Lokalizacja a tłumaczenie: jakie są główne różnice?

Opublikowany: 2022-09-14

Podczas tworzenia witryny wielojęzycznej o wysokim współczynniku konwersji, jednym z ważnych zadań, z którymi będziesz musiał sobie poradzić, jest wybór między lokalizacją a tłumaczeniem. Chociaż oba terminy są często mylone, lokalizacja i tłumaczenie są unikalnymi pojęciami o znacznej liczbie różnic.

Zidentyfikowanie kluczowych różnic między obydwoma procesami przed zanurzeniem się w którymkolwiek z nich pomoże Ci je skuteczniej wykonać. Staje się to coraz ważniejsze, szczególnie dla firm, które chcą poszerzyć swoją publiczność na całym świecie.

Zasadniczo lokalizacja strony internetowej jest procesem o wiele bardziej złożonym, który obejmuje różne komponenty. Tłumaczenie jest jednym z tych elementów. Podczas gdy tłumaczenie zajmuje się dostosowaniem przekazu Twojej witryny (głównie tekstu) do nowego rynku, lokalizacja koncentruje się na zapewnieniu zdrowego doświadczenia, które spełnia ich oczekiwania kulturowe.

W tym artykule przeanalizujemy wszystkie kluczowe różnice między lokalizacją a tłumaczeniem. Dowiesz się również, jak korzystać z wielojęzycznej wtyczki WordPress, takiej jak TranslatePress, do tłumaczenia stron internetowych i innych procesów lokalizacyjnych.

TłumaczPrasa Wielojęzyczny

TranslatePress to najprostszy sposób na przetłumaczenie witryny WordPress. Jest szybki, nie spowolni Twojej witryny, działa z DOWOLNYM motywem lub wtyczką i jest przyjazny dla SEO.

Pobierz wtyczkę

Lub pobierz DARMOWĄ wersję

Zacznijmy od wyjaśnienia, czym jest tłumaczenie.

Co to jest tłumaczenie stron internetowych?

Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenie to proces konwersji tekstu z jednego języka źródłowego na inny język docelowy. Cała idea dokładnego tłumaczenia polega na zachowaniu dokładnego znaczenia tekstu w oryginalnym języku, z którego został przetłumaczony.

Jeśli chodzi o witryny WordPress, może to obejmować tekst, tekst obrazu i ciągi gettext w wtyczce lub motywie. Jednym z najłatwiejszych sposobów na osiągnięcie tego jest użycie wtyczki takiej jak TranslatePress. Narzędzie umożliwia dodawanie i edycję tłumaczeń w interfejsie witryny. W ten sposób nawet nowicjusze mogą przetłumaczyć całą witrynę w krótkim czasie.

Edytor tłumaczeń wizualnych TranslatePress

Po przetłumaczeniu tekstu treść i kontekst wiadomości pozostają takie same w całej witrynie, niezależnie od oczekiwań kulturowych odbiorców docelowych.

Na przykład tłumaczenie „pie de manzana” z hiszpańskiego na „jabłecznik” na angielski brzmi prawie dobrze. Ale przeciętnemu Brytyjczykowi robiącemu zakupy w lokalnym sklepie może trochę potrwać, zanim zorientuje się, że masz na myśli „jabłkowe kruszonki”. Chociaż nie jest to tak naprawdę przełomowe, większość odwiedzających Twoją witrynę najlepiej chce wchodzić w interakcję z Twoimi treściami w języku, z którym czują się najbardziej komfortowo.

Tłumaczenie ma generalnie charakter dosłowny. Sam w sobie często jest dobrym początkiem dla wielojęzycznych stron internetowych. Może się to udać, jeśli chcesz przekazać tylko niektóre szczegóły techniczne lub instrukcje, użyć kilku grafik lub zdjęć lub uniknąć zaawansowanego używania idiomów i treści marketingowych.

Ale jeśli chcesz zmaksymalizować zyski na wielu rynkach, bardzo ważne jest, aby wyjść poza tłumaczenie na lokalizację.

Czemu?

Językoznawcy na ogół zgadzają się, że pewne szczegóły często „giną w tłumaczeniu”. Ideą lokalizacji jest zidentyfikowanie i rozwiązanie tych brakujących informacji komunikacyjnych, aby lepiej połączyć się z lokalizacją i zwiększyć atrakcyjność Twojej firmy.

Co to jest lokalizacja witryny internetowej?

Jak już wspomniano, lokalizacja odpowiada na znacznie bardziej skomplikowaną potrzebę dostosowania produktu lub firmy do całego rynku, regionu lub lokalizacji. Marketing obejmuje wiele szczegółów specyficznych dla regionu, których samo tłumaczenie nie obejmuje. Kluczową ideą jest zapewnienie użytkownikom jak najlepszych wrażeń, niezależnie od ich lokalizacji geograficznej.

Dodatkowo podejście do tłumaczenia tekstu jest zupełnie inne w przypadku lokalizacji. Po przetłumaczeniu na język docelowy pewne słowa, wyrażenia i wyrażenia należy dostosować w sposób, który najlepiej zaangażuje grupę docelową.

W pewnych okolicznościach może być nawet konieczne zmodyfikowanie całych sekcji witryny, aby dopasować je do gustu i obecnych trendów na tym rynku. Dobrym przykładem jest globalna firma oferująca różne usługi w różnych regionach. Tutaj musisz wyświetlać tylko treści lub usługi, które są dostępne w wyznaczonym regionie podczas lokalizacji.

Oprócz tłumaczenia kontekstowego, podczas lokalizacji strony internetowej należy wziąć pod uwagę kilka innych ważnych czynników. Przyjrzyjmy się niektórym z najważniejszych.

Co obejmuje lokalizacja?

Niezależnie od charakteru Twojej witryny, jej prawidłowa lokalizacja będzie wymagała kilku procesów. Jak wspomnieliśmy wcześniej, lokalizacja wykracza poza tekst i treść. Główną ideą jest spełnienie oczekiwań kulturowych docelowych odbiorców na wszystkich poziomach. Osiągnięcie tego może wpłynąć na każdą część witryny.

Czasami może to wymagać zastosowania różnych typów treści, a nawet kampanii marketingowych w różnych zlokalizowanych wersjach witryny. Wszystko, aby zwrócić uwagę odwiedzającego na głębszy subkulturowy poziom.

Ogólnie rzecz biorąc, lokalizacja powinna mieć wpływ na te kluczowe elementy Twojej witryny.

Kontekst kulturowy, regionalny i językowy

Pierwszym celem wszelkich działań związanych z lokalizacją witryny jest zapewnienie kontekstu dla lokalnej bazy klientów. A to często zaczyna się od tłumaczenia tekstu. Podczas lokalizowania witryny bardzo ważne jest, aby zagłębić się w nią i skupić na tłumaczeniu treści, aby była jak najbardziej odpowiednia kulturowo.

Zwykle wiąże się to z rozważeniem wielu czynników językowych. Na przykład niektóre tłumaczenia mogą być obraźliwe lub po prostu nie brzmieć natywnie dla lokalnej publiczności w regionie. Jeśli chcesz wejść na nowy rynek, lokalizacja wymaga nadania priorytetu tym ekskluzywnym kulturowo i regionalnie elementom witryny.

Dlatego lokalizując zawartość witryny, nie możesz pozwolić sobie na dosłowne tłumaczenie tekstu. Sensowne byłoby skorzystanie z usług native speakera, który nie tylko rozumie dominujący język, ale także kulturowe oczekiwania odbiorców. Odnosi się to do lokalnych niuansów, terminologii i slangu, z którymi tubylcy w regionie mogą łatwo się identyfikować.

Mówiliśmy już o tym, jak lokalizacja zaspokaja różne odmiany języków, takich jak język angielski. Zlokalizowane wersje Twojej witryny przeznaczone dla odbiorców z Ameryki, Australii lub Wielkiej Brytanii powinny różnić się pod względem pisowni, użycia słów i innych czynników językowych. To samo dotyczy hiszpańskiego dla odbiorców z Ameryki Łacińskiej i Meksyku.

Właściwa lokalizacja może czasami wymagać nawet dostosowania ważnych elementów marki, takich jak nazwa marki. Doskonałym przykładem są działania lokalizacyjne Coca-Coli w Chinach. Nazwa marki przyjęta w regionie jest wymawiana jako „Kekou kele” i dosłownie tłumaczy się jako „Smaczna zabawa”.

Tłumaczenie chińskich stron internetowych coca cola vs lokalizacja

Chińscy konsumenci zazwyczaj odczuwają pozytywne odczucia za każdym razem, gdy odwiedzają witrynę. Biorąc pod uwagę, że zakupy są czynnością emocjonalną, może to łatwo prowadzić do większej sprzedaży i zaangażowania w witrynie. Wszystko dzięki skutecznej lokalizacji marki.

Projektowanie stron internetowych

Gdy skończysz z treścią tekstową, kolejną najważniejszą częścią lokalizacji witryny jest projektowanie. A to obejmuje każdą część projektu Twojej witryny. Od układu strony po wybór koloru, każdy element projektu UI/UX jest ważny.

Oto niektóre z kwestii projektowych, o których należy pamiętać podczas lokalizacji i dlaczego:

  • Układ. Różne języki używają różnych alfabetów i znaków. W rezultacie niektóre przetłumaczone teksty będą potrzebowały więcej lub mniej miejsca niż inne. Nawet jeśli alfabety są podobne, niektóre słowa są dłuższe w tłumaczeniu na inne języki. Niektóre języki, takie jak arabski, również używają skryptów pisanych od prawej do lewej (RTL). Oznacza to, że czasami trzeba będzie dostosować układ stron lub całej witryny, aby uwzględnić te różnice. To kolejna ważna różnica między tłumaczeniem a lokalizacją.
  • Zabarwienie. Kolory mogą również oznaczać różne rzeczy dla różnych lokalnych odbiorców. Musiałbyś zbadać, jak każda z Twoich docelowych odbiorców postrzega określone kolory. Ma to sens, aby nie wywoływać niewłaściwych emocji podczas surfowania po Twojej witrynie.
  • Wizualizacje i inne grafiki. Oczywiście zaczyna się to od tłumaczenia tekstu na twoich obrazach. Potem są chwile, kiedy sensowne jest całkowite zastąpienie obrazów, aby przekazać silniejszy przekaz. Na przykład możesz dodać obrazy modeli chińskich i nigeryjskich odpowiednio do chińskiej i nigeryjskiej wersji witryny. Równie ważne są kształty, rozmiary obiektów, ikony i style liternictwa. Wszystko, aby lepiej odwoływać się do lokalnej kultury.

Ogólnie rzecz biorąc, design jest również koncepcją kulturową. Dlatego też powinien być uwzględniony w lokalizacji.

Waluta, systemy kalendarza i inne jednostki miar

Ten element lokalizacji jest szczególnie ważny w sklepach internetowych. Rzeczy takie jak waluta, jednostki miary i systemy dat różnią się w zależności od kraju i regionu. Zazwyczaj kupujący online zamawiający produkty ze Stanów Zjednoczonych woli widzieć ceny w dolarach amerykańskich.

Jeśli posiadasz witrynę WordPress, wielowalutowe wtyczki WooCommerce mogą pomóc Ci zaoszczędzić dużo czasu podczas dodawania tej funkcji do Twojej witryny. Korzystając z tych wtyczek, możesz wyświetlać tylko ceny lub pobierać opłaty za przedmioty w wielu walutach. Pozwalają również dodać najpopularniejsze metody płatności w każdym regionie.

Kupujący w USA woleliby również widzieć jednostki miary, takie jak funty (funty) i cale, określające wagę i długość. Natomiast kupujący z Nowej Zelandii lepiej odnosiłby się do kilogramów i metrów. Lokalizacja powinna idealnie odpowiadać tym ważnym oczekiwaniom kupujących podczas zakupów, nawet w przypadku globalnej marki.

Witryny inne niż eCommerce również nie zostały pominięte. Kalendarz i system czasu w każdej zlokalizowanej wersji witryny powinny odzwierciedlać normę w tym konkretnym regionie. Niektóre kraje stosują format MM/DD/RRRR, podczas gdy inne używają DD/MM/RRRR. Należy również zwrócić uwagę na to, jakiego systemu zegarowego użyć: format 12-godzinny czy 24-godzinny.

Przepisy dotyczące prywatności i względy prawne

Oczywiście strona polityki prywatności Twojej witryny powinna zawierać informacje zgodne z prawem w każdym regionie. Na przykład regiony w UE poważnie traktują swoje przepisy dotyczące plików cookie w ramach RODO. Innym dobrym przykładem jest CCPA w Kalifornii. Zasadniczo lokalizacja zapewnia, że ​​Twoja witryna spełnia wszystkie te wymagania prawne.

Czynniki techniczne (media, SEO, tłumaczenia automatyczne)

Wreszcie, czynniki techniczne, takie jak wielojęzyczna optymalizacja wyszukiwarek (SEO), to działania lokalizacyjne, które ogromnie przyniosą korzyści ruchowi w Twojej witrynie. Zwykle obejmuje to edytowanie informacji o adresie URL każdej zlokalizowanej strony, włączanie wielojęzycznych map witryn i tłumaczenie metadanych witryny.

Tłumaczenie/lokalizacja slug URL

Na szczęście TranslatePress bardzo ułatwia dbanie o każdy z tych wielojęzycznych elementów SEO. Wtyczka ma dodatek pakietu SEO, który współpracuje z innymi wtyczkami SEO po wyjęciu z pudełka.

Możesz także automatycznie wykryć preferowany język odwiedzającego witrynę i przekierować go do odpowiedniej zlokalizowanej wersji. Jeśli chodzi o przekierowanie użytkowników, dodatek TranslatePress Automatyczne wykrywanie języka użytkownika wykonuje zadanie doskonale.

Automatyczne wykrywanie języka użytkownika

Jeśli się spieszysz lub masz dużo treści na swojej stronie, TranslatePress obsługuje również automatyczne tłumaczenie przez DeepL lub Tłumacza Google. W obu usługach możesz oczekiwać szybkich i dokładnych tłumaczeń.

Lokalizacja strony internetowej to naprawdę obszerny temat i może obejmować wszystko, co jest potrzebne do dostosowania Twojej firmy do rynków regionalnych. To wyjaśnia większość różnic między lokalizacją a tłumaczeniem.

Ale po co przechodzić przez cały ten stres?

Jak lokalizacja może pomóc Twojej firmie

Lokalizacja oferuje praktycznie te same korzyści, co wielojęzyczne SEO. Kluczową różnicą jest to, że lokalizacja pomaga zmaksymalizować zwrot z inwestycji (ROI) w tworzeniu witryny wielojęzycznej. To jest główne uzasadnienie dla lokalizacji vs tłumaczenia.

Lokalizując swoją witrynę, uzyskujesz:

  • Zwiększ przychody i ugruntuj swoją markę na nowych rynkach. Najłatwiejszym sposobem na zwiększenie udziału w rynku jako właściciela firmy jest udostępnienie swoich produktów i usług szerszemu gronu odbiorców. Potwierdza to znaczna ilość badań. Lokalizacja zapewnia średnio 2500% zwrotu z inwestycji. To ogromny ułamek, którego żadna firma nie chciałaby przegapić.
  • Wyprzedź konkurencję. Duży odsetek globalnych firm już inwestuje w tłumaczenie witryn. Z drugiej strony tylko najlepsi gracze wykonują profesjonalną lokalizację. Lokalizacja zwiększa Twoje szanse na dotarcie do większej liczby rynków niż konkurencja w Twojej branży.
  • Zbuduj dobrą reputację i lojalność marki. Firmy międzynarodowe czasami robią poważne gafy, gdy próbują sprzedawać w regionach, które są dla nich nowe. Wysiłki poświęcone lokalizacji treści mogą pomóc Ci zachować wrażliwość kulturową i uniknąć sytuacji, które szkodzą reputacji marki. Lokalni klienci również mogą zobaczyć Twoje wysiłki i być bardziej skłonni do pozostania przy Twoich produktach i usługach.
  • Więcej wysokiej jakości ruchu i zaangażowania. Lokalizacja oznacza nie tylko posiadanie witryny w wielu językach, ale także przekazywanie treści zgodnej z kulturą do wszystkich odbiorców. Często przekłada się to na znacznie większy ruch i zaangażowanie.

Biorąc pod uwagę, ile zyskowna lokalizacja witryny internetowej może przynieść Twojemu biznesowi online, warto przejść przez dość żmudny proces. Jeśli chcesz wdrożyć go w swojej witrynie WordPress, przygotowaliśmy szczegółowy przewodnik po lokalizacji, który może Ci w tym pomóc.

Prawdziwe przykłady tłumaczenia a lokalizacja

Podjęcie decyzji, czy po prostu wybrać tłumaczenie czy lokalizację, może być dość trudnym zadaniem. Najłatwiejszym sposobem rozwiązania tego problemu jest przeanalizowanie studiów przypadku firm już zaangażowanych w którykolwiek z procesów. Pomaga to podejmować oparte na danych decyzje uzasadniające inwestycje w lokalizację lub w inny sposób.

Należy pamiętać, że tłumaczenie jest wspólne dla wszystkich witryn wielojęzycznych. Tak więc na ogół jest wiele przykładów tłumaczenia witryn w całym Internecie. Główna debata dotyczy tego, kiedy warto pójść o krok dalej i zlokalizować. Rio Bank to dobry przykład banku, który poprzestał na tłumaczeniu.

Rio Bank

Ten przykład sektora finansowego stanowi idealny przykład stosunkowo „lokalnej” firmy, która nie wymaga lokalizacji witryny internetowej. Bank społeczności południowego Teksasu przetłumaczył swoją witrynę z angielskiego na hiszpański, aby zaspokoić potrzeby klientów hiszpańskojęzycznych.

tłumaczenie banku Rio vs lokalizacja

Rozwój ten nastąpił wraz z rozwojem działalności banku. Ale kierownictwo odkryło, że opinie klientów nie są wystarczające do właściwego marketingu i podejmowania decyzji. Następnie próbowali rozwiązać ten problem, wysyłając ankietę przeprowadzoną w języku hiszpańskim. Wzrost odpowiedzi klienta był niemal natychmiastowy.

Rio Bank objął prowadzenie i postanowił przetłumaczyć swoją stronę internetową na język hiszpański. Dużą rolę w rozwoju banku odegrało przeglądanie strony w dwóch językach. Obecnie blisko 90% bazy klientów banku to osoby hiszpańskojęzyczne.

To studium przypadku daje pewien wgląd w to, że lokalne firmy nie mają krytycznej potrzeby lokalizacji. W większości wielojęzycznych stanów, takich jak Teksas, gdzie oczekiwania kulturowe są dość podobne, tłumaczenie często służy temu celowi.

Pojęcie i Spotify

W przypadku prawdziwie globalnych firm, takich jak Spotify i Notion, prawie nie ma debaty między lokalizacją a tłumaczeniem. Zwłaszcza w przypadku usług subskrypcyjnych opartych na sztucznej inteligencji, takich jak Spotify i YouTube, personalizacja jest podstawą doświadczenia użytkownika. A taki poziom personalizacji można osiągnąć tylko za pomocą lokalizacji strony internetowej.

lokalizacja spotify a tłumaczenie

Transmisja strumieniowa tworzy naprawdę wciągające wrażenia klientów, oferując zlokalizowane sugestie dotyczące muzyki. Oczywiście nie polegają one tylko na lokalizacji treści. Ale to stanowi podstawę działania usługi.

To samo dotyczy Notion. Od samego początku oprogramowanie obsługuje międzynarodową społeczność użytkowników. A lokalizacja zawsze była kluczowym elementem ich sukcesu.

Czy powinieneś przetłumaczyć lub zlokalizować swoją witrynę (popularne przypadki użycia)?

Wciąż niezdecydowany, czy zdecydować się na lokalizację czy tłumaczenie? Ustaliliśmy już, że jedynym sposobem uzasadnienia inwestycji w lokalizację jest zbadanie konkretnych potrzeb Twojej firmy. W tym momencie zadawanie pewnych pytań może okazać się pomocne w podjęciu właściwej decyzji:

  • Czy masz klientów w wielu krajach i regionach?
  • Jaki jest Twój budżet na marketing w tych regionach?
  • Czy Twój produkt lub usługa jest zorientowana na konsumenta, czy na biznes?
  • Co robią inni kluczowi gracze w Twojej branży?

Mówiąc o branżach, oto branże, w których lokalizacja okazała się koniecznością:

  • Oprogramowanie jako usługa (SaaS)
  • Tworzenie aplikacji mobilnych
  • Hazard
  • Zabawa
  • eCommerce
  • Bankowość i finanse (fintech)
  • Sieć społecznościowa

Z drugiej strony zawsze zaleca się inwestowanie w tłumaczenia (niezależnie od branży), gdy zaczniesz przyciągać wielojęzyczną publiczność.

Lokalizacja a tłumaczenie: budowanie idealnej witryny wielojęzycznej

Stworzenie i utrzymanie idealnej strony internetowej dla Twojej wielojęzycznej publiczności to rozbudowany proces, który wymaga ciągłych inwestycji. Na pewnym etapie będziesz musiał wybrać między lokalizacją a tłumaczeniem. Aby dokonać właściwego wyboru, musisz wziąć pod uwagę charakter swojej firmy i grupę docelową.

Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenie wymaga po prostu przekazania tej samej wiadomości w różnych językach. Ale lokalizacja strony internetowej idzie o krok dalej, zapewniając, że spełniasz oczekiwania kulturowe docelowej grupy odbiorców. Wiąże się to z wieloma procesami, takimi jak tłumaczenie, modyfikacja projektu, legalne zawłaszczenie i inne czynniki techniczne.

Jeśli chcesz zlokalizować również swoją witrynę, dobrym punktem wyjścia jest TranslatePress, wielojęzyczna wtyczka WordPress, dzięki której przetłumaczenie dowolnej treści w witrynie, w tym obrazów, adresów URL lub elementów SEO, jest bardzo proste.

TłumaczPrasa Wielojęzyczny

TranslatePress to najprostszy sposób na przetłumaczenie witryny WordPress. Jest szybki, nie spowolni Twojej witryny, działa z DOWOLNYM motywem lub wtyczką i jest przyjazny dla SEO.

Pobierz wtyczkę

Lub pobierz DARMOWĄ wersję

Mamy nadzieję, że ten artykuł pomógł Ci zidentyfikować kluczowe różnice między lokalizacją a tłumaczeniem. Uprzejmie daj nam znać, jeśli masz jakieś pytania w sekcji komentarzy poniżej.

Jeśli uznałeś ten post za pomocny, zajrzyj na nasz kanał YouTube, gdzie stale zamieszczamy krótkie i łatwe do naśladowania samouczki wideo. Możesz również śledzić nas na Facebooku i Twitterze, aby być pierwszym, który dowie się za każdym razem, gdy publikujemy.