Czy Tłumacz Google jest poprawny? Głębokie zagłębienie się w dokładność Tłumacza Google
Opublikowany: 2022-08-03Czy Tłumacz Google jest poprawny?
Jeśli używasz Tłumacza Google do swoich tłumaczeń, prawdopodobnie będziesz się zastanawiać, czy Tłumacz Google jest poprawny i czy możesz zaufać dokładności Tłumacza Google w swoim przypadku użycia.
Cóż, krótka odpowiedź brzmi:
Tak, Tłumacz Google jest w większości bardzo dokładny . W niektórych przypadkach jest to 94%+ dokładne!
W rzeczywistości jest to jedno z najwyżej ocenianych narzędzi tłumaczeniowych, jeśli chodzi o dokładność tłumaczenia, chociaż dokładna dokładność będzie zależeć od wybranych par językowych.
Mając to na uwadze, nie jest to w 100% idealne, a w rzeczywistości istnieje dokładniejsza usługa tłumaczeniowa, którą warto rozważyć w niektórych sytuacjach.
Istnieją jednak kompromisy z tą alternatywą, dlatego Tłumacz Google prawdopodobnie nadal będzie najlepszą opcją dla większości ludzi.
Chcesz dowiedzieć się więcej o dokładności Tłumacza Google? Czytaj dalej nasz pełny post, aby poznać wszystkie krwawe szczegóły.
Jak działa Tłumacz Google?
Zanim porozmawiamy o tym, jak niezawodny jest Tłumacz Google, szybko przejrzyjmy kilka podstawowych szczegółów na temat tego, jak Tłumacz Google faktycznie działa za kulisami.
Dlaczego jest to ważne, gdy mówimy o dokładności Tłumacza Google?
Cóż, ewolucja sposobu, w jaki Tłumacz Google wykonuje swoje tłumaczenia, da ci wgląd w jego dokładność i dlaczego Tłumacz Google stał się znacznie lepszy od końca 2016 roku.
Poza tłumaczeniem zaplecza ważne jest również zrozumienie różnych opcji korzystania z Tłumacza Google, które masz jako użytkownik.
Stare podejście do Tłumacza Google (przed 2016 r.)
W przeszłości Tłumacz Google korzystał z dość prostego modelu tłumaczenia, dlatego jego dokładność miała w przeszłości problemy .
Oto jak działał ten stary system:
- Wpisałeś tekst do przetłumaczenia;
- Tłumacz Google przeszukał swoją ogromną bazę danych, aby znaleźć dokumenty przetłumaczone przez człowieka w wybranej parze językowej;
- Tłumacz Google wykrył najczęściej używaną wersję słowa lub frazy z tekstu i dostarczył ją jako tłumaczenie tego słowa/frazy;
- W razie potrzeby Tłumacz Google powtórzył to dla każdego słowa/frazy w tekście tłumaczenia, aby w pełni przetłumaczyć treść.
Model ten nazywa się statystycznym tłumaczeniem maszynowym lub w skrócie SMT.
Chociaż takie podejście było w porządku w przypadku pojedynczych słów lub krótkich fraz, powodowało wiele problemów z dłuższymi, bardziej złożonymi zdaniami, ponieważ Tłumacz Google nie był w stanie dokładnie ocenić kontekstu zdania jako całości.
Zamiast tego zasadniczo tłumaczył słowo w słowo. Dlatego tłumaczenia sprzed 2016 roku często wydawały się robotami i nie brzmiały naturalnie.
Inną kwestią jest to, że ten stary system opierał się na posługiwaniu się językiem angielskim jako pośrednikiem przy każdym tłumaczeniu.
Załóżmy na przykład, że przetłumaczyłeś tekst z hiszpańskiego na niemiecki. Chociaż być może wybrałeś tylko te dwa języki, oto jak Tłumacz Google faktycznie działał na zapleczu:
- Najpierw przetłumaczył tekst hiszpański na angielski;
- Następnie przetłumaczył angielską wersję tekstu hiszpańskiego na niemiecki.
Ten dodatkowy krok pośrodku zapewnił dalsze możliwości pojawienia się problemów i dodał „robotycznego” charakteru niektórych tłumaczeń.
Google Translate porzucił jednak ten stary system w 2016 roku, decydując się na nowy algorytm, który otworzył drzwi dla znacznie lepszej dokładności.
Nowe podejście do Tłumacza Google (po 2016 r.)
Pod koniec 2016 roku Tłumacz Google przeniósł się do nowego systemu uczenia maszynowego o nazwie Google Neural Machine Translation, w skrócie GNMT.
Za kulisami działania GNMT kryje się wiele szczegółów technicznych. Ale podstawowa idea jest taka:
Zamiast tłumaczyć zdania słowo po słowie (lub fraza po frazie), jak w starym systemie, podejście GNMT tłumaczy znaczenie całych zdań na raz.
Patrząc na znaczenie zdania jako całości, a nie tylko na pojedyncze słowa, Tłumacz Google jest w stanie wygenerować dokładniejsze, naturalnie brzmiące tłumaczenia. W rzeczywistości Google twierdzi, że takie podejście „zmniejsza [d] błędy w tłumaczeniu o ponad 55%-85% w kilku głównych parach językowych”.
Oto obraz porównujący tłumaczenie ludzkie z GNMT i starszym podejściem Google (PBMT) ( te wyniki pochodzą z 2016 r . ):
A oto przykład zdania przetłumaczonego różnymi metodami:
Nowe podejście GNMT pozwala również na „tłumaczenie zerowe”, co oznacza, że Tłumacz Google może tłumaczyć bezpośrednio między językami, zamiast polegać na angielskim jako pośredniku.
Na przykład może przejść bezpośrednio z hiszpańskiego na niemiecki, a nie hiszpański → angielski → niemiecki.
Ogólnie rzecz biorąc, przejście na to nowe podejście do tłumaczenia pod koniec 2016 r. umożliwiło Tłumaczowi Google osiągnięcie ogromnych skoków dokładności, jednocześnie tworząc bardziej naturalne tłumaczenia.
Jak korzystać z Tłumacza Google do tłumaczeń
Tak działa tłumaczenie backendu. Teraz rzućmy okiem na wrażenia użytkowników.
Aby użyć Tłumacza Google do tłumaczenia treści jako użytkownik, masz kilka możliwości.
Do użytku osobistego możesz korzystać z witryny Tłumacz Google lub aplikacji mobilnych. Te narzędzia umożliwiają tłumaczenie tekstu, dokumentów, innych witryn internetowych, a nawet tekstu w obrazach.
Oprócz tych narzędzi skierowanych do konsumentów, Tłumacz Google oferuje również interfejs API, który umożliwia łatwe korzystanie z Tłumacza Google do pełnego przetłumaczenia własnej witryny lub aplikacji.
Na przykład, jeśli chcesz stworzyć wielojęzyczną stronę internetową, możesz użyć Tłumacza Google do wygenerowania wszystkich tłumaczeń.
Aby jednak skorzystać z interfejsu API, potrzebujesz sposobu na interakcję swojej witryny z interfejsem API. Jeśli zbudowałeś swoją stronę internetową za pomocą WordPressa, możesz to łatwo skonfigurować za pomocą wtyczki TranslatePress – więcej o tym później!
Jak dokładny jest Tłumacz Google?
Ok, więc teraz wiesz, jak działa Tłumacz Google. Następne pytanie – czy Tłumacz Google ma rację, gdy tłumaczy treści?
Cóż, jest tutaj jedno ważne zastrzeżenie:
Tłumacz Google obsługuje ponad 130 różnych języków, co jest jedną z najszerszych opcji obsługi języków dostępnych w narzędziu do tłumaczenia.
Ponieważ obsługuje tak wiele różnych języków, nie ma jednego wskaźnika dokładności. Zamiast tego dokładność Tłumacza Google będzie zależeć od konkretnych, wybranych par językowych.
Na przykład tłumaczenie z angielskiego na hiszpański ma bardzo wysoki wskaźnik dokładności, ponieważ jest to bardzo popularne i często używane połączenie językowe. W rzeczywistości wskaźnik dokładności Tłumacza Google dla języka angielskiego/hiszpańskiego wynosi na ogół ponad 90%.
Natomiast tłumaczenie z angielskiego na ormiański ma niższy wskaźnik dokładności, ponieważ ta para nie jest tak popularna. Niektóre badania pokazują, że wskaźnik dokładności Tłumacza Google dla języka angielskiego/ormiańskiego wynosi tylko około 55%, co jest dużą różnicą.
Aby uzyskać te liczby, możemy skorzystać z wielu recenzowanych badań dotyczących wiarygodności Tłumacza Google, które zostały opublikowane.
Zazwyczaj badania te koncentrują się na konkretnych przypadkach użycia, takich jak korzystanie z Tłumacza Google w sytuacjach medycznych. Jednak podstawowe trendy dotyczące dokładności powinny być prawdziwe w innych przypadkach użycia.
Badanie 2019 z UCLA i Memorial Sloan Kettering Cancer Center
Jednym z najnowszych badań dokładności Tłumacza Google jest badanie z 2019 r. przeprowadzone przez UCLA i Memorial Sloan Kettering Cancer Center.
W tym badaniu przyjrzano się użyciu Tłumacza Google do instrukcji medycznych, co jest trudnym testem dokładności, ponieważ niedokładne tłumaczenia mogą w rzeczywistości prowadzić do uszczerbku na zdrowiu.
W badaniu przeanalizowano wiele różnych języków i znaleziono dokładne wskaźniki w zakresie od 94% do 55% w zależności od języka.
Wszystkie tłumaczenia rozpoczęły się w języku angielskim .
Oto liczby dokładności według języka docelowego:
- hiszpański – trafność 94%
- Tagalog – celność 90%
- koreański – dokładność 82,5%
- chiński – trafność 81,7%
- Farsi – trafność 67,5%
- ormiański – celność 55%
Ogólny wskaźnik dokładności dla wszystkich tłumaczeń, których dotyczyło badanie, wyniósł 82,5%.
Pamiętaj – jest to bardzo rygorystyczny test dokładności, w którym wszelkie niejasności w tłumaczeniu były postrzegane jako niepowodzenie, ponieważ dotyczyło instrukcji medycznych. W mniej ważnych przypadkach „niedokładne” tłumaczenie może być wystarczająco dobre.
Badanie 2018 z San Francisco
Aby uzyskać inny punkt danych, możemy również przyjrzeć się badaniu z końca 2018 r. przeprowadzonemu przez University of California, San Francisco i San Francisco General Hospital.
Podobnie jak w poprzednim badaniu, to badanie koncentruje się również na korzystaniu z Tłumacza Google w sytuacjach medycznych, w których niedokładne tłumaczenia mogą wyrządzić rzeczywiste szkody.
Jednak to badanie dotyczyło tylko tłumaczenia treści z języka angielskiego na hiszpański i chiński.
Oto ogólne wskaźniki dokładności:
- hiszpański – trafność 92%
- chiński – trafność 81%
Czy istnieje dokładniejsze tłumaczenie niż Tłumacz Google?
Jak wspomnieliśmy powyżej, Tłumacz Google nie jest doskonały, ale wciąż jest jedną z bardziej niezawodnych i dokładnych usług tłumaczeniowych, jakie znajdziesz.
Zwykle bije na głowę inne popularne usługi, takie jak Microsoft Translator i Amazon Translate, dlatego jest tak popularny.
Mówiąc o dokładności tłumaczenia, należy wziąć pod uwagę wiele czynników.
Przede wszystkim istnieje różnica między tłumaczeniem, które jest technicznie dokładne , a tłumaczeniem brzmiącym naturalnie ( tj. jak ludzie faktycznie piszą i mówią ).
Jeśli chodzi o tworzenie naturalnie brzmiących tłumaczeń, istnieje jedna usługa tłumaczeniowa, która regularnie plasuje się powyżej Tłumacza Google – DeepL.
DeepL generalnie lepiej radzi sobie z zachowaniem kontekstu i obsługą kolokwializmów i innych lokalnych slangów, dlatego wiele osób woli używać DeepL od Tłumacza Google.
Dokładność DeepL a Tłumacz Google
Mamy dwa punkty danych do porównania dokładności DeepL i Tłumacza Google.
Po pierwsze, badanie zlecone przez DeepL.
Chociaż może to spowodować przerwę, to badanie generalnie pasuje do niezależnych analiz i opinii .
W badaniu tym poproszono niezależnych tłumaczy o ocenę jakości tłumaczeń z czterech różnych usług tłumaczenia maszynowego:
- DeepL
- tłumacz Google
- Tłumacz Amazon
- Tłumacz Microsoft
Mówiąc dokładniej, poprosili tych specjalistów o wybranie najlepszego tłumaczenia w sytuacjach, gdy jedna usługa była lepsza od innych .
To badanie nie ocenia ogólnej dokładności, ponieważ nie obejmuje sytuacji, w których wszystkie tłumaczenia były równie dobre. Zamiast tego jest to po prostu uchwycenie sytuacji, w których jedno tłumaczenie było zauważalnie lepsze od pozostałych, co mogło wynikać z tego, że brzmiało bardziej naturalnie, było dokładniejsze i tak dalej.
W tym badaniu DeepL konsekwentnie zajmował pierwsze miejsce dla wszystkich par językowych, podczas gdy Tłumacz Google konsekwentnie zajmował drugie miejsce.
Aby dodać do tych danych, japoński blog Gigazine porównał dokładność DeepL i Tłumacza Google w przypadku tłumaczeń japońskich i stwierdził, że tłumaczenia DeepL są dokładniejsze.
Zasadniczo, chociaż Tłumacz Google jest dość dokładny, DeepL może być jeszcze dokładniejszy dla obsługiwanych języków.
Wady DeepL
Istnieją dwa duże zastrzeżenia dotyczące DeepL, które mogą sprawić, że Tłumacz Google będzie lepszą opcją:
Po pierwsze, ma tylko ograniczony wybór języków wsparcia, głównie skoncentrowanych na językach europejskich (chociaż obsługuje chiński i japoński).
Chociaż Tłumacz Google obsługuje ponad 130 języków, DeepL obsługuje tylko 24 języki.
Jeśli DeepL obsługuje wszystkie potrzebne pary językowe, to świetnie! Ale jeśli tak się nie stanie, Tłumacz Google nadal będzie najdokładniejszą usługą tłumaczeniową dla Twoich potrzeb.
Po drugie, usługa API tłumaczenia DeepL jest nieco droższa niż API Tłumacza Google, co może być ważnym czynnikiem, jeśli planujesz użyć go do przetłumaczenia swojej witryny lub aplikacji.
Aby dokładniej przyjrzeć się tym dwóm usługom, możesz przeczytać nasze pełne porównanie Tłumacza Google i DeepL. Mamy również dedykowaną recenzję tłumacza DeepL.
Jak przetłumaczyć swoją witrynę za pomocą Tłumacza Google (lub DeepL)
Jeśli chcesz tylko przetłumaczyć zdanie lub kilka akapitów tekstu, wystarczy wejść na stronę Tłumacza Google lub DeepL i wkleić tekst.
Jeśli jednak masz własną witrynę internetową i chcesz przetłumaczyć jej zawartość, aby utworzyć witrynę wielojęzyczną, musisz polegać na ofertach API tych usług.
Zasadniczo interfejs API umożliwia połączenie Twojej witryny z usługą tłumaczeniową, aby automatycznie przetłumaczyć całą istniejącą treść witryny, a także wszelkie nowe treści, które dodasz w przyszłości.
Jeśli zbudowałeś swoją witrynę za pomocą WordPressa, najłatwiejszym sposobem korzystania z tych interfejsów API jest wtyczka TranslatePress.
Jeśli chcesz uzyskać szczegółowy wygląd, zapoznaj się z naszymi pełnymi przewodnikami na temat tworzenia wielojęzycznej witryny WordPress lub automatycznego tłumaczenia WordPress.
Jeśli potrzebujesz tylko najważniejszych informacji, oto krótka wersja tego, jak używać TranslatePress do przetłumaczenia swojej witryny za pomocą Tłumacza Google lub DeepL.
TłumaczPrasa Wielojęzyczny
Najłatwiejszy sposób użycia Tłumacza Google do przetłumaczenia witryny WordPress.
Pobierz wtyczkęLub pobierz DARMOWĄ wersję
1. Zainstaluj wtyczkę TranslatePress i wybierz języki
Aby rozpocząć, zainstaluj w swojej witrynie bezpłatną wtyczkę TranslatePress. Jest wymieniony na WordPress.org, więc możesz go zainstalować jak każdą inną wtyczkę.
Następnie przejdź do Ustawienia → TranslatePress na pulpicie WordPress, aby wybrać języki, których chcesz używać w swojej witrynie. Darmowa wersja TranslatePress pozwala dodać jeden nowy język, podczas gdy wersja premium obsługuje nieograniczoną liczbę nowych języków.
2. Ustaw automatyczne tłumaczenie
Po wybraniu języków witryny przejdź do karty Automatyczne tłumaczenie w obszarze ustawień TranslatePress, aby skonfigurować integrację Tłumacza Google.
Musisz wygenerować klucz interfejsu API Tłumacza Google, postępując zgodnie z tymi instrukcjami. Następnie możesz dodać ten klucz API do ustawień TranslatePress, aby włączyć automatyczne tłumaczenie:
Alternatywnie możesz również użyć DeepL, jeśli wolisz. Aby jednak uzyskać dostęp do integracji DeepL, musisz zakupić licencję TranslatePress Business.
3. Popraw tłumaczenie za pomocą edytora wizualnego
W tym momencie TranslatePress w pełni przetłumaczy zawartość Twojej witryny za pomocą Tłumacza Google (lub DeepL).
Jeśli jednak chcesz, masz również możliwość ręcznej edycji/doprecyzowania tych tłumaczeń za pomocą wizualnego edytora tłumaczeń TranslatePress.
Aby uruchomić edytor, otwórz stronę, którą chcesz edytować w interfejsie witryny, a następnie kliknij opcję Tłumacz stronę na pasku narzędzi WordPress.
Następnie, oto jak edytować dowolne z automatycznych tłumaczeń:
- Najedź kursorem na tekst, który chcesz przetłumaczyć/edytować;
- Kliknij ikonę ołówka, aby otworzyć to tłumaczenie na pasku bocznym;
- Użyj paska bocznego, aby w razie potrzeby edytować przetłumaczony tekst.
Możesz użyć tego samego podejścia „wskaż i kliknij”, aby edytować tłumaczenia dowolnej treści w swojej witrynie, bez względu na to, skąd pochodzi.
Ponownie, aby uzyskać bardziej szczegółowy wygląd, zapoznaj się z naszymi pełnymi przewodnikami na temat tworzenia wielojęzycznej strony internetowej lub automatycznego tłumaczenia WordPressa.
Ostatnie przemyślenia na temat dokładności Tłumacza Google
A więc – czy Tłumacz Google ma rację?
Ogólnie rzecz biorąc, Tłumacz Google ma bardzo wysoką dokładność, szczególnie w przypadku popularnych języków, takich jak hiszpański i chiński.
Podczas gdy Tłumacz Google miał pewne problemy w przeszłości, jego przejście na podejście Google Neural Machine Translation w 2016 r. doprowadziło do znacznie dokładniejszych tłumaczeń poprzez tłumaczenie znaczenia całych zdań zamiast pojedynczych słów.
W porównaniu z innymi usługami tłumaczeniowymi Tłumacz Google jest ogólnie bardziej dokładny.
Jest jednak jeden wyjątek – DeepL. DeepL jest regularnie oceniany jako oferujący jeszcze dokładniejsze tłumaczenia niż Tłumacz Google.
Jednak DeepL ma znacznie bardziej ograniczony wybór języków, więc może, ale nie musi, odpowiadać Twoim potrzebom. Jest również droższy niż Tłumacz Google, jeśli potrzebujesz korzystania z interfejsu API.
Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o tych dwóch usługach, możesz przeczytać nasze pełne porównanie DeepL z Tłumaczem Google.
Mamy również post z kilkoma innymi alternatywami Tłumacza Google, które warto rozważyć. Z wyjątkiem DeepL, usługi te zazwyczaj oferują oszczędności w porównaniu z Tłumaczem Google, ale niekoniecznie zwiększają dokładność.
Wreszcie, jeśli jesteś zadowolony z dokładności Tłumacza Google i chcesz go użyć do przetłumaczenia swojej witryny WordPress, możesz łatwo skonfigurować za pomocą bezpłatnej wtyczki TranslatePress.
TłumaczPrasa Wielojęzyczny
Najłatwiejszy sposób użycia Tłumacza Google do przetłumaczenia witryny WordPress.
Pobierz wtyczkęLub pobierz DARMOWĄ wersję
Masz więcej pytań o dokładność Tłumacza Google? Daj nam znać w komentarzach!