Historia Tłumacza Google (2004-obecnie): szczegółowa analiza
Opublikowany: 2024-07-05Narzędzia do tłumaczenia maszynowego zrewolucjonizowały globalną komunikację. Dzięki nim ludzie na całym świecie mogą rozmawiać, łączyć się i robić ze sobą interesy. W tym poście chcemy przyjrzeć się historii jednego rozwiązania, które konsekwentnie przoduje w tej zmianie: Tłumacza Google.
Dla wielu Tłumacz Google jest narzędziem do tłumaczenia online. Jest darmowy, wydajny i miliony ludzi na całym świecie regularnie go używa do różnych celów, w tym do tłumaczenia stron internetowych. Usługa na przestrzeni lat wprowadziła wiele innowacji, dzięki którym automatyczne tłumaczenie stało się bardziej dostępne niż kiedykolwiek. Obecnie jest to ważna alternatywa dla tłumaczenia wykonywanego przez człowieka.
Jednak nie zawsze tak było i dojście do tego punktu było długą drogą. Aby dać Ci lepszy pogląd na po drodze rozwój i przeszkody, z którymi musieli się uporać inżynierowie, poniżej rzucimy światło na historię Tłumacza Google do tego momentu.
Pochodzenie Tłumacza Google (2004-2016)
Chociaż Tłumacz Google został oficjalnie uruchomiony w 2006 r., jego historia tak naprawdę sięga dalej – do 2004 r. Współzałożyciel Google, Siergiej Brin, urodzony w Rosji, był sfrustrowany ówczesnymi narzędziami do tłumaczenia maszynowego.
W rezultacie pomógł w stworzeniu Tłumacza Google, który został uruchomiony na początku 2004 roku i obejmował tylko dwa języki: angielski i rosyjski. Ta wersja Tłumacza Google została oparta na SYSTRANIE, formie tłumaczenia maszynowego. Nawet wtedy było to bardzo niedokładne.
Stopniowo Tłumacz Google otrzymywał więcej języków, ale postęp był powolny. Mimo to był w stanie przetłumaczyć całe strony internetowe, choćby na ograniczone języki docelowe.
Usługa została uruchomiona w wersji beta 28 kwietnia 2006 r. Jedną z wprowadzonych innowacji było statystyczne tłumaczenie maszynowe. Został opracowany po miesiącach pracy i nauki zaangażowanych lingwistów. Chociaż nowy system był dostępny tylko w języku arabskim i angielskim, był to ogromny krok naprzód. Inne języki wkrótce zaczęły korzystać z nowego, nowoczesnego formatu tłumaczenia maszynowego.
Walka z niedokładnością
Mimo że ta wersja Tłumacza Google była wówczas ogromnym ulepszeniem i przełomem, była dość niedokładna jak na współczesne standardy i często powodowała mylący bełkot. Jednym z głównych powodów był fakt, że każdy wpis był najpierw tłumaczony na język angielski, a dopiero potem na język docelowy. To dwuetapowe tłumaczenie często wprowadzało błędy i niezręczne sformułowania (takie jak te złe chińskie tłumaczenia).
W tej wersji Tłumacza Google zastosowano także tłumaczenie maszynowe oparte na frazach, czyli PBMT. Technika ta dzieli zdania na mniejsze fragmenty lub frazy i tłumaczy je indywidualnie, a nie słowo po słowie. PBMT wykorzystuje wzorce do przewidywania najbardziej prawdopodobnych tłumaczeń. Znacznie poprawiło to wówczas dokładność tłumaczenia maszynowego. Jednak pomimo tego, że model był szkolony na milionach dokumentów Organizacji Narodów Zjednoczonych i Parlamentu Europejskiego, nadal miał problemy z kontekstem.
Do 2016 r. Tłumacz Google w dalszym ciągu korzystał ze statystycznego tłumaczenia maszynowego, stale dodając kolejne języki i ulepszając tłumaczenia. Przez dziesięć lat zespół programistów i lingwiści nieustannie pracowali nad udoskonaleniem algorytmów i dokładności tłumaczenia. Dodali także kilka przydatnych funkcji do narzędzia.
W rezultacie Tłumacz Google stał się dość niezawodnym, dostępnym narzędziem do tłumaczenia, które było bardzo potrzebne. Ponieważ Internet stał się podstawą życia ludzi, a rozmawianie i sprzedawanie innym na drugim końcu globu stało się normą, tłumacze nie byli już w stanie nadążać.
Wczesne kamienie milowe Tłumacza Google
Przed wielką przebudową w 2016 r. Tłumacz Google odnotował kilka kluczowych kamieni milowych, które wyznaczyły jego rozwój i ekspansję.
Jedną z pierwszych udostępnionych dodatkowych funkcji była obsługa tłumaczenia poszczególnych stron internetowych. Około 2008 roku Tłumacz Google zyskał możliwość osadzania go na stronie internetowej i tłumaczenia treści na dowolny język. Od 2010 roku Google Chrome może to robić automatycznie.
Rok 2010 był także rokiem, w którym Google wprowadził aplikację Tłumacz Google na Androida, a rok później aplikację na iOS. Dzięki temu komunikacja w różnych językach stała się jeszcze łatwiejsza; nie potrzebowałeś już do tego komputera stacjonarnego.
Mniej więcej w tym czasie Tłumacz Google zyskał także nowe funkcje, takie jak zamiana tekstu na mowę, która pokazuje, jak wymówić tłumaczenie. Jego aplikacja potrafiła nawet identyfikować i tłumaczyć słowa na obrazach.
Następnie w 2014 roku Google nabył Word Lens, aplikację do tłumaczenia AR i szybko zintegrował jej funkcje z Tłumaczem Google i jego aplikacją. Word Lens był jeszcze lepszy w identyfikowaniu tekstu za pomocą obrazów. Obsługuje także tłumaczenie mowy poprzez wprowadzanie głosowe, dzięki czemu aktywne rozmowy są jeszcze bardziej płynne.
Przejście na neuronowe tłumaczenie maszynowe (2016–2020)
Na początku 2016 r. Google obsługiwał już ponad 100 języków. Wprowadzono także Rozmówki, w których można było zapisywać przetłumaczone frazy do późniejszego tłumaczenia, możliwość natychmiastowego tłumaczenia, możliwość poprawiania wyników oraz poznania szerszego kontekstu tłumaczonych słów i wyrażeń.
Ale następna największa zmiana była już blisko. Świętując dziesiątą rocznicę Tłumacza Google, jego firma-matka snuła wielkie plany dotyczące transformacji. W listopadzie tego roku wprowadzili tłumaczenie maszynowe Google Neural.
W odróżnieniu od tradycyjnych metod tłumaczenia maszynowego opartego na frazach i statystycznych tłumaczeń maszynowych, których używali wcześniej, ta nowa metoda była znacznie lepsza. Trwało to od 2011 roku.
Neural Machine Translation wykorzystuje techniki głębokiego uczenia się, w szczególności sieci neuronowe. Przetwarza i tłumaczy całe zdania, zamiast dzielić je na mniejsze frazy, takie jak PBMT. To podejście jest znacznie bardziej kontekstowe, a przez to dokładniejsze i płynniejsze.
Systemy NMT są szkolone na ogromnych zbiorach danych wielojęzycznego tekstu, ucząc się rozpoznawać wzorce i relacje między słowami i wyrażeniami. W miarę jak system ten ma kontakt z większą ilością danych, uczy się i staje się jeszcze bardziej wydajny.
Ponadto GMNT umożliwiło narzędziu bezpośrednie tłumaczenie na język docelowy, zamiast najpierw tłumaczyć na angielski.
Początkowo to nowe podejście było dostępne tylko w języku angielskim, francuskim, niemieckim, hiszpańskim, portugalskim, chińskim, japońskim, koreańskim i tureckim. Z biegiem czasu coraz więcej języków zaczęło z niego korzystać, a jakość tłumaczeń wzrosła.
To był duży krok naprzód w historii Tłumacza Google. Jednak w przeciwieństwie do statystycznego tłumaczenia maszynowego, które trwało ponad dziesięć lat, Google szybko wprowadził dalsze innowacje.
Tłumacz Google dzisiaj: głębokie uczenie się i transformatory (od 2020 r.)
Do roku 2020 Google już pracował nad kolejnym dużym krokiem w dziedzinie tłumaczenia maszynowego. Zaczęto wycofywać GMNT i zastępować je nowocześniejszym modelem sieci neuronowej opartym na transformatorach.
Podczas gdy GMNT sprawdzało się bardzo dobrze w przypadku poszczególnych języków, w przypadku których dostępnych było wiele danych i dokumentów do szkolenia, problemy występowały w przypadku rzadziej używanych języków. Google postawiło sobie za cel wykorzystanie najnowszych osiągnięć w zakresie uczenia maszynowego i wyszkolenie jeszcze lepszego modelu.
Transformatory stanowią znaczny postęp w porównaniu z poprzednimi architekturami sieci neuronowych. Używają mechanizmu zwanego samouwagą. Pozwala modelowi zważyć ważność różnych słów w zdaniu w stosunku do siebie. Zwiększa to jeszcze bardziej wrażliwość na kontekst i możliwość dokonywania dokładnych przewidywań.
Transformers mogą analizować całe zdanie lub nawet dokument w sposób, który skuteczniej oddaje niuanse i kontekst tekstu. W rezultacie ich tłumaczenia są znacznie bardziej naturalne i bliższe płynności na poziomie ludzkim.
Z badań Google nad systemem tłumaczeń opartym na transformatorach wynika, że modele te spowodowały znaczną poprawę jakości tłumaczeń. Dotyczy to szczególnie języków z mniej dostępnymi danymi szkoleniowymi.
I właśnie w tym miejscu teraz jesteśmy. Z roku na rok Google szkoli swój model na większej ilości danych, poprawiając jakość tłumaczeń i wprowadzając dodatkowe języki.
W rzeczywistości Google właśnie ogłosił, że doda 110 nowych języków do Tłumacza Google. To najwięcej, ile kiedykolwiek dodali na raz. Dzięki mocy sztucznej inteligencji te nowe modele uczenia maszynowego radzą sobie nawet z rzadko używanymi językami przy niemal zerowej obecności w Internecie znacznie lepiej niż kiedykolwiek wcześniej.
Wpływ Tłumacza Google, uczenia maszynowego i sztucznej inteligencji na tłumaczenie
Tłumacz Google jest teraz najlepszy w historii. Postępy w uczeniu maszynowym i sztucznej inteligencji, które dokonały się w ciągu ostatnich pięciu lat, zrewolucjonizowały tłumaczenie na kilka sposobów.
- Większa dokładność – modele oparte na sztucznej inteligencji, szczególnie te wykorzystujące głębokie uczenie się i sieci neuronowe, znacznie ograniczyły błędy, na które kiedyś podatne były tłumaczenia maszynowe. Analizując całe zdania i większe konteksty, modele te pozwalają uzyskać płynniejsze tłumaczenia.
- Świadomość kontekstu – zaawansowane modele AI mogą lepiej zrozumieć kontekst słów i wyrażeń. Prowadzi to do tłumaczeń, które oddają zamierzone znaczenie, a nie tylko dosłowną konwersję językową słowo w słowo. W rezultacie tłumaczenia maszynowe wydają się bardziej naturalne.
- Tłumaczenie w czasie rzeczywistym – uczenie maszynowe umożliwiło tłumaczenie w czasie rzeczywistym. Możesz teraz aktywnie prowadzić rozmowę w różnych językach, dzięki czemu podróżowanie po świecie jest znacznie łatwiejsze.
- Tłumaczenie głosu i obrazu – Sztuczna inteligencja ułatwiła również rozwój tłumaczenia głosu i obrazu. Użytkownicy mogą mówić do aplikacji lub kierować aparat na tekst, aby natychmiast poznać jego znaczenie. Czasy, w których trzeba było wpisywać wszystko ręcznie, już dawno minęły.
- Ciągłe doskonalenie – modele AI zaprojektowano tak, aby z biegiem czasu się uczyły i doskonaliły. Z każdą interakcją i dodatkowymi danymi wejściowymi systemy te lepiej rozpoznają wzorce i niuanse. W miarę jak coraz więcej zbiorów danych staje się dostępnych i integrowanych, ich wiedza pogłębia się jeszcze bardziej.
Tłumacz Google nie tylko poprawił się pod względem precyzji, ale dzięki sztucznej inteligencji wprowadził także szereg nowych funkcji, dzięki którym tłumaczenie jest bardziej dostępne. Obejmują one możliwość pobrania języków na telefon, dzięki czemu możesz korzystać z usługi nawet bez połączenia z Internetem.
Czas pokaże, dokąd zabierze nas sztuczna inteligencja. W przyszłości tłumaczenia maszynowe mogą być nie do odróżnienia od tłumaczeń ludzkich. Jedno jest jednak pewne: dzięki swojej historii ciągłego doskonalenia Tłumacz Google odegrał integralną rolę w stworzeniu solidnych podstaw pod tłumaczenie maszynowe oparte na sztucznej inteligencji.
Twórz historię, korzystając z Tłumacza Google w swojej witrynie WordPress
Jeśli chcesz przenieść moc Tłumacza Google do swojej witryny WordPress, możesz to łatwo zrobić za pomocą TranslatePress. Nasza wtyczka umożliwia integrację Twojej witryny internetowej z tłumaczeniem maszynowym neuronowym na dwa różne sposoby. Obydwa są bardzo łatwe w konfiguracji.
TłumaczPress Wielojęzyczny
Z łatwością zintegruj Tłumacz Google z WordPress i zmień swoją witrynę w wielojęzyczną za pomocą kilku kliknięć.
Pobierz wtyczkęLub pobierz DARMOWĄ wersję
Skorzystaj z TranslatePress AI
Pierwszym krokiem do dodania Tłumacza Google do swojej witryny jest użycie AI TranslatePress. Automatycznie natychmiastowo konwertuje całą witrynę na inny język i wykorzystuje kombinację wiodących na świecie neuronowych silników tłumaczeń maszynowych, w tym Tłumacza Google. Ponadto wszystkie dane wejściowe są przekazywane przez własne systemy AI TranslatePress w celu udoskonalenia.
Poza tym konfiguracja jest minimalna. Należy jednak pamiętać, że TranslatePress AI to funkcja premium.
Po zainstalowaniu TranslatePress na swojej stronie internetowej i aktywowaniu licencji, po prostu przejdź do Ustawienia → TranslatePress . Tutaj wybierz zarówno domyślny język swojej witryny, jak i języki docelowe, w których chcesz ją oferować.
Będąc przy tym, możesz także skorzystać z opcji stylizowania przełącznika języka znajdujących się poniżej. Gdy już będziesz zadowolony, kliknij Zapisz zmiany u dołu strony.
Następnym krokiem jest zakładka Tłumaczenie automatyczne . Tutaj Twoim pierwszym zadaniem jest przełączenie menu rozwijanego Włącz automatyczne tłumaczenie na Tak .
Otwiera to szereg nowych możliwości.
TranslatePress AI to domyślne ustawienie tłumaczenia maszynowego. Strona wyświetli także liczbę słów, które nadal pozostają na Twoim koncie.
Tak naprawdę nie musisz tu robić nic więcej, może poza sprawdzeniem innych opcji konfiguracyjnych, a przede wszystkim menu ograniczającego liczbę przetłumaczonych znaków dziennie.
Po zakończeniu zapisz ponownie na dole. To tyle. TranslatePress rozpocznie teraz automatycznie tłumaczenie Twojej witryny. Kiedy przejdziesz do interfejsu i użyjesz przełącznika języka, aby zmienić język docelowy, zobaczysz, że tłumaczenia są już dostępne.
Dopracuj w razie potrzeby
Jeśli masz wrażenie, że sztuczna inteligencja nie w pełni zrozumiała znaczenie jednego z Twoich ciągów znaków, nie ma problemu. Zawsze możesz ręcznie doprecyzować tłumaczenie swojej witryny.
W tym celu kliknij opcję Tłumacz witrynę w ustawieniach TranslatePress lub na pasku zadań WordPress (pojawia się również w przedniej części witryny).
Spowoduje to przejście do interfejsu tłumaczenia. Zawiera podgląd Twojej witryny po prawej stronie i narzędzia do tłumaczenia po lewej stronie.
Użyj okna podglądu, aby przejść do części witryny, w której chcesz dokonać edycji. Następnie wybierz żądaną treść za pomocą menu rozwijanego, strzałek do przodu i do tyłu lub klikając dowolny ciąg na ekranie podglądu. Spowoduje to wyświetlenie zarówno oryginalnego ciągu, jak i jego tłumaczenia na lewym pasku bocznym.
Po prostu edytuj przetłumaczoną część, a następnie zapisz na górze (lub użyj Cmd/Ctrl+S na klawiaturze).
Otóż to. Od tej chwili poprawiona wersja będzie pojawiać się na Twojej stronie.
Skorzystaj bezpośrednio z interfejsu API Tłumacza Google
Jeśli nie masz licencji TranslatePress lub chcesz używać Tłumacza Google do konwersji swojej witryny, możesz to również zrobić. Wszystko, co musisz zrobić, to wrócić do Ustawienia → TranslatePress → Tłumaczenia automatyczne . Następnie w sekcji Silniki alternatywne wybierz Tłumacz Google (jeśli posiadasz licencję, dostępny jest również DeepL).
Kolejnym krokiem jest uzyskanie klucza API, dla którego przygotowaliśmy szczegółowy poradnik. Alternatywnie możesz użyć łącza pod polem wejściowym, aby znaleźć te instrukcje.
Po podaniu klucza API i zapisaniu wróć do interfejsu tłumaczenia TranslatePress. Po włączeniu Tłumacza Google za każdym razem, gdy wybierzesz ciąg znaków w oknie podglądu, tłumaczenie powinno natychmiast pojawić się w polu wprowadzania języka docelowego.
Sprawdź poprawność i wprowadź żądane zmiany, a następnie zapisz. Zrobione.
Inne przydatne funkcje TranslatePress
Oprócz uwolnienia mocy Tłumacza Google w Twojej witrynie, TranslatePress oferuje dodatkowo możliwość tłumaczenia Twoich obrazów. Dzieje się to w tym samym interfejsie i działa prawie tak samo jak w przypadku tekstu.
Poza tym dzięki wersji premium TranslatePress zyskujesz dostęp do następujących funkcji:
- Wielojęzyczne SEO — Przetłumacz linki do stron, tytuły SEO, metaopisy, tagi ALT i inne ważne elementy SEO za pomocą naszego wielojęzycznego pakietu SEO. Automatycznie tworzy również mapy witryn dla różnych języków i współpracuje z większością popularnych wtyczek SEO WordPress.
- Konta tłumaczy — jeśli zdecydujesz się zlecić tłumaczenie swojej witryny freelancerom i agencjom, licencje TranslatePress Business i Developer pozwalają na utworzenie dla nich dedykowanych kont, dzięki czemu będą mogli pracować bezpośrednio na Twojej witrynie.
- Nawigacja zależna od języka – automatycznie wyświetlaj różne menu w zależności od języka wybranego przez użytkownika.
- Automatyczne wykrywanie języka — zaoferuj swoją witrynę w języku preferowanym przez użytkownika, bez konieczności ręcznego przełączania się na nią.
TranslatePress oferuje trzy różne poziomy cenowe. Darmowa wersja pozwala dodać jeden dodatkowy język do Twojej witryny WordPress. Poniższa tabela cen zawiera więcej informacji.
Od historii Tłumacza Google do przyszłości tłumaczeń
Tłumacz Google przeszedł wiele zmian na przestrzeni lat. Ewoluując wraz z dostępną technologią, jest teraz dokładniejszy niż kiedykolwiek.
Jako jeden z prekursorów tłumaczenia maszynowego, usługa ta wpłynęła na życie i działalność setek milionów ludzi i nie widać końca. W miarę jak modele transformatorów Google pobierają coraz więcej informacji, ich tłumaczenia staną się jeszcze dokładniejsze i będą dotyczyć jeszcze większej liczby języków.
Integrując TranslatePress AI ze swoimi projektami, możesz wykorzystać moc Tłumacza Google i innych usług tłumaczeniowych opartych na sztucznej inteligencji na swojej własnej stronie internetowej. Bez wysiłku przetłumacz swoją witrynę i uczyń ją bardziej dostępną dla odbiorców na całym świecie. Jak widać powyżej, wystarczy kilka kliknięć.