Najłatwiejszy sposób na przetłumaczenie „Dokan” lub dowolnego innego motywu wtyczek WordPress na własny język
Opublikowany: 2020-08-06Jak mówi tytuł, tutaj omówimy najłatwiejszy i najszybszy sposób tłumaczenia Dokan. Nie tylko Dokan, ale będzie to działać również z każdą inną wtyczką i motywem WordPress.
Jeśli jednak jesteś już doświadczonym użytkownikiem WordPressa, możesz bezpośrednio przejść do sekcji „Jak tłumaczyć” , aby podjąć dalsze działania.
Zacznijmy więc i zobaczmy krok po kroku proces tłumaczenia Dokan.
Jak działa tłumaczenie w WordPressie?

Jeśli jesteś nowy w tłumaczeniu WordPressa i nie masz żadnego pomysłu, może być trudno to zrozumieć, ale nie martw się, mam cię! W mgnieniu oka staniesz się profesjonalistą.
Jeśli kiedykolwiek zmieniłeś język witryny z ustawień WordPress po raz pierwszy, być może zauważyłeś, że niektóre zakładki menu na lewym pasku bocznym WP-Admin pozostają nieprzetłumaczone.
Ponadto, jeśli podczas instalacji WordPressa wybrałeś swój lokalny język, a później zainstalowałeś niektóre wtyczki, powinieneś zauważyć, że zakładki nowo zainstalowanych wtyczek pozostają w języku angielskim. Zobaczmy poniższy przykład.
Jak widać na powyższym zrzucie ekranu, zmieniłem język mojej strony na hiszpański zaznaczony na zielono. Czy zauważyłeś jednak obszary zaznaczone na czerwono? Te struny pozostają w języku angielskim. Więc co mogło pójść nie tak?
Jeśli przyjrzysz się uważnie, zauważysz, że tylko domyślne menu WordPressa zostały przetłumaczone automatycznie, a wszystkie inne ciągi związane z wtyczkami innych firm pozostały nieprzetłumaczone. Dzieje się tak, ponieważ po zmianie języka witryny WordPress tworzy folder „język” w folderze „wp-content” .
Teraz, jeśli zajrzysz do tego folderu „język” , zobaczysz pliki tłumaczeń, tak jak poniżej.
Tak więc WordPress szuka plików tłumaczeniowych w folderze „ język” . Pliki zaznaczone na czerwono są generowane przez WordPress automatycznie. Dlatego widzimy domyślne menu WordPressa w przetłumaczonym języku, nie robiąc nic.
Jednak wtyczki lub motywy innych firm nie mogą tego zrobić. Musisz więc umieścić pliki tłumaczeń ręcznie lub możesz zacząć od zera, ale pamiętaj, że nie możesz po prostu umieścić pliku tłumaczenia w dowolnym miejscu. Jest kilka zasad, których należy przestrzegać.
Rzeczy do rozważenia przed rozpoczęciem tłumaczenia wtyczek WordPress

Jak wspomniano powyżej, aby to zadziałało, musisz przestrzegać kilku podstawowych zasad WordPressa.
01. Nazwa pliku: (domena tekstowa)-(LocaleCode)
Nazwa pliku jest bardzo ważna. Bez właściwej nazwy pliku WordPress nie będzie w stanie rozpoznać pliku tłumaczenia. W rezultacie tłumaczenia nie zostaną odzwierciedlone. Wspomniana powyżej struktura nazw plików może sprawić, że poczujesz się zdezorientowany, jeśli dopiero zaczynasz korzystać z WordPressa. Zobaczmy kilka przykładów:
Powiedzmy, że chcesz przetłumaczyć wtyczkę Dokan Lite . Najpierw musisz znać domenę tekstową wtyczki Dokan Lite, a następnie kod lokalny .
Więc gdzie możesz to znaleźć?
Każda wtyczka i motyw ma plik PluginName.php w folderze wtyczek. Dlatego w folderze wtyczki Dokan Lite powinien znajdować się plik o nazwie „dokan.php”.
Przejdźmy do /wp-content/plugins/dokan-lite
Możesz zobaczyć plik dokan.php wewnątrz zgodnie z oczekiwaniami. Teraz otwórzmy plik. Możesz jednak otworzyć plik za pomocą dowolnego dobrego edytora tekstu.
Po otwarciu pliku dokan.php można łatwo zauważyć, że domeną tekstową wtyczki jest dokan-lite .
Teraz masz domenę tekstową. Mamy jeszcze jedną rzecz do załatwienia. Tutaj masz domenę tekstową, aby znaleźć kod ustawień regionalnych języka kraju, na który możesz przetłumaczyć swoją witrynę.
W tym konkretnym przypadku, ponieważ tłumaczysz na hiszpański. Więc lepiej jest znaleźć kod lokalizacji, który jest łatwiejszy niż domena tekstowa. Dlatego wystarczy odwiedzić tutaj i znaleźć odpowiednie ustawienia regionalne WordPressa .
Znajdźmy na liście lokalizację WordPress dla języka hiszpańskiego (Hiszpania) .
Zgodnie z listą, lokalizacja WordPress dla języka hiszpańskiego (Hiszpania) to es_ES . Masz więc domenę tekstową i lokalizację WordPress.
Tak więc zgodnie z formatem reguł WordPress i poprawną nazwą pliku dla Dokan, wtyczka lite to: (TextDomain)-(LocaleCode) = dokan-lite-es_ES
Zobaczmy więcej przykładów dla innych języków.
hiszpański (Hiszpania) : dokan-lite-es_ES
niemiecki: dokan-lite-de_DE
francuski (Francja): dokan-lite-fr_FR
arabski: dokan-lite-ar
włoski: dokan-lite-it_IT
02. Lokalizacja pliku
Pamiętasz, jak wspomniałem wcześniej, że WordPress ma pliki tłumaczeń w folderze językowym? Cóż, istnieją dwie lokalizacje, w których możesz umieścić swoje pliki:
W przypadku wtyczek: wp-content/languages/plugins. Tematy: wp-content/languages/themes
LUB
wp-content/ [wtyczki lub motywy]/ [folder wtyczek/motywów] /języki
Wymagane jest umieszczenie plików w wp-content/languages/[wtyczki lub motywy].
To jest folder systemowy. Dlaczego? Ponieważ jeśli umieścisz pliki bezpośrednio w folderze wtyczek/motywów, twoje pliki tłumaczeniowe zostaną usunięte. Dlatego najlepiej jest umieścić pliki w folderze systemowym, aby nie stracić tłumaczeń.
Jak przetłumaczyć Dokan (najlepsza wtyczka WordPress dla wielu dostawców)

Teraz nadszedł czas, aby zobaczyć tutaj proces tłumaczenia dokan. Aby łatwo wykonać pracę, postępuj zgodnie z instrukcją bardzo uważnie.
01. Tłumaczenie Dokan Lite
- Przejdź do WP-Admin> Wtyczki> Dodaj nowy . Teraz wyszukaj „ Loco Translator ”.
- Po pomyślnym zainstalowaniu i aktywacji wtyczki. Na pasku po lewej stronie powinno być widoczne menu o nazwie „ Loco Translator ”.
- Teraz przejdź do Loco Translate> Wtyczki . I możesz łatwo zobaczyć listę wtyczek, które są aktualnie zainstalowane w Twojej witrynie WordPress.
Ważna uwaga : Możesz przejść do Loco Translate> Themes , jeśli chcesz przetłumaczyć motyw .
- Z powyższej listy możesz zobaczyć dwa pliki wtyczki Dokan (jeśli masz wersję PRO Dokan).
Ważna uwaga : Dokan lite i Dokan Pro są od siebie zależne, ale działają jako osobne wtyczki
W takim przypadku będziesz musiał przetłumaczyć oba pliki. Zacznijmy więc od Dokan Lite .
- Teraz kliknij opcję „ nowy język ”, a zobaczysz poniższy ekran.
- Najpierw musisz wybrać język tłumaczenia. W naszym przypadku wybierzemy hiszpański (Hiszpania). Tutaj zobaczysz domyślną lokalizację systemu .
- Wybranie lokalizacji systemu zapobiegnie utracie ważnych plików, jeśli zaktualizujesz lub omyłkowo usuniesz wtyczkę.
- Czy zauważyłeś również, że Loco Translator może automatycznie wykryć TextDomain i kod WordPress Locale? Więc kiedy używasz Loco Translator, po prostu nie musisz dużo myśleć o tych rzeczach, z wyjątkiem niektórych przypadków.
- Teraz naciśnij przycisk „ Rozpocznij tłumaczenie ”, a zostaniesz przekierowany do okna zarządzania tłumaczeniami, gdzie będziesz mógł przetłumaczyć każdy ciąg Dokan Lite.
- Spróbujmy teraz przetłumaczyć ciąg z Dokan Lite i zobaczmy, czy tłumaczenie działa. Na przykład możesz przetłumaczyć ciąg menu Dokan, który znajduje się na lewym pasku bocznym.
- Wyszukaj ciąg „Dokan” i przetłumacz na swój lokalny język.
- Teraz przejdź do Ustawienia> Ogólne i zmień język witryny na hiszpański , aby sprawdzić, czy tłumaczenie działa, czy nie.
- Ładny! Nasze tłumaczenie działa zgodnie z oczekiwaniami.
02. Tłumaczenie Dokan Pro
- Podczas próby przetłumaczenia Dokan Pro jest jakiś błąd, który zauważysz, którym jest brak szablonu .
- Nawet jeśli uda Ci się ominąć ten błąd, klikając „ Pomiń szablon ” lub „ Utwórz szablon ”, wynik końcowy będzie wyglądał jak poniżej.
- Jak widzisz masz tylko 4 ciągi do przetłumaczenia! Coś może być nie tak. Dobrze?
Dobra, naprawmy to.

- Najpierw wyjdź z ekranu edytora tłumaczeń, klikając „ Dokan Pro ”.
- Kliknij kartę Zaawansowane . Jak widać, brakuje pliku szablonu . Plik szablonu to w zasadzie plik POT , który zawiera wszystkie ciągi źródłowe wtyczki lub motywu. Plik pot można znaleźć w folderze językowym odpowiedniego folderu wtyczek.
- Tak więc w przypadku Dokan Pro powinien to być język/dokan.pot .
- Ponadto domena Tekst jest niepoprawna. Loco Translator próbuje automatycznie wykryć domenę tekstową wtyczki lub motywu, aby ułatwić nam życie.
- Domena tekstowa Dokan Pro to dokan . Ponadto prefiks pliku powinien być taki sam jak domena tekstowa.
- Po poprawieniu wszystkiego powinno to wyglądać jak poniżej.
- Wróćmy teraz i zacznijmy tłumaczyć.
Wszystkie ciągi źródłowe Dokan Pro są teraz wyświetlane. Zadziałało! Tak więc, jeśli kiedykolwiek natkniesz się na taki problem podczas korzystania z Translatora Loco, wiesz, co robić.
Kiedy masz już plik do tłumaczenia wtyczki WordPress
Większość wtyczek posiada gotowe pliki tłumaczeń. Niektóre są w pełni przetłumaczone, a inne częściowo przetłumaczone. Możesz użyć tych plików, dzięki czemu nie musisz zaczynać od zera.
Jeśli plik jest częściowo przetłumaczony, możemy użyć tego pliku i przetłumaczyć tylko pozostałe ciągi. Dokan ma również projekty tłumaczeniowe.
Pliki z tłumaczeniami Dokan Lite można znaleźć tutaj .
Pliki tłumaczeń Dokan Pro można znaleźć tutaj .
Przetłumaczmy Dokan Lite przy użyciu istniejącego pliku
Kliknij na link wspomniany powyżej.
Ponieważ widzimy, że tłumaczenie na język hiszpański jest już w 96% kompletne, nie musimy zaczynać od zera. Możemy pobrać ten plik z tłumaczeniem i przetłumaczyć tylko pozostałe 4%.
Po kliknięciu na hiszpański (Hiszpania) zostajemy przekierowani do poniższego ekranu. Możemy wybrać wersję rozwojową lub stabilną. Ponieważ oba są takie same, możemy wybrać wersję stabilną. Kliknij Stabilny.
Aby pobrać plik, zejdź poniżej i wybierz „tylko pasujący filtr” jako „.po” i kliknij eksportuj.
Podobnie wybierz „tylko pasujący filtr” jako „.mo” i kliknij eksport.
Teraz mamy dwa pliki o następujących nazwach: wp-plugins-dokan-lite-stable-es.po i wp-plugins-dokan-lite-stable-es.mo
Jeśli czytasz ten artykuł od początku, to już wiesz, że nazwa pliku jest niepoprawna i musimy to naprawić. Prawidłowe nazwy plików dla języka hiszpańskiego to:
dokan-lite-es_ES.po
dokan-lite-es_ES.mo
Zmieńmy najpierw nazwy plików. To powinno wyglądać tak.
Świetny! Prawie skończyliśmy. Teraz wystarczy umieścić pliki we właściwej lokalizacji. Omówiliśmy już, że pliki tłumaczeń powinny być umieszczane w folderze systemowym.
wp-content/języki/wtyczki/
Teraz, gdy umieściliśmy pliki we wspomnianej lokalizacji. Przejdźmy do Loco Translator i zobaczmy wynik.
Jak widać, hiszpańskie tłumaczenie jest kompletne w 97%, a pozostało nam tylko 51 ciągów, które możemy po prostu przetłumaczyć za pomocą edytora Loco Translation.
Tłumaczenie wtyczek WordPress: Musisz mieć Loco Translator lub nie
Jeśli masz już pliki „.PO” i „.MO” , możesz je po prostu umieścić we właściwej wspomnianej lokalizacji, a tłumaczenia powinny zostać odzwierciedlone natychmiast po odświeżeniu strony.
Do tego nie potrzebujesz tłumacza Loco. Musisz tylko upewnić się, że nazwa pliku jest poprawna. Jeśli jednak chcesz edytować lub przetłumaczyć pozostałe ciągi, będziesz potrzebować translatora Loco.
