5 języków najtrudniejszych do przetłumaczenia (i co sprawia, że ​​są one trudne)

Opublikowany: 2023-11-16

Najtrudniejszym językiem do przetłumaczenia zawsze wydaje się ten, z którym aktualnie się zmagasz. Jednak niektóre języki są rzeczywiście obiektywnie trudniejsze do konwersji na i z, nawet jeśli biegle władasz zarówno językiem źródłowym, jak i docelowym.

Może to powodować dość praktyczne problemy. Niezależnie od tego, czy próbujesz przetłumaczyć swoją stronę główną, umowę czy cokolwiek innego, ma to wpływ na wysiłek, czas, uwagę, a często także cenę. W przypadku trudniejszych języków jest mniej tłumaczy, co oznacza, że ​​stawki mogą być wyższe. Co więcej, nawet usługi tłumaczeń maszynowych mają problemy z niektórymi językami bardziej niż innymi.

Jeśli chcesz przetłumaczyć swoją witrynę, aby konkurować na rynku międzynarodowym, najlepiej wiedzieć, które języki mogą sprawić Ci najwięcej problemów. W ten sposób możesz zdecydować, czy wysiłek jest tego wart.

Jakie języki są zatem najtrudniejsze do przetłumaczenia i co sprawia, że ​​są tak trudne? Przekonajmy się razem.

Elementy, które sprawiają, że języki są trudne do tłumaczenia

Na początek porozmawiajmy o tym, dlaczego niektóre języki są trudniejsze do konwersji niż inne.

Różne korzenie językowe

Jednym z najważniejszych czynników jest tutaj rdzeń języka. Na świecie istnieje około 7100 różnych języków, które zostały podzielone na 135 rodzin językowych.

przegląd rodzin językowych

Ponadto istnieją izolaty językowe, które wyewoluowały poza tymi rodzinami. Niektóre z nich poznamy poniżej.

Dlaczego to ma znaczenie?

Ponieważ języki o tym samym rdzeniu zwykle mają wiele podobieństw. Ich gramatyka i składnia są podobne, istnieje więcej korelacji słów, a nawet pewne wspólne wpływy kulturowe. Wszystko to sprawia, że ​​znacznie łatwiej jest je tłumaczyć pomiędzy sobą.

Z drugiej strony, im dalsze relacje między dwoma językami, tym większym wyzwaniem może być tłumaczenie między nimi. Wymaga to znacznie większej zmiany układu słów, aby dopasować to samo znaczenie do różnych systemów składni.

Rozmiar słownictwa

Inną powszechną różnicą między językami jest liczba dostępnych w nich słów. Chociaż ze względu na ewoluujący charakter języków trudno jest określić dokładny rozmiar różnych słowników, możemy traktować rozmiar słownika jako wskaźnik zastępczy.

słowniki według liczby słów

Tutaj angielski ma ponad 700 000 słów, podczas gdy niemiecki ma tylko około 330 000. Oznacza to, że w języku angielskim dostępnych jest znacznie więcej słów, które mogą wyrazić to samo. Może również wyrażać się z większą ilością niuansów. Jeśli więc chcesz przetłumaczyć język angielski na niemiecki, możesz napotkać trudności ze znalezieniem dokładnego odpowiednika. Jest to częsta rzecz, która utrudnia tłumaczenie.

Inne problemy

Poza tym istnieją ogólne problemy z tłumaczeniem, o których mówiliśmy już na tym blogu, takie jak:

  • Zachowanie tonu treści oryginalnych, szczególnie w tłumaczeniach literackich
  • Homonimy, w których słowa mogą mieć tę samą pisownię, ale różne znaczenie i wymowę, co może szczególnie utrudniać tłumaczenie tekstu pisanego
  • Względy kulturowe, takie jak tłumaczenie idiomów, wyrażeń, slangu lub humoru

5 najtrudniejszych języków do przetłumaczenia (i dlaczego są trudne)

Biorąc powyższe pod uwagę, które języki są zatem najtrudniejsze do przekształcenia na inne? Choć trudno to stwierdzić z całkowitą pewnością, oto kilku godnych uwagi pretendentów.

1. Chiński mandaryński

Pod względem liczby użytkowników mandaryński jest najpopularniejszym językiem na świecie. Posługuje się nim około 1,1 miliarda ludzi, głównie w Chinach kontynentalnych, gdzie jest to język urzędowy. Jednakże osoby posługujące się językiem mandaryńskim można znaleźć także w krajach o dużej populacji chińskiej, takich jak USA czy Australia.

Jedną rzeczą, która bardzo różni się od języków zachodnich, jest to, że jest to język tonowy. Oznacza to, że w zależności od tego, jak wymówisz tę samą sylabę, może ona mieć bardzo różne znaczenia.

przykład języka chińskiego

Jest to jedna z najtrudniejszych rzeczy do przyzwyczajenia się chińskich uczniów.

Ponadto, jak widać powyżej, w języku chińskim nie używa się alfabetu. Zamiast tego ma system znaków pisanych, z których każdy reprezentuje słowo. Można je także łączyć, tworząc nowe słowa.

Zatem ten język od samego początku bardzo różni się od wielu innych.

Dlaczego chiński mandaryński jest trudny do przetłumaczenia?

Główną przyczyną trudności w tłumaczeniu z języka chińskiego jest sama liczba znaków. W języku angielskim masz alfabet składający się z 26 liter, z którego można w zasadzie złożyć każde istniejące angielskie słowo. Jeśli je znasz, jesteś prawie piśmienny.

Z drugiej strony, język chiński mandaryński ma od 50 000 do 80 000 znaków (w zależności od tego, z kim rozmawiasz), a każdy z nich ma swoje własne znaczenie i czasami bardzo subtelne różnice.

przykład chińskich znaków

W rezultacie, aby móc mówić poprawnie w języku chińskim, trzeba znać około 2500–4000 znaków. Sporo więcej niż 26, prawda?

Sprawę jeszcze bardziej utrudnia fakt, że istnieją postacie tradycyjne i uproszczone, które mogą wyglądać zupełnie inaczej.

tradycyjny a uproszczony przykład chińskiego
Źródło obrazu: Wikipedia – CC-BY-SA

Ponadto istnieją dodatkowe funkcje, które sprawiają, że mandaryński jest jednym z najtrudniejszych do przetłumaczenia języków:

  • Nie ma odmian, więc musisz rozumieć czas z kontekstu
  • Mandaryński ma złożone reguły gramatyczne, które bardzo różnią się od języków zachodnich
  • Chiński ma również wiele idiomów, w przypadku których potrzebne jest zrozumienie kulturowe, aby je poprawnie transponować
  • Język ten jest bogaty w homofony, co sprawia, że ​​tłumaczenie mówionego chińskiego stanowi wyzwanie

Z powyższego prawdopodobnie można się domyślić, że dotarcie do miejsca, w którym można przetłumaczyć chiński mandaryński, zajmuje znacznie więcej czasu. Aby naprawdę opanować język, można spędzić całe życie.

2. Koreański

Kontynuujemy naukę kolejnego języka azjatyckiego. Koreański jest najczęściej używanym językiem, około 80 milionów ludzi używa go jako języka ojczystego. Ponieważ ewoluował głównie bez wpływu innych języków, ma pewne unikalne cechy.

Podobnie jak inne języki azjatyckie, koreański używa własnego systemu pisma. Jednak w przeciwieństwie do języka chińskiego, tutaj bardziej przypomina to alfabet. Wykorzystuje 24 podstawowe litery, 14 spółgłosek i 10 samogłosek, a istnieje 27 skomplikowanych liter, które można utworzyć, łącząc podstawowe litery.

Naucz się czytać po koreańsku w 15 minut od Betty Lopez
Oryginalne źródło obrazu: Ryan Estrada

Trudności w tłumaczeniu koreańskiego

Oprócz konieczności znajomości zupełnie innego alfabetu, jeden z głównych problemów w tłumaczeniu języka koreańskiego wynika z jego unikalnej struktury gramatycznej. Używa składni podmiot – dopełnienie – czasownik, która w dłuższych zdaniach może być bardzo złożona.

Ponadto ma wiele cząstek, które oznaczają znaczenie i funkcję gramatyczną. Ponadto, podobnie jak inne języki, koreański ma wiele homonimów, których pisownia i brzmienie są takie same, ale mają różne znaczenia.

Należy również wziąć pod uwagę szereg uwarunkowań kulturowych. Koreański ma silną hierarchię językową, co oznacza różne poziomy formalności i uprzejmości, których należy przestrzegać w tłumaczeniach. Może to być szczególnie trudne w przypadku transkreacji i lokalizacji.

Kolejną rzeczą, która sprawia, że ​​jest to jeden z języków najtrudniejszych do przetłumaczenia, jest ogromna liczba słów. Na powyższej liście największych słowników koreański znajduje się na drugim miejscu z ponad milionem słów. To bogactwo często uniemożliwia tłumaczenie słowo w słowo i konieczne jest przybliżenie znaczenia.

3. Arabski

Arabski jest używany w 25 krajach, od Maroka, przez Egipt, po Arabię ​​Saudyjską i Zjednoczone Emiraty Arabskie.

Zaskakujące jest to, że wiele z tych krajów mówi własną wersją tego języka. Chociaż istnieje ustandaryzowany wariant (Modern Standard Arabic lub MSA) używany w prasie, mediach, przemówieniach formalnych, ustawodawstwie itp., większość użytkowników języka arabskiego posługuje się własnym lokalnym dialektem. Dialekty mogą być tak różne od siebie, że często są wzajemnie niezrozumiałe. Ogółem jest około 360 milionów rodzimych użytkowników języka wszystkich odmian i 270 milionów, którzy posługują się językiem MSA jako drugim językiem.

Arabski używa również własnego systemu pisma w postaci alfabetu składającego się z 28 liter, a tekst biegnie od prawej do lewej.

Arabski alfabet
Źródło obrazu: Wikipedia – CC-BY-SA

Co sprawia, że ​​język arabski jest trudny?

Liczba dialektów i fakt, że bardzo się od siebie różnią, to jeden z głównych czynników utrudniających tłumaczenie języka arabskiego. Jeśli nie jesteś zaznajomiony z konkretnym dialektem, bardzo łatwo jest pomylić jego znaczenie.

Ponadto mówi się, że język arabski ma bogate słownictwo, niektórzy twierdzą nawet, że istnieje 12 milionów słów arabskich. Chociaż nie ma na to żadnych zweryfikowanych źródeł, przy tak dużej liczbie dialektów, logiczne jest, że istniałaby duża liczba unikalnych słów, odrębnych od siebie.

Jednak nawet ujednolicony język arabski współczesnego standardu stanowi wyzwanie w tłumaczeniu, zwłaszcza w formie pisemnej. Nie tylko używa własnego alfabetu, litery mogą być bardzo podobne i trudne do rozróżnienia.

Co więcej, pisany język arabski zawiera tylko spółgłoski, a nie samogłoski, co jeszcze bardziej zwiększa trudność. Ponadto każda litera ma kilka form zapisu, w zależności od tego, gdzie występuje w słowie.

formy liter arabskich
Źródło obrazu: Wikipedia – CC-BY-SA

Wreszcie, w tłumaczeniu stron internetowych fakt, że język arabski biegnie od prawej do lewej, może powodować problemy z układem i projektem witryny.

4. Tajski

Tajski jest językiem urzędowym Tajlandii. W zasadzie posługuje się nim tylko w jednym kraju, ale przez ponad 69 milionów ludzi. Tajski ewoluował bez wpływu języków zachodnich i zapożyczył się z innych języków azjatyckich. Z tego powodu ma niewiele cech wspólnych z językami takimi jak angielski.

Tajski jest także językiem tonowym. Możesz wymawiać słowa na pięć różnych sposobów i, podobnie jak w języku chińskim, znaczenie zmienia się w zależności od ich wymowy.

Ponadto język tajski używa własnego systemu pisma składającego się z 44 symboli spółgłosek i 16 samogłosek.

przykład pisma tajskiego
Źródło obrazu: Wikipedia – CC-BY-SA

Te ostatnie łączą się w 32 różne samogłoski. W języku tajskim używa się również wielu rodzajów znaków diakrytycznych powyżej, poniżej, przed i po spółgłoskach, aby wskazać ton.

W jakim sensie język tajski jest trudny do przetłumaczenia?

Jego charakter jako języka tonowego z własnym systemem pisma kwalifikuje tajski jako jeden z najtrudniejszych do przetłumaczenia języków. Istnieje jednak kilka dodatkowych czynników, które zwiększają jego trudność.

Na przykład w tym języku nie ma rodzajników, więc liczbę rzeczowników musisz zrozumieć z kontekstu. Nie stawia również spacji między słowami i nie ma kropek między zdaniami. Zamiast tego pojedyncza spacja oznacza koniec zdania. Ponadto nie ma wielkich i małych liter.

Język tajski ma również unikalną składnię, na przykład przysłówki i przymiotniki pojawiają się po słowach, które modyfikują. Wszystko to nie ułatwia tłumaczom.

5. Węgierski

Ostatnią pozycją na naszej liście języków najtrudniejszych do przetłumaczenia jest węgierski. Jest to język wybierany przez 17 milionów ludzi na świecie, głównie na Węgrzech i w kilku krajach sąsiadujących, takich jak Austria, Serbia, Chorwacja i Ukraina. Węgierski jest także jednym z języków urzędowych Unii Europejskiej.

W odróżnieniu od innych pozycji na tej liście, język ten posługuje się alfabetem łacińskim, jednak rozszerzonym o kilka dodatkowych liter w celu oznaczenia niektórych jego unikalnych dźwięków.

alfabet węgierski
Źródło obrazu: Wikipedia – CC-BY-SA

Co sprawia, że ​​język węgierski jest taki trudny?

Głównym powodem, dla którego język węgierski utworzył tę listę, jest gramatyka. Wiadomo, że jest to język o jednej z najbardziej złożonych reguł gramatycznych.

Język ma 14–35 różnych przypadków (w zależności od tego, kogo zapytasz) i używa wielu przyrostków, na przykład do określenia czasu i posiadania. Jednocześnie ma tylko dwa czasy i trzeba spojrzeć na kontekst zdania, aby zrozumieć bardziej złożone relacje czasowe.

Ponadto węgierski ma czternaście samogłosek z różnymi akcentami, które mogą zmieniać ich znaczenie. Co więcej, używa wielu idiomów, które trzeba znać na tyle kulturowo, aby je zrozumieć. Wszystko to utrudnia naukę i tłumaczenie.

Inne trudne do przetłumaczenia języki

Oprócz pięciu powyższych, oto kilka finalistów w kategorii najtrudniejszy język do przetłumaczenia:

  • Japoński — język urzędowy Japonii ma cztery różne systemy pisma (kanji, hiragana, katakana, romaji), własną strukturę zdań i różne poziomy grzeczności, których należy przestrzegać. Wśród innych wyzwań.
  • Fiński — fiński, należący do jednej z najmniejszych rodzin językowych, jest trudny do przetłumaczenia, ponieważ zawiera dużo mowy potocznej. W związku z tym słowa mówione często różnią się od języka pisanego. Nie ma również czasu przyszłego i 15 przypadków gramatycznych.
  • Mongolski — mieszanka języka chińskiego, rosyjskiego i fińskiego. Język mongolski używa cyrylicy z kilkoma dodatkowymi znakami i ogólnie rzecz biorąc, jest bardzo trudny do nauczenia się dla osób mówiących po angielsku.
  • Polski — 14 deklinacji, siedem przypadków, dowolna kolejność wyrazów, niezwiązana z potoczną strukturą zdań, skomplikowany system rodzaju i utrudniające wymowę zbitki spółgłosek – czy trzeba mówić więcej?
  • Islandzki — używany przez mniej niż 400 000 osób i prawie niezmieniony od IX wieku, język islandzki ma bardzo złożoną gramatykę, unikalne słownictwo i bardzo niewiele zapożyczeń, które mogą ci pomóc.

Jaki jest najtrudniejszy język dla Tłumacza Google?

Powyższe języki są jednymi z najtrudniejszych do przetłumaczenia dla ludzkich tłumaczy. Pytanie brzmi, czy tak samo jest w przypadku oprogramowania do tłumaczenia maszynowego, takiego jak Tłumacz Google?

Chociaż sam Google nie publikuje żadnych danych na temat języków, w których jego oprogramowanie do tłumaczenia jest najlepsze, a które najgorsze, przeprowadzono wiele badań na ten temat, do których możemy się odwołać, aby uzyskać lepszy pogląd.

Wyniki badania

Badanie Preply z 2023 r. sprawdzało dokładność Tłumacza Google w tłumaczeniach na różne języki europejskie. Ustalili, że najlepiej sprawdza się w tłumaczeniu na angielski, a mniej dokładnie w pozostałych trzech badanych językach. Najwyraźniej usługa szczególnie boryka się z idiomami i wyrażeniami.

dokładność tłumaczenia Google według tabeli języków

W innym badaniu potraktowano Tłumacza Google jako narzędzie do przekazywania pacjentom instrukcji medycznych w różnych językach. Dwudziestu wolontariuszy oceniło 400 przetłumaczonych wyciągów z absolutorium przetłumaczonych za pomocą usług tłumaczenia maszynowego.

Wyniki badania dokładności tłumaczenia Google

Ustalili, że najwyższy wskaźnik dokładności miał język hiszpański (94%), następnie tagalog (90%), koreański (82,5%), chiński (81,7%), perski (67,5%) i ormiański (55%). Ogólnie dokładność tłumaczenia była zadowalająca i wyniosła 82,5%, jednak widać, że w przypadku mniej popularnych języków uległa ona dramatycznemu zmniejszeniu.

Następna w kolejce jest aktualizacja badania z 2011 r. z 2019 r. Przeanalizowano 2550 kombinacji par językowych i stwierdzono, że tłumaczenia między angielskim i niemieckim, afrikaans, portugalskim, hiszpańskim, duńskim, greckim, polskim, węgierskim, fińskim i chińskim są zazwyczaj najbardziej dokładne.

W innym badaniu przetłumaczono 20 angielskich zwrotów na 102 języki inne niż angielski obsługiwane wówczas przez Tłumacza Google. Biegli użytkownicy tych języków oceniali tłumaczenia pod kątem dokładności. Oto te, w których Tłumacz Google spisał się najlepiej:

  • Afrykanerski
  • Niemiecki
  • portugalski
  • hiszpański
  • Polski
  • chiński
  • chorwacki
  • Holenderski
  • galicyjski
  • grecki
  • Włoski
  • łotewski

W tym samym czasie tłumaczenia z bengalskiego, haitańskiego kreolskiego i tadżyckiego kończyły się niepowodzeniem w 100% przypadków. Ponadto języki, w których Tłumacz Google zawiódł w co najmniej 80% przypadków, to kurdyjski, nepalski, łaciński, malezyjski, urdu, maoryski, cebuański, gruziński, perski, pendżabski i uzbecki.

Wreszcie w jednym badaniu sprawdzano dokładność tłumaczenia dziesięciu zwrotów medycznych na 26 języków. W tym przypadku najniższe wyniki uzyskały języki afrykańskie (45% poprawnych), następnie języki azjatyckie (46%) i języki wschodnioeuropejskie (62%). Najdokładniejsze wyniki w językach zachodnioeuropejskich wyniosły 74%. Najniższy wynik uzyskał suahili, uzyskując zaledwie 10% poprawnych wyników, natomiast język portugalski uzyskał najwyższy wynik – 90%.

Wyniki te nie są aż tak zaskakujące

Czy oczekuje się powyższych wyników? No, może trochę, jeśli wiesz, jak działa Tłumacz Google. Usługa języka maszynowego zwiększa swoje możliwości poprzez badanie wielojęzycznych treści online. Choć na początku korzystał ze statystycznego tłumaczenia maszynowego, teraz współpracuje z AI i uczeniem maszynowym. Jednak Tłumacz Google nadal wykorzystuje rzeczywiste treści online jako dane szkoleniowe.

Jeśli spojrzysz na najpopularniejsze języki w Internecie, zobaczysz, że angielski jest zdecydowanie na pierwszym miejscu. Nic więc dziwnego, że jest to najlepszy język do tłumaczenia w Tłumaczu Google. Prawdopodobnie po prostu wie więcej o tym języku niż o jakimkolwiek innym.

10 najczęściej używanych języków na wykresie treści online

To wyjaśnia również, dlaczego najtrudniej jest przetłumaczyć mniej popularne języki. Dla nich jest mniej danych treningowych.

Najtrudniejsze angielskie słowa do przetłumaczenia

To, że nie znalazł się na liście języków najtrudniejszych do przetłumaczenia, nie oznacza, że ​​angielski jest zawsze przyjemny w pracy. Jako dodatkową sekcję przyjrzyjmy się niektórym słowom, które ma do zaoferowania język angielski, a które również nie są łatwe do przetłumaczenia.

Umieścić

„Umieścić” wydaje się prostym słowem. Jego trudność wynika jednak z faktu, że może pełnić tak wiele ról:

  • odłożyć coś na półkę
  • odłożyć coś
  • postawić się w sytuacji

W innych językach nieczęsto zdarza się, że słowo jest tak uniwersalne. Musisz użyć bardziej wyrazistych słów, takich jak „umieścić”, „położyć” itp. To sprawia, że ​​„umieścić” jest zaskakująco trudne do przetłumaczenia jeden do jednego.

Bezpłatny

Kolejnym słowem, które niekoniecznie uznasz za trudne do przekonwertowania na inny język, jest „wolny”. Jednak i tutaj pojawia się problem, że może ono przyjmować szereg znaczeń:

  • być bezpłatne
  • uwolnić się z niewoli
  • mieć czas
  • być nieobciążonym

Dostajesz obraz. W innych językach masz osobne słowa na te rzeczy, w angielskim tylko jedno.

Niezręczny

To kolejne z najtrudniejszych do przetłumaczenia słów w języku angielskim.

Dlaczego?

Ponieważ często nie ma odpowiednika. Pozostaje Ci to opisać. A jak opisać niezręczność, nie używając samego słowa?

Wszyscy byście to zrobili

To właściwie nie jest słowo, ale raczej zdanie wciśnięte w jedno. Jeśli nie jesteś z tym zaznajomiony, powyższe oznacza „wszyscy byście to wiedzieli”. Zwrot, który sam w sobie jest doskonale przetłumaczalny, jak jednak wyświetlić skróconą wersję w innym języku? Jeśli masz propozycje, zostaw je w komentarzach!

Duchy

Ostatnim przykładem najtrudniejszego do przetłumaczenia angielskiego słowa jest „ghosting”. Opisuje proces, w którym ktoś wycina inną osobę ze swojego życia, nie informując tej osoby o tym. Po prostu przestają się z nimi kontaktować i znikają z ich życia. Słowo to zostało po raz pierwszy użyte w odniesieniu do aplikacji randkowych, w których ludzie często wykazują takie zachowanie.

Języki mogą być trudne do przetłumaczenia, ale tłumaczenie witryny WordPress nie powinno takie być

Jak widzieliśmy, niektóre języki naprawdę mogą być trudne do przekształcenia w inny. Kiedy próbujesz wdrożyć jeden lub więcej z nich na swojej stronie WordPress, ostatnią rzeczą, którą chcesz zrobić, jest zmaganie się z jego technicznym aspektem. Z tego powodu chcemy poświęcić chwilę, aby porozmawiać o tym, jak dzięki naszej wtyczce TranslatePress jest to naprawdę łatwe.

Pojedynczy, przyjazny dla użytkownika interfejs

W TranslatePress prawie wszystko, co robisz, aby przetłumaczyć swoją witrynę, odbywa się w tym samym, łatwym interfejsie.

główny interfejs tłumaczenia tłumacza

Okno podglądu po prawej stronie umożliwia nawigację do stron, które chcesz wyświetlić w innym języku. Tam wybierz dowolny wyświetlany tekst za pomocą menu rozwijanego, strzałek w lewo i w prawo lub bezpośrednio ze strony.

wybierz treść do przetłumaczenia w tłumaczu

Następnie po lewej stronie ekranu pojawi się nowe okno tłumaczenia. Dodaj tłumaczenie i kliknij przycisk Zapisz .

przetłumacz ciąg znaków w interfejsie tłumacza

Gdy to zrobisz, przetłumaczony tekst pojawi się na Twojej stronie w czasie rzeczywistym. Odwiedzający mogą łatwo zmienić preferowaną wersję językową za pomocą konfigurowalnego przełącznika.

tłumacz tłumacza językowego

Obrazy też można tłumaczyć

Elementy wizualne mają ogromny wpływ na znaczenie kulturowe treści i mogą zawierać również tekst. Z tego powodu ważne jest, aby wziąć je pod uwagę również podczas tłumaczenia witryny.

Przykład zlokalizowanego obrazu McDonalds Korea

TranslatePress sprawia również, że lokalizowanie obrazów jest tak proste, jak tłumaczenie tekstu. Po prostu wybierz wizualizację z interfejsu TranslatePress, a następnie podaj alternatywę po lewej stronie. Zapisz i gotowe.

lokalizowanie obrazów w tłumaczu

Możliwości automatycznego tłumaczenia

Jak widzieliśmy powyżej, nawet tłumaczenie maszynowe ma problemy z niektórymi z najtrudniejszych języków. Jednak nadal może być doskonałym narzędziem pozwalającym zaoszczędzić czas, wysiłek i pieniądze.

Dlatego TranslatePress oferuje automatyczne tłumaczenia za pośrednictwem Tłumacza Google i DeepL. Włącz tę opcję w Ustawieniach → TranslatePress → Tłumaczenie automatyczne . Uzyskaj i wklej klucz API i zapisz, aby go aktywować.

TranslatorPress Ustawienia automatycznego tłumaczenia

Przy włączonym automatycznym tłumaczeniu, gdy wybierzesz tekst w interfejsie TranslatePress, jego tłumaczenie automatycznie pojawi się w prawym polu. Tutaj możesz dostosować go według potrzeb, a następnie opublikować w zwykły sposób.

Wielojęzyczne SEO gwarancją sukcesu w wyszukiwarkach

Wreszcie, aby zapewnić ranking nawet w trudnych do przetłumaczenia językach, TranslatePress Pro jest wyposażony w wielojęzyczny pakiet SEO. Dzięki niemu możesz przetłumaczyć adresy URL stron, tytuły SEO, meta opisy, tagi ALT i inne ważne znaczniki SEO.

Translatorpress tłumaczenie ślimaków ciągów

Pakiet SEO tworzy także wielojęzyczne mapy witryn i współpracuje z większością popularnych wtyczek SEO WordPress.

Zacznij od darmowej wtyczki

TranslatePress jest dostępny zarówno w wersji bezpłatnej, jak i płatnej, z trzema różnymi planami cenowymi. Darmowa wersja pozwala na dodanie jednego dodatkowego języka do Twojej witryny WordPress. Jeśli chcesz mieć dostęp do pakietu SEO i automatycznego tłumaczenia w DeepL, są one zawarte w TranslatePress Pro. Wersja premium zawiera również następujące funkcje:

  • Przeglądaj jako rola użytkownika — spójrz na swoją witrynę jako konkretną rolę użytkownika w edytorze tłumaczeń.
  • Nawigacja w języku użytkownika — wyświetla różne menu w zależności od języka użytkownika.
  • Automatyczne wykrywanie języka użytkownika – automatycznie wyświetlaj swoją witrynę w języku preferowanym przez użytkownika (poprzez ustawienia przeglądarki lub lokalizację).
  • Konta tłumaczy — Ułatw sobie współpracę z biurami tłumaczeń i freelancerami, zapewniając im dostęp do Twojej witryny, aby mogli bezpośrednio tam tłumaczyć Twoje treści.

Oto szczegóły płatnych planów:

tabela cen tłumacza

Jaki język jest zatem najtrudniejszy do przetłumaczenia?

Tłumaczenie naprawdę nie jest łatwym zadaniem. Samo zachowanie znaczenia materiału źródłowego w innym języku jest wystarczająco trudne. Jednak w przypadku niektórych języków jest to szczególnie trudne.

W tym poście omówiliśmy niektóre z języków najtrudniejszych do przetłumaczenia. Ich gramatyka, wielkość słownictwa i inne zawiłości sprawiają, że języki te są szczególnie trudne do konwersji dla tłumaczy.

Na szczęście ludzie nie są sami w tych zmaganiach. Usługi tłumaczeń maszynowych, takie jak Tłumacz Google, również radzą sobie lepiej z niektórymi językami niż z innymi i, jeśli się nad tym zastanowić, często z podobnych powodów.

Jednak nawet języki uniwersalne, takie jak angielski, mogą stanowić problem. Jak dowiedzieliśmy się powyżej, angielski również zawiera słowa, które są trudne do przetłumaczenia.

Czego się więc uczymy? Jeśli myślisz o przetłumaczeniu swojej witryny na jeden z tych języków i napotkasz problemy, to nie jesteś ty. To po prostu trudne. Więc nie utrudniaj sobie życia jeszcze bardziej i użyj TranslatePress, aby wykonać swoją pracę.

TłumaczPress Wielojęzyczny

Ułatw sobie proces tłumaczenia, korzystając z najbardziej przyjaznego dla użytkownika tłumacza stron internetowych.

Pobierz wtyczkę

Lub pobierz DARMOWĄ wersję

Jakie języki sprawiają Ci najwięcej trudności w tłumaczeniu? Daj nam znać w komentarzach poniżej!