listy nieudanych tłumaczeń na język chiński, najczęściej są to takie rzeczy, jak menu i znaki. Tutaj musisz zrozumieć, kim są ludzie, którzy je tworzą.
Najczęściej osobą, która tworzy „złe” chińskie tłumaczenie, jest osoba, która nie zna zbyt dobrze języka docelowego i korzysta z usług tłumaczeń online w celu sporządzenia obszernej listy. Pomyśl o właścicielu lokalnego chińskiego sklepu lub restauracji albo o urzędniku państwowym niskiego szczebla. Jednocześnie nie mają środków na korektę i sprawdzenie, co produkuje maszyna.
6 Wyjaśnień, w których chińskie tłumaczenie kończy się niepowodzeniem
OK, teraz, gdy lepiej rozumiemy, dlaczego język chiński jest często błędnie tłumaczony, przyjrzyjmy się konkretnym przykładom, aby naprawdę wyjaśnić sedno sprawy.
Pieprzyć wszystko
Obrazy takie jak powyższe, w których w zaskakujących okolicznościach pojawia się słowo „f”, są powszechne na listach złych tłumaczeń na język chiński. I cóż możemy powiedzieć, to zabawne, gdy nie wiesz nic o tle. W moim akademiku w Pekinie znajdowała się restauracja, która słynęła z serwowania „pieprzyć twaróg fasolowy” i jest mnóstwo innych przykładów, skąd to się wzięło.
Więc jak do cholery dochodzi do takich rzeczy?
Wyjaśnienie jest stosunkowo proste. Jeśli zwrócisz uwagę na te przykłady, zauważysz, że zazwyczaj mają jedną wspólną cechę, a mianowicie znak „干”. Jest to jeden z wyżej wymienionych znaków, który po uproszczeniu stał się parasolem dla kilku tradycyjnych chińskich znaków.
Jednym z nich jest 乾 („gan”), co oznacza „wysuszyć” lub „wysuszyć”. To właśnie widzisz na obrazku powyżej. Tabliczka mówi po prostu „sekcja suszonych warzyw” w supermarkecie.
Jednakże 干 ma drugie znaczenie. Może również oznaczać 幹, w którym to przypadku wymawia się je jako „gan” i oznacza „robić” lub „pracować”. Potocznie ludzie używają go także do określenia „uprawiania seksu”. Nie różni się to od angielskiego, wystarczy pomyśleć o wyrażeniach takich jak „robienie tego”.
Jednak z jakiegoś powodu to drugie znaczenie wydaje się być tym, które usługi tłumaczenia maszynowego mają tendencję do wypluwania. Dlatego właśnie można znaleźć tak wiele kiepskich tłumaczeń na język chiński, które pozornie reklamują cudzołóstwo z różnymi produktami spożywczymi.
Nie mogę przestać mówić o Niemczech
Kolejną zaskakującą rzeczą jest to, jak często w nieudanych chińskich tłumaczeniach można znaleźć wzmianki o Niemczech. Czy Chińczycy naprawdę lubią mój kraj ojczysty? Co się z tym dzieje?
Okazuje się, że w języku chińskim nazwy krajów często tworzy się poprzez wzięcie przymiotnika lub rzeczownika, który Chińczycy kojarzą z danym krajem, a następnie dodanie do niego słowa 国 („guo”), które oznacza „kraj”.
Na przykład Stany Zjednoczone nazywane są 美国, co oznacza „piękny kraj” lub „kraj piękna”. Francja po chińsku to 法国, co z grubsza oznacza „kraj prawa”. Tak się składa, że Niemcy to 德国, co oznacza „cnotliwy kraj” lub „kraj moralności”.
W pisanym języku chińskim część 国 jest czasami pomijana, jeśli z kontekstu jasno wynika, że pierwszy znak odnosi się do kraju. Jednak 德 nadal oznacza po prostu „cnotę”, do której w Chinach często można aspirować. Powyższe zdanie w rzeczywistości oznacza: „Możliwość jedzenia to błogosławieństwo, a niemarnowanie jedzenia to cnota”.
Zatem następnym razem, gdy zobaczysz chińskie tłumaczenie, które w niewytłumaczalny sposób odnosi się do Niemiec, wiedz, że prawdopodobnie pierwotnie mówiło o czymś cnotliwym. Prawdopodobnie ten sam mechanizm polega na tym, że nazwa tej ulicy została błędnie przetłumaczona ze względu na obecność znaku 美:
Kiedy istnieje więcej niż jedno znaczenie
Jednym z najczęstszych problemów związanych z tłumaczeniem, a nawet nauką innego języka, są słowa, które mają więcej niż jedno znaczenie. Dzięki temu łatwo je pomylić. Jak wspomniano wcześniej, podobnie jak w przypadku innych języków, chiński ma ich wiele.
O to właśnie chodzi na powyższym obrazku. Słowo 出口 może oznaczać zarówno „eksport”, jak i „wyjście”. Oczywiście ktokolwiek zrobił powyższy znak, nie był wystarczająco zaznajomiony z angielskim, aby wybrać tutaj właściwą opcję. Zatem tłumaczenie technicznie nie jest błędne, jest po prostu niewłaściwe w tym kontekście.
Podobny przykład możesz zobaczyć poniżej.
W rzeczywistości jest to danie zawierające mięso ośle. Znak oznaczający osła to „驴”. A jak inaczej można nazwać słowo „osioł” po angielsku? Rozumiesz, „tyłek”. Problem polega oczywiście na tym, że słowo to ma również inne znaczenie w języku docelowym.
Dalsza część nazwy potrawy prawdopodobnie oznacza tyle, co „pachnące mięso ośle według naszego własnego przepisu”. Ale oczywiście oprogramowanie do tłumaczenia wypluło w tym przypadku coś niezrozumiałego.
Porządek słów jest winien
Wspomnieliśmy na początku, że kolejność słów w języku chińskim jest inna niż w innych językach i dlatego tłumaczenie czegoś słowo w słowo prawdopodobnie zakończy się błędnym wynikiem. Dokładnie to samo wydarzyło się w kolejnym przykładzie złego tłumaczenia na język chiński.
Czy to więc słoik pełen rozdrobnionego dziecięcego mięsa? Oczywiście nie. Narzędzie do tłumaczenia, o którym mowa, po prostu zignorowało kolejność słów.
To tak naprawdę produkt stworzony z myślą o dzieciach, a nie o dzieciach. Ale najwyraźniej w pobliżu nie było nikogo, kto mógłby sprawdzić tłumaczenie.
Chińskie marki zawsze powodują zamieszanie
W naszym artykule poświęconym transkreacji pisaliśmy obszernie o problemach związanych z adaptacją marek na rynek chiński. Firmy stoją przed wyzwaniem znalezienia znaków do transliteracji ich imion, które brzmią podobnie do oryginału, a także mają pokrewne lub przynajmniej pozytywne znaczenie.
To, jak wiadomo, często kończyło się zabawnymi skutkami. Na przykład, wchodząc po raz pierwszy na rynek chiński, Mercedes Benz początkowo używał 奔死 (wymawiane „bensi”) jako swojej nazwy. Brzmi podobnie do „Benz”, ale niestety wybrane postacie mogą oznaczać tyle samo, co „śpieszyć się, by umrzeć”. Niezbyt dobra nazwa dla marki samochodu.
Coca-Cola również miała kiepski początek ze swoją chińską nazwą, ale ostatecznie zdecydowała się na 可口可乐 („kekoukele”). Znaczenie nazwy jest takie samo jak „smaczna zabawa”. Jednak poszczególne znaki nadal zachowują swoje znaczenie, dlatego po umieszczeniu w oprogramowaniu do tłumaczenia można uzyskać komunikat „Mały może być szczęśliwy”, jak na obrazku poniżej.
Oryginalnie w menu widniała informacja „mała cola”. Jak widać, złe chińskie tłumaczenia działają w obie strony.
Pomyśl, zanim napiszesz atrament
Warto pamiętać, że problem działa w obie strony. W świecie zachodnim również można znaleźć mnóstwo przykładów złych tłumaczeń na język chiński, nie tylko tych z języka chińskiego, które są najczęściej wyśmiewane w Internecie.
Bardzo częstym przykładem są tu tatuaże. Zapisywanie chińskich znaków na ciele było przez jakiś czas trendem. Niestety, wyniki są często podobne do wadliwych tłumaczeń maszynowych na język angielski, ku wielkiemu rozczarowaniu osób mówiących (i czytających) po chińsku.
Częstym problemem jest to, że zarówno tatuatorzy, jak i osoby wykonujące tatuaże, nie znają prawidłowej orientacji postaci. W ten sposób otrzymujesz rzeczy takie jak na obrazku poniżej, na którym postać jest odwrócona do góry nogami.
Lustrzane postacie również nie są rzadkim zjawiskiem. Jednak najczęściej ludzie wykonują chińskie tatuaże, które albo nie mają żadnego sensu, albo mają zupełnie inne znaczenie niż zamierzono.
Jeśli chcesz więcej przykładów, istnieje cały blog na ten temat.
Swoją drogą, koleś poniżej wyraźnie wygrywa konkurs tatuażu z chińskimi znakami.
Masz problemy z tłumaczeniem swojej witryny na język chiński? Nie pozwól, aby Twoja wtyczka do tłumaczenia była powodem!
Jak widać powyżej, jeśli Twoim celem jest przetłumaczenie swojej witryny z języka chińskiego lub na język chiński, zdecydowanie musisz mieć pod ręką kogoś, kto wie, co robi. W przeciwnym razie możesz uzyskać niezamierzone, zabawne rezultaty.
Ponieważ jest to wystarczająco trudne, proces wdrażania tłumaczeń w witrynie WordPress powinien być tak prosty, jak to tylko możliwe. Tutaj w grę wchodzi TranslatePress. Nasza wtyczka do tłumaczenia posiada wszystkie funkcje, których potrzebujesz, aby Twoja witryna była wielojęzyczna, nawet w przypadku tak trudnego języka, jak chiński. Oto jak to działa.
1. Wybierz język docelowy
Po zainstalowaniu TranslatePress na swojej stronie internetowej po prostu przejdź do Ustawienia → Ogólne . Tutaj najpierw wybierz domyślny język u góry. W tym przypadku jest to język chiński, ponieważ z niego chcemy tłumaczyć. Możesz wybierać pomiędzy różnymi wersjami w zależności od tego, czy Twoja witryna używa znaków tradycyjnych czy uproszczonych.
Następnie w obszarze Wszystkie języki użyj menu rozwijanego, aby wybrać język docelowy. W tym przypadku będziemy korzystać z języka angielskiego w USA. Kliknij go, a następnie naciśnij Dodaj .
Wprowadź inne potrzebne zmiany, takie jak dostosowanie ślimaka, i zapisz na dole. Oczywiście możesz użyć tego procesu, aby dodać do swojej witryny także inne pary językowe, nie muszą to być te dwie.
2. Przetłumacz swoje treści
Następnie nadszedł czas na przetłumaczenie Twojej witryny. W tym celu kliknij opcję Tłumacz witrynę w ustawieniach lub na pasku administracyjnym WordPress.
Spowoduje to przejście do głównego interfejsu tłumaczenia.
W tym przypadku użyj menu rozwijanego w lewym górnym rogu, aby przełączyć się na język docelowy. Dzięki temu od razu zauważysz zmiany.
Następnie wybierz tekst, który chcesz przekonwertować z chińskiego. Możesz skorzystać z drugiego menu rozwijanego, strzałek do przodu i do tyłu lub bezpośrednio najechać kursorem na dowolny tekst w oknie podglądu po prawej stronie i kliknąć mały symbol pióra.
Spowoduje to otwarcie nowego pola dla przetłumaczonego tekstu. Wprowadź język docelowy, a następnie kliknij Zapisz u góry.
Gdy to zrobisz, przetłumaczona wersja automatycznie pojawi się w oknie podglądu.
Ponadto będzie on również widoczny w interfejsie Twojej witryny, gdy ktoś użyje przełącznika języka (możesz go również dodać za pomocą Elementora).
Możesz użyć tego samego procesu do tłumaczenia obrazów. Wybierz je z interfejsu tłumaczenia, podaj link do zlokalizowanej wersji i zapisz.
Inne funkcje TranslatePress
Oprócz powyższego TranslatePress oferuje następujące funkcje ułatwiające tłumaczenie witryny WordPress:
- Tłumaczenie automatyczne — skorzystaj z usług tłumaczenia maszynowego, takich jak Tłumacz Google i DeepL, aby szybciej przekonwertować swoją witrynę. Pamiętaj, że w bezpłatnej wersji wtyczki dostępny jest tylko Tłumacz Google. Naturalnie, nie musisz już używać samego tłumaczenia maszynowego podczas konwersji witryny z języka chińskiego i na język chiński. Widzieliśmy wystarczająco dużo przykładów tego, co może się stać, jeśli nie sprawdzisz dwukrotnie.
- Tłumaczenie ciągów — Konwertuj ciągi z motywów, wtyczek, samego WordPressa i nie tylko.
Dostępna jest również wersja premium TranslatePress z dodatkowymi funkcjami:
- Wielojęzyczny pakiet SEO — Przetłumacz adresy URL stron, tytuły SEO, metaopisy, tagi ALT i inne ważne znaczniki SEO, w tym na język chiński. Dzięki temu łatwiej Cię znaleźć w Google.
- Konta tłumaczy — współpracując z biurami tłumaczeń i freelancerami nad konwersją witryny na inne języki, możesz zezwolić usługodawcom na wykonywanie tłumaczeń bezpośrednio w Twojej witrynie.
- Przeglądaj jako rola użytkownika – spójrz na swoją witrynę jako konkretną rolę użytkownika, aby sprawdzić, czy została poprawnie przetłumaczona dla użytkowników o różnych poziomach uprawnień.
- Nawigacja w języku użytkownika — wyświetlaj różne menu dla różnych języków.
- Automatyczne wykrywanie języka użytkownika – automatycznie wyświetlaj swoją witrynę w języku preferowanym przez użytkownika (poprzez ustawienia przeglądarki lub lokalizację).
TranslatePress Pro jest dostępny w trzech poziomach cenowych, dzięki czemu możesz wybrać to, co jest dla Ciebie najbardziej sensowne.
TłumaczPress Wielojęzyczny
TranslatePress to najłatwiejszy sposób na przetłumaczenie witryny WordPress. Jest szybki, nie spowalnia Twojej witryny, działa z KAŻDYM motywem lub wtyczką i jest przyjazny dla SEO.
Pobierz wtyczkęLub pobierz DARMOWĄ wersję
Nie bój się kiepskich tłumaczeń na język chiński
Poprawne tłumaczenie języka chińskiego nie jest łatwym zadaniem. Jest znany jako jeden z najtrudniejszych języków do nauki, a osiągnięcie poziomu, na którym można tworzyć tłumaczenia z i na chiński, które brzmią naturalnie, wymaga dużo czasu i wysiłku. Dlatego wiele osób korzysta z usług tłumaczeń automatycznych, co kończy się niepowodzeniem w tłumaczeniu na język chiński, z którego ludzie lubią się wyśmiewać w Internecie.
Mamy nadzieję, że widziałeś powyżej, że wiele z tych „złych” tłumaczeń ma sens, jeśli głębiej zagłębisz się w ich przyczyny. Zatem następnym razem, gdy zobaczysz coś, co Cię zaskoczy, pamiętaj, że najprawdopodobniej ma ono bardzo niewinne wyjaśnienie. Poza tym pamiętaj, że złe tłumaczenia działają w obie strony, więc bądź szczególnie zmęczony, gdy dostaniesz tatuaż.
Na koniec, jeśli planujesz przetłumaczyć swoją witrynę z języka chińskiego lub na język chiński (miejmy nadzieję, że bez błędów), pamiętaj o wypróbowaniu TranslatePress.