Usługi tłumaczeniowe ludzkie a tłumaczenie maszynowe: zalety i wady
Opublikowany: 2022-11-25Nie masz pewności, czy tłumaczenie ludzkie czy maszynowe i które podejście jest lepsze w Twojej sytuacji?
Niezależnie od tego, czy tłumaczysz dokument, prezentację, witrynę internetową czy cokolwiek innego, są to dwa najczęstsze podejścia do tłumaczenia treści we współczesnym świecie.
Jak sama nazwa wskazuje, tłumaczenie przez człowieka ma miejsce, gdy człowiek ręcznie tłumaczy treść, podczas gdy tłumaczenie maszynowe polega na automatycznym tłumaczeniu treści przez oprogramowanie ( zwykle przy użyciu pewnego rodzaju modelu opartego na uczeniu maszynowym ).
Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenie wykonane przez człowieka nadal króluje, gdy potrzebna jest 100% dokładność, ale może kosztować więcej zarówno pod względem czasu, jak i pieniędzy.
Tłumaczenie maszynowe znacznie się poprawiło, ale nadal nie zapewnia 100% dokładności. Jednak jego główne zalety to to, że jest bardzo przystępny cenowo i oferuje zasadniczo natychmiastowe tłumaczenia, a jednocześnie jest wystarczająco dobry dla wielu przypadków użycia, jeśli chodzi o dokładność.
W tym poście przyjrzymy się bliżej, aby pomóc Ci zrozumieć, skąd pochodzą te wnioski, omawiając następujące tematy:
- Jak działa tłumaczenie ludzkie i maszynowe
- Dlaczego tłumaczenie wykonywane przez człowieka jest lepsze niż tłumaczenie maszynowe
- Dlaczego tłumaczenie maszynowe jest lepsze niż tłumaczenie wykonywane przez człowieka
- Jak połączyć tłumaczenie ludzkie i maszynowe, aby uzyskać to, co najlepsze z obu światów
Zagłębmy się, abyś mógł zacząć tłumaczyć!
Jak działa tłumaczenie wykonywane przez człowieka?
Tłumaczenie ludzkie działa mniej więcej tak, jak można by tego oczekiwać. Prawdziwy człowiek przegląda materiał źródłowy i tłumaczy go na język docelowy.
Możesz samodzielnie przetłumaczyć zawartość, jeśli jesteś wielojęzyczny. Lub bardziej typowym podejściem dla firm byłoby zatrudnienie niezależnego tłumacza lub skorzystanie z profesjonalnej usługi tłumaczeniowej.
Sposób, w jaki człowiek dodaje tłumaczenia, będzie zależał od przypadku użycia i używanego oprogramowania.
Jednym z powszechnych podejść jest użycie oprogramowania edytora PO. W tym oprogramowaniu tłumacz zazwyczaj widzi tekst oryginalny i tłumaczenie obok siebie. Tłumacz przejdzie następnie przez ciąg znaków, aby w pełni przetłumaczyć treść i zapisać wyniki jako plik .PO:
Gdy masz gotowy plik .PO z tłumaczeniami, możesz zaimportować go do swojej strony internetowej/oprogramowania ( zakładając, że obsługuje pliki .PO ).
Jeśli jednak masz witrynę WordPress, ludzki tłumacz może działać bezpośrednio w interfejsie Twojej wielojęzycznej wtyczki.
Na przykład dzięki wtyczce TranslatePress tłumacz-człowiek może pracować bezpośrednio z wizualnego interfejsu typu „wskaż i kliknij”, co eliminuje konieczność korzystania z oddzielnych
Jak działa tłumaczenie maszynowe?
Dzięki tłumaczeniu maszynowemu usługa tłumaczenia maszynowego automatycznie przetłumaczy Twoje treści bez udziału człowieka.
Sposób wysłania treści do usługi tłumaczenia maszynowego będzie zależał od rodzaju tłumaczonej treści.
Na przykład, jeśli tłumaczysz treść z napisanego przez siebie dokumentu Word, możesz po prostu skopiować i wkleić go do internetowego interfejsu narzędzia – np. witryny Google Translate. Niektóre usługi umożliwiają bezpośrednie przesyłanie plików .doc lub .pdf.
Jeśli jednak tłumaczysz własną witrynę, zazwyczaj polegasz na integracji interfejsu API.
Zasadniczo integracja interfejsu API umożliwia Twojej witrynie wysyłanie i odbieranie informacji do usługi tłumaczeniowej.
Na przykład, jeśli używasz wtyczki TranslatePress WordPress do automatycznego tłumaczenia witryny WordPress, interfejs API pozwala TranslatePress łączyć się bezpośrednio z usługą, taką jak Google Translate lub DeepL.
TranslatePress prześle następnie tłumaczenia Twojej witryny do usługi. Następnie, gdy usługa wygeneruje tłumaczenia, TranslatePress otrzyma gotowe tłumaczenia za pomocą API i zapisze je w bazie danych Twojej witryny WordPress.
Zasadniczo integracja API eliminuje potrzebę samodzielnego wysyłania i pobierania tłumaczeń.
W jaki sposób usługa tłumaczenia maszynowego faktycznie generuje tłumaczenia? Cóż, różne usługi używają różnych modeli tłumaczeń.
Inteligentniejsze usługi już dawno wyszły poza zwykłe tłumaczenie słowo po słowie. Zamiast tego nowoczesne usługi tłumaczenia maszynowego, takie jak Tłumacz Google, analizują całe zdania/akapity. Dzięki temu mogą być dokładniejsi podczas tłumaczenia kontekstu i znaczenia.
Dlaczego tłumaczenie wykonywane przez człowieka jest lepsze niż tłumaczenie maszynowe
Korzystanie z usług tłumaczeń wykonywanych przez ludzi jest lepsze niż tłumaczenie maszynowe, gdy wymagana jest absolutna dokładność.
Chociaż usługi tłumaczenia maszynowego stały się znacznie lepsze w ostatnich latach, żadne z nich nie osiągnęło jeszcze 100% dokładności na poziomie natywnym.
Na przykład, jeśli przeczytasz nasz post na temat dokładności Tłumacza Google, Tłumacz Google nadal jest w stanie osiągnąć absolutną dokładność ~90-95%, a dokładność może być jeszcze niższa w zależności od używanych par językowych.
W niektórych przypadkach ten poziom dokładności po prostu nie wystarczy.
Tłumaczenie wykonywane przez człowieka pozwala zapewnić 100% dokładność tłumaczeń lub co najmniej tak blisko 100% dokładności, jak to tylko możliwe!
Jeśli pracujesz nad ważną prezentacją, ten poziom dokładności może mieć kluczowe znaczenie dla jej powodzenia.
Podobnie, jeśli masz witrynę internetową, zazwyczaj potrzebujesz tego poziomu dokładności w przypadku ważnych stron sprzedaży, stron kontaktowych, warunków prawnych i tak dalej.
Dlaczego tłumaczenie maszynowe jest lepsze niż tłumaczenie wykonywane przez człowieka
Tłumaczenie maszynowe jest generalnie lepsze niż usługi tłumaczeń wykonywanych przez ludzi, jeśli chodzi o koszty i szybkość .
Po pierwsze, usługi tłumaczenia maszynowego są znacznie tańsze niż usługi tłumaczeń wykonywanych przez ludzi, jeśli chodzi o koszt za słowo.
Na przykład usługi tłumaczeń wykonywanych przez ludzi zwykle zaczynają się od około 0,10 USD za słowo w najniższej cenie (może być znacznie wyższy). Tak więc 100 000 słów tłumaczenia może kosztować fajne 10 000 $, nawet jeśli korzystasz z przystępnej cenowo usługi.
Z kolei coś takiego jak Tłumacz Google kosztuje około 20 USD za 100 000 słów . Tak więc, aby przetłumaczyć te same 100 000 słów, których wykonanie dla człowieka może kosztować 10 000 USD, można zapłacić zaledwie 20 USD za wykonanie maszyny.
DeepL jest nieco droższy niż Tłumacz Google (ale ma lepsze tłumaczenia dla niektórych języków), ale wciąż kosztuje tylko 25 USD za 100 000 słów.
Oczywiście nie jest to różnica trywialna!
Poza kosztami tłumaczenie maszynowe może być również znacznie szybsze niż usługi tłumaczeniowe wykonywane przez ludzi, zwłaszcza jeśli masz dużo treści.
Usługi tłumaczeń maszynowych mogą w jednej chwili przetłumaczyć setki tysięcy, a nawet miliony słów, podczas gdy usługi tłumaczeń wykonywanych przez ludzi mogą zająć kilka dni lub tygodni.
Jeśli szybkość jest dla Ciebie ważna, lepszym rozwiązaniem może być tłumaczenie maszynowe… przynajmniej na początek. Więcej o zastrzeżeniu „przynajmniej na początek” w następnej sekcji .
Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenie maszynowe może być lepszą opcją w sytuacjach, w których niski koszt i wysiłek są ważniejsze niż doskonała 100% dokładność.
Załóżmy na przykład, że masz bloga z 200 wpisami z informacjami ogólnymi. Prawdopodobnie nie byłoby warto, aby człowiek tłumaczył wszystkie te posty od zera. Ale dzięki tłumaczeniu maszynowemu nadal możesz oferować je w różnych językach, aby zapewnić lepsze wrażenia użytkownikom (i skorzystać z wielojęzycznego SEO).
Nawet jeśli przetłumaczony post zawiera błąd tu czy tam, prawdopodobnie nie będzie to miało żadnego negatywnego wpływu, ponieważ podstawowe posty informacyjne na blogu zwykle nie są treściami o znaczeniu krytycznym.
Możesz mieszać i dopasowywać tłumaczenie ludzkie i maszynowe
Oto naprawdę fajna rzecz:
Mając odpowiednie narzędzia, niekoniecznie musisz wybierać między tłumaczeniem ludzkim a maszynowym.
Zamiast tego możesz użyć obu podejść, aby uzyskać to, co najlepsze z obu światów.
Podstawową ideą jest to, że zaczynasz od tłumaczenia maszynowego do tłumaczenia treści. Możesz myśleć o tych przetłumaczonych maszynowo treściach jako o swoich „podstawowych” tłumaczeniach.
Następnie, gdy masz tłumaczenia bazowe, możesz wrócić do tłumaczenia wykonywanego przez człowieka, aby ręcznie udoskonalić te tłumaczenia w razie potrzeby.
Ponieważ podstawowe tłumaczenia już tam są, zwykle zajmuje to dużo mniej czasu. Ale nadal mając człowieka do przejrzenia tłumaczeń, możesz upewnić się, że czytają one naturalnie i nie ma żadnych problemów.
W zależności od tego, co tłumaczysz, możesz użyć różnych odmian tej strategii.
Na przykład, być może masz witrynę internetową z kilkoma podstawowymi wpisami na blogu, a także kilkoma ważnymi stronami sprzedażowymi.
Możesz po prostu skorzystać z tłumaczeń maszynowych dla podstawowych postów na blogu, skupiając swoje wysiłki redakcyjne na ważniejszych stronach sprzedażowych.
Pozwala to obniżyć koszty i bardzo szybko wdrożyć tłumaczenie, jednocześnie zapewniając 100% dokładność najważniejszych treści w Twojej witrynie.
Jak przetłumaczyć stronę internetową za pomocą tłumaczenia maszynowego i/lub ludzkiego
Jeśli masz witrynę WordPress, którą chcesz przetłumaczyć, bezpłatna wtyczka TranslatePress ułatwia tłumaczenie witryny przy użyciu usług tłumaczeń wykonywanych przez ludzi, tłumaczenia maszynowego lub połączenia obu.
Na początek daje Ci możliwość korzystania z Tłumacza Google lub DeepL, aby w pełni przetłumaczyć całą zawartość Twojej witryny za pomocą tłumaczenia maszynowego. Integracja z Tłumaczem Google jest bezpłatna, natomiast w przypadku DeepL potrzebna jest wersja premium wtyczki.
Możesz użyć tych tłumaczeń w obecnej postaci. Możesz też użyć ich jako podstawowych tłumaczeń i ręcznie udoskonalić wszystkie swoje tłumaczenia za pomocą wizualnego edytora typu „wskaż i kliknij” wraz z dedykowanymi kontami tłumaczy, jeśli współpracujesz z freelancerami lub usługami tłumaczeniowymi.
Alternatywnie możesz całkowicie pominąć tłumaczenie maszynowe i po prostu zlecić człowiekowi przetłumaczenie całej zawartości od podstaw.
Zasadniczo możesz użyć dokładnej równowagi między tłumaczeniem ludzkim a maszynowym, która pasuje do konkretnej sytuacji Twojej witryny.
Konfigurowanie automatycznego tłumaczenia jest łatwe, jeśli chcesz z niego korzystać – wystarczy wybrać usługę i dodać klucz API, aby TranslatePress mógł poprawić i wysłać tłumaczenia do usługi.
Aby Ci w tym pomóc, zapoznaj się z naszym przewodnikiem dotyczącym automatycznego tłumaczenia WordPressa.
Niezależnie od tego, czy korzystasz z tłumaczenia maszynowego, czy też zlecasz tłumaczenie treści przez człowieka od podstaw, będziesz mógł korzystać z interfejsu tłumaczenia wizualnego TranslatePress do zarządzania wszystkimi tłumaczeniami:
Aby uzyskać jeszcze bardziej szczegółowy przewodnik na temat korzystania z TranslatePress, zapoznaj się z naszym pełnym wielojęzycznym samouczkiem WordPress.
Tłumaczenie ludzkie vs maszynowe? Teraz wiesz
Ogólnie rzecz biorąc, zarówno usługi tłumaczenia wykonywanego przez ludzi, jak i usługi tłumaczenia maszynowego mają swoje zalety i wady.
Usługi tłumaczeń wykonywanych przez ludzi są idealne tam, gdzie dokładność jest najważniejsza. Jest to wolniejsze i droższe podejście (jeśli musisz zatrudnić zewnętrznego tłumacza), ale zaletą jest to, że możesz zagwarantować, że każde tłumaczenie jest dokładne i brzmi naturalnie.
Usługi tłumaczenia maszynowego nie mogą zagwarantować dokładności i naturalnego brzmienia usług tłumaczeń wykonywanych przez ludzi, ale są one bardzo szybkie i niedrogie w porównaniu z tłumaczeniami wykonywanymi przez ludzi.
Jeśli chcesz tego, co najlepsze z obu światów, możesz użyć narzędzia takiego jak TranslatePress, które pozwala łączyć tłumaczenie ludzkie i maszynowe.
Możesz użyć tłumaczenia maszynowego, aby szybko rozpocząć pracę z podstawowymi tłumaczeniami, jednocześnie płacąc człowiekowi za przeglądanie i udoskonalanie tych tłumaczeń maszynowych w razie potrzeby.
Jeśli chcesz odkryć najlepsze usługi, które pomogą Ci rozpocząć pracę z dowolnym podejściem, możesz zapoznać się z naszymi szczegółowymi kolekcjami najlepszych usług tłumaczeń wykonywanych przez ludzi i najlepszych usług tłumaczeń maszynowych.
A jeśli masz witrynę WordPress, zapoznaj się z naszym przewodnikiem na temat tworzenia wielojęzycznej witryny WordPress, aby dowiedzieć się, w jaki sposób TranslatePress może pomóc w korzystaniu z tłumaczenia ludzkiego lub maszynowego – a nawet obu podejść jednocześnie!
TłumaczNaciśnij wielojęzyczny
Najłatwiejszy sposób na przetłumaczenie witryny WordPress przy użyciu tłumaczenia ludzkiego i maszynowego.
Pobierz wtyczkęLub pobierz DARMOWĄ wersję
Czy nadal masz pytania dotyczące tłumaczenia wykonywanego przez człowieka w porównaniu z tłumaczeniem maszynowym? Daj nam znać w komentarzach!