Naciśnij to: Jak przetłumaczyć swoją witrynę internetową za pomocą Weglot
Opublikowany: 2023-09-21Witamy w Press This, podcaście społeczności WordPress firmy WMR. W każdym odcinku występują goście z całej społeczności i dyskusje na temat największych problemów stojących przed programistami WordPress. Poniżej znajduje się transkrypcja oryginalnego nagrania.
Obsługiwane przez RedCircle
Doc Pop : słuchasz Press This, podcastu społeczności WordPress w WMR. Co tydzień zwracamy uwagę na członków społeczności WordPress. Jestem twoim gospodarzem, Doktorze Pop. Wspieram społeczność WordPressa poprzez moją rolę w WP Engine i mój wkład w TorqueMag.Io, gdzie publikuję podcasty, rysuję kreskówki i filmy instruktażowe. Sprawdź to.
Możesz subskrybować Press This w Red Circle, iTunes, Spotify, swojej ulubionej aplikacji do podcastów lub możesz pobierać odcinki bezpośrednio na wmr.fm.
Często myślę o Internecie i WordPressie w sposób skoncentrowany na USA, ponieważ tam mieszkam. Na szczęście wiele moich wywiadów w Press This przypomina mi, że świat jest znacznie większy, niż mi się wydaje. Prawdę mówiąc, powiedziałbym, że co najmniej połowa naszych gości nie jest w USA, a czasami jest to po prostu dobre przypomnienie, że kiedy tworzę witrynę internetową w języku angielskim, być może nie angażuję wszystkich możliwych osób, które Chcę to zobaczyć.
Dziś rano przeczytałem, że sześć na dziesięć osób w wieku powyżej pięciu lat mówi po angielsku, więc jest to całkiem dobry zasięg. Jednak wciąż jest wiele osób, do których być może nie dotrę lub które nie czują się zbyt komfortowo, czytając moją witrynę po angielsku.
Dlatego dzisiaj rozmawiam z Thomasem Fanchonem, menedżerem ds. partnerstwa w Weglot, firmie tłumaczeniowej kompatybilnej ze wszystkimi głównymi systemami CMS.
Będziemy rozmawiać o zaletach tłumaczenia z punktu widzenia dostępności, a także o SEO i innych korzyściach. Ponadto omówimy krok po kroku proces konfigurowania własnej wielojęzycznej witryny za pomocą Weglot. Ale zacznijmy od tego, Thomas. Dlaczego po prostu nie powiesz nam, jak dostałeś się do WordPressa?
Thomas: To zabawna historia, ponieważ kiedyś próbowałem rozpocząć działalność gospodarczą i tak odkryłem WordPressa, ponieważ chciałem zbudować stronę internetową. Była to firma zajmująca się opieką nad zwierzętami, więc stworzyłem swoją stronę internetową za pomocą WordPress. W ten sposób odkryłem WordPressa i w zasadzie tak to wyglądało.
Potem zacząłem trochę więcej grzebać w wtyczkach i motywach, aby zrozumieć, jak działa ekosystem. I więcej o samej wspólnocie.
Przyszło mi to do głowy później, bo na początku nie wiedziałem, że istnieje społeczność WordPress. Byłem samotnym właścicielem firmy, który próbował ją założyć i zapewnić jej rozwój. Potem odkryłem Weglot i zacząłem tam pracować. I wtedy nasz dyrektor generalny opowiedział mi o społeczności, spotkaniach, WordCampach i wszystkich niesamowitych rzeczach, które robi ta społeczność. I wtedy pogrzebałem trochę więcej w WordPressie i ekosystemie.
Doc: Wspomniałem na początku programu, że większość moich gości była ostatnio za granicą, w dużej części Europy. Jesteś teraz poza Paryżem, w biurze Weglot.
Thomas: Jesteśmy dzisiaj w siedzibie głównej i jesteśmy w Paryżu we Francji. Większość zespołu Weglot pracuje w okolicach Paryża.
Doc: Dlaczego więc nie powiesz nam, czym jest Weglot i jak działa?
Thomas: Weglot to po prostu wtyczka do tłumaczenia, która pozwoli Ci przetłumaczyć Twoją witrynę na wiele języków.
Jak to działa? Kiedy po raz pierwszy instalujesz go na WordPressie, podobnie jak wszystkie wtyczki, które są tam dostępne. Więc dodajesz go z katalogu. Następnie zostaniesz poproszony o dodanie klucza API, który masz podczas tworzenia konta Weglot, dodajesz go na WordPress. Twój język oryginalny jest już wybrany, a następnie musisz wybrać język docelowy. Następnie zostaniesz przekierowany na swoją stronę internetową, gdzie dostępna będzie funkcja językowa, po której będziesz mógł przełączać się pomiędzy angielskim a dowolnym językiem, który faktycznie wybierzesz.
Wszystkie Twoje tłumaczenia są przechowywane poza pulpitem nawigacyjnym WordPress. Są one przechowywane na zewnątrz, na desce rozdzielczej Weglot i możesz mieć do nich dostęp. Następnie możesz go edytować i użyć wszystkich narzędzi, którymi dysponujemy, aby dopracować Twoje tłumaczenie.
Doc: Czy chodzi o utworzenie wielu witryn? Czy to jest jak english.torquemag.io, czy może po prostu mały przełącznik, który zmienia?
Thomas: Zasadniczo używamy podkatalogów w WordPressie. Będzie to więc na przykład Twoja witryna internetowa/FR dla francuskiej wersji Twojej witryny.
Doktor: OK. Czy do wykonania tej transkrypcji używasz dużych modeli językowych?
Thomas: Mamy więc różne rozwiązania tłumaczeniowe, których używamy do tłumaczenia. Korzystamy z najlepszego dostępnego obecnie na rynku jakim jest DeepL. Myślę, że także Google i Microsoft Bing. W zależności od Twojej pary językowej wybierzemy jeden z nich. Możesz nawet zapytać nasz zespół wsparcia, czy na przykład wolisz DeepL lub Google i chcesz mieć to rozwiązanie do tłumaczenia dla swojej witryny.
Doc: Jeśli mam witrynę, w której być może nazwa mojego produktu wygląda jak zwykłe słowo, ale jest trochę jakby celowo błędnie napisana lub coś w tym stylu, i potrzebuję, aby pozostało takie samo, ale potrzebuję przetłumaczenia wszystkiego innego wokół niej. Czy istnieje sposób, aby nauczyć Weglota rozpoznawać, kiedy chcę słowa po angielsku?
Thomas: Tak, jest to część naszej opcji edycji, do której możesz mieć dostęp. Możesz więc dodać reguły tłumaczenia. Oznacza to, że nigdy nie tłumaczę nazwy mojej firmy, a my nigdy jej nie wykryjemy i nie przetłumaczymy.
Doc: A jakie są zalety posiadania witryny wielojęzycznej? Na przykład, co wymieniłbyś jako jeden z najważniejszych powodów, dla których ktoś chciałby to zrobić?
Thomas: Pierwszą rzeczą, o której mam na myśli, jest zwiększenie ruchu, ponieważ dodając więcej języków, umożliwiasz większej liczbie osób dostęp do Twoich stron.
Jeśli robisz to poprawnie, co oznacza, że jesteś mądry pod względem SEO, przestrzegasz wszystkich najlepszych praktyk Google dotyczących wielojęzycznego SEO, a Twoje strony są odpowiednio indeksowane, powinieneś pozyskać więcej osób pochodzących z różnych języków.
Jeśli w podobny sposób dostosujesz swój marketing, powinieneś być w stanie zwiększyć współczynnik konwersji w witrynie i zwiększyć sprzedaż, co zawsze jest miłe, gdy prowadzisz firmę i chcesz generować większe przychody.
Oczywiście chodzi także o dostosowanie witryny internetowej. Każdy chce mieć tę idealną, niestandardową stronę internetową, więc idziemy i płacimy dużo pieniędzy, aby mieć ten szalony projekt i wszystkie te fajne efekty na stronie internetowej. Często zapominamy o językach, ponieważ wiele osób jest faktycznie zainteresowanych danym tematem, ale po prostu go nie rozumie. Możesz mieć naprawdę fantazyjną stronę internetową, ale jeśli powiedzmy, że mówię tylko po francusku, wchodzę na Twoją stronę i nic nie rozumiem, to będzie mi trudno kupić Twoje usługi lub Twój produkt.
Zatem tłumaczenie może być również głównym kluczem w świecie dostosowywania.
Doc: Jako użytkownik mogę się trochę denerwować w związku z tłumaczeniem. Czy są jakieś wady, których się obawiam? Może dlatego, że będę obsługiwał wiele witryn, zamiast tylko jednej, a może będzie to miało wpływ na moją, wiesz, PageSpeed, lub po prostu ogólnie, będzie to wymagało więcej pracy.
Czy możesz, możesz porozmawiać o tym, czy są jakieś wady tłumaczenia Twojej witryny?
Thomas: Jest jedna rzecz, o której wspomniałeś, która jest całkiem interesująca. Możesz mieć jedną witrynę i podkatalogi. Tym właśnie zajmujemy się na przykład w Weglocie. Możesz także mieć wiele witryn, co oznacza, że będziesz mieć jedną witrynę internetową dla, powiedzmy, każdego regionu lub kraju, na który kierujesz reklamy. Masz więc jedną witrynę w języku francuskim, jedną witrynę w języku angielskim, hiszpańskim i tak dalej.
Zatem nawet przy tych dwóch podejściach istnieją zalety i wady. Na przykład, jeśli korzystasz z jednej witryny, jest ona łatwiejsza w utrzymaniu, a także szybsza. Więc myślę, że tak będzie szybciej. Jeśli chodzi o posiadanie jednej witryny, zajmuje to więcej czasu i wiąże się z wieloma ręcznymi procesami, jeśli na przykład robisz wszystko ręcznie.
Czasami, myśląc o oprogramowaniu do tłumaczenia, myślisz o szybkości. Czy ma to wpływ na szybkość strony? Będzie to zależeć od samego oprogramowania do tłumaczenia i czy programiści są tego świadomi? Czy upewniają się, że ma to niewielki minimalny wpływ na Twoją stronę? I jeszcze jedno: ludzie mają tendencję do myślenia o jakości tłumaczenia. I czy oprogramowanie będzie w pełni zgodne z ich przepływem pracy.
Doktor: Hmm.
Thomas: Powiedziałbym, że nie są to wady, ale są to podobne rzeczy, o których ludzie myślą, jeśli chodzi o oprogramowanie do tłumaczenia.
Doktor: Myślę, że to dobre miejsce na krótką przerwę, Thomas. Doceniam, że odpowiedziałeś na te pytania. A kiedy wrócimy, wrócimy do tego, rozmawiając o tym, jak zbudować wielojęzyczną stronę internetową. Myślę, że będziemy w pewnym sensie zakładać, że mówimy o wielojęzycznej witrynie WordPress korzystającej z Weglot.
Bądźcie więc czujni po tej krótkiej przerwie, a zaraz wrócimy, aby porozmawiać z Fanchon o Weglocie i wielojęzycznych stronach internetowych.
Dokument: Witamy ponownie w Press This, podcaście społeczności WordPress. Jestem twoim gospodarzem, doktorze. Dziś rozmawiam z Thomasem Fanchanem, menadżerem ds. partnerstwa w firmie Weglot. Mówimy o oprogramowaniu tłumaczącym Weglot. Prawdopodobnie słyszałeś, że w pierwszej połowie programu rozmawialiśmy o zaletach i wadach obsługi wielu języków w Twojej witrynie? Myślę, że w tym momencie przejdźmy do rzeczy, zakładając, że mam stronę internetową, witrynę WordPress, jakąkolwiek jest współczesna wersja. Używam bloków i mam pełną edycję witryny i tym podobne.
Jestem na nowoczesnej stronie WordPress. Jestem gotowy to przetłumaczyć. Mam już wszystko skonfigurowane i bardzo podoba mi się sposób, w jaki jest po angielsku. Jaka jest następna rzecz, którą muszę zrobić, korzystając z Weglot?
Tomasz: OK. Myślę więc, że pierwszą rzeczą, o której będziesz mieć na myśli, jest to, jakie języki wybierzesz? Aby to zrobić, możesz po prostu wejść do Google Analytics i dokładnie sprawdzić, jakich języków używają Twoi użytkownicy.
Gdy już będziesz mieć te informacje, możesz wybrać dwa najważniejsze języki, zacząć je tłumaczyć i sprawdzić, czy będzie to miało wpływ, czy nie. Następnie zastanów się, czy będziesz korzystać z tłumaczenia maszynowego, tłumaczenia wykonywanego przez człowieka, czy może połączenia obu rozwiązań? To coś, co zapewniamy w Weglot. Masz pierwszą warstwę automatycznego tłumaczenia, a potem możesz wszystko edytować.
Kolejną kwestią jest to, aby zawsze mieć na uwadze różnice kulturowe krajów lub regionów, na które kierujesz reklamy, ponieważ słowa nie mają tego samego znaczenia w zależności od kraju, na który kierujesz reklamy. A kiedy już będziesz mieć na myśli te trzy elementy, możesz przejść do wyboru języka.
Możesz zacząć od tłumaczenia maszynowego, które jest superszybkie i tańsze niż tłumaczenie wykonywane przez człowieka. Ale dzięki tłumaczeniu ludzkiemu masz tłumaczenie o wyższej jakości. Kiedy już to zdefiniujesz, możesz przejść do bardziej technicznych kwestii, czyli ustawień SEO. Aha, i jeszcze jedna rzecz, o której zawsze zapominam, to obrazy. Ponieważ będziesz także chciał dostosować swoje obrazy w zależności od regionów, na które kierujesz reklamy. Dlatego pamiętaj o przetłumaczeniu swoich obrazów.
Doc: Kiedy mówisz „przetłumacz swój obraz”, masz na myśli tłumaczenie takie jak opis alternatywny? Tytuł Orimage?
Thomas: Mówię o obrazach alternatywnych. Również jeśli masz słowa na obrazie. Załóżmy, że masz siedzibę w Europie i kierujesz reklamy także na Stany Zjednoczone. Może prowadzisz sprzedaż. Nie chcesz mieć tego samego obrazu w obu językach. Może więc będziesz chciał zmienić te obrazy i dostosować je do swojego marketingu.
Po wybraniu języka wybierasz oprogramowanie, które będzie w stanie zarządzać tłumaczeniem maszynowym lub ludzkim. Następnie dokonasz ustawień SEO. Następnie chcesz mieć unikalne i dedykowane adresy URL. Możesz więc mieć poddomeny, podkatalogi lub domeny specyficzne dla kraju. W Weglot tworzymy podkatalogi za pomocą WordPressa. Następnie będziesz chciał dodać do witryny tagi SharePoint, aby mieć pewność, że Google wie, że Twoja witryna jest tłumaczona na określone języki, które wybrałeś.
Jeśli robisz to samodzielnie, będziesz musiał dodać to ręcznie, co może być uciążliwe. Jeśli masz oprogramowanie do tłumaczenia, zostanie ono dodane automatycznie. Jest to zrobione domyślnie.
Kiedy już umieścisz tagi SharePoint w swojej witrynie, pomyślisz o metadanych. Upewnij się, że Twoje treści są odpowiednio zaindeksowane i że ludzie rozumieją, co zamierzają kliknąć.
Kolejna wskazówka, którą otrzymaliśmy od współpracującej z nami agencji, dotyczy widoczności przełącznika języka. Odkryliśmy więc, że im bardziej widoczna jest cecha języka, tym lepiej zajmuje ona pozycję w wyszukiwarce.
Doktor: Mam wrażenie, że mówiłem przez cały ten program tak, jakbym, no wiesz, po prostu obsługiwał wszystkie języki, ale ty mówisz o wspieraniu niektórych języków i myślę, że to prawdopodobnie ma większy sens, jakbym miał witryna, która być może jest wiele osób w Indiach, które odwiedzają naszą witrynę, więc chcę w pewnym sensie tłumaczyć na tamtejsze języki, a nie po prostu wybierać wszystko. Tłumacząc witrynę, byłbym prawdopodobnie nieco bardziej celowy, prawda?
Thomas: Myślę, że chodzi tu także o koszty, ponieważ oczywiście nawet jeśli robisz to sam, nie używasz oprogramowania do tłumaczenia ani wtyczki do tłumaczenia typu Welgot i robisz to sam, jest to będzie cię to kosztować trochę pieniędzy. Masz już rynek, a następnie dokładnie sprawdzasz, czy masz zwrot z inwestycji, czy nie.
Jeśli go nie masz, to może musisz poprawić swoje tłumaczenie, wprowadzić pewne zmiany na stronie, aby lepiej się konwertowała. Ale jeśli to działa, możesz także zainwestować więcej w tłumaczenie.
Możesz także wybrać kilka stron. Załóżmy, że masz witrynę internetową produktu. Masz jakieś trzy lub cztery produkty, które działają całkiem dobrze. Więc decydujesz się przetłumaczyć te strony. Widzisz, że jest w tym pewna atrakcja, a jeśli tak, możesz zainwestować więcej i zlecić przetłumaczenie całej witryny. Zależy to więc od Twojego podejścia, ale tak, chodzi tylko o to, aby wszystkie Twoje wysiłki marketingowe były idealnie dopasowane do tego, co robisz, zbliżając się do tłumaczenia.
Doc: Cóż, myślę, że to dla nas dobre miejsce, Thomas, na ostatnią przerwę, a kiedy wrócimy, myślę, że po prostu porozmawiamy o zaletach, jakie WordPress oferuje w tego typu sprawach. Bądźcie więc czujni, a kiedy wrócimy, będziemy kontynuować naszą rozmowę z Thomasem Franchonem, Menedżerem ds. Partnerstwa w Weglot.
Bądź na bieżąco, aby uzyskać więcej.
Doc: Witamy ponownie w tym odcinku Press This. Jestem twoim gospodarzem, Doc Pop, i rozmawiam z Thomasem o oprogramowaniu do tłumaczenia. Mówimy konkretnie o Weglocie i właśnie zagłębiliśmy się w temat. Dziękuję, Thomas, za to, jak skonfigurować SEO, tłumaczyć obrazy i tym podobne. I to wszystko dało mi do myślenia. Na początku programu powiedzieliśmy, że Weglot obsługuje wszystkie główne systemy CMS, co jest twierdzeniem zawartym w witrynie, ale wydaje się, że to się sprawdziło.
Patrzę tutaj, widzę WordPress, Wix, Squarespace, Ghost, wszystko. Nawet zapytałem, nie widziałem tutaj Joomli, ale mówiłeś, że istnieje fragment PHP, który ludzie mogą dodać, aby włączyć tę funkcję w Joomla.
Thomas, pytanie, które chcę zadać, to po prostu ekspert od wszystkich systemów CMS, którego teraz oficjalnie nazywasz ekspertem od wszystkich systemów CMS. Jaka może być korzyść z pracy z WordPressem w tym ekosystemie? Kiedy masz wtyczkę, która współpracuje z wieloma innymi rzeczami?
Thomas: Tak, pierwotnie uruchomiliśmy Weglot na WordPressie i zawsze mieliśmy szczególną więź z ekosystemem. To, co naprawdę mi się podoba, to fakt, że WordPress oferuje wiele opcji i jest to szybko rozwijająca się technologia. Oczywiście WordPress ma wielu użytkowników. Liczba potencjalnych klientów jest ogromna, co jest interesujące.
Na rynku dostępnych jest mnóstwo wtyczek. Wiele fajnych rzeczy, które możemy zrobić w zakresie partnerstwa. Jest mnóstwo motywów, wtyczek i fajnych rzeczy, które możemy zrobić z ludźmi z ekosystemu.
Szybko się rozwija, technologia ciągle się rozwija, jest wielu współpracowników, mnóstwo ludzi i ogromna społeczność. Podobnie jak w przypadku WorldCamp US, jestem pewien, że byłeś obecny, a mnie tym razem tam nie było, ale jestem pewien, że było niesamowicie, ale uczestniczyłem w kilku WorldCamp Europe i spotkaniach i jest to po prostu bardzo miłe ekosystem, dzięki któremu Twój produkt będzie się rozwijał. Uważam, że ogólnie użytkownicy WordPressa bardzo łatwo przekazują Ci opinie na temat Twojego produktu. A w Weglocie to coś, co bardzo cenimy. Jesteśmy w stanie ulepszyć produkt i upewnić się, że odpowiada on potrzebom naszych klientów.
Doktor: Cóż, naprawdę doceniam twój dzisiejszy czas, Thomas. Jeśli ludzie chcą Cię śledzić lub dowiedzieć się więcej o Weglocie, jaki jest dobry sposób, aby zrobić to online?
Thomas: Możesz wejść na naszą stronę internetową, gdzie znajdziesz wszystkie informacje o Weglocie, a jeśli chcesz się ze mną skontaktować, możesz to zrobić na LinkedIn lub Twitterze.
Doktor: Zaraz. I naprawdę doceniam, że dzisiaj do nas dołączyłeś. Wspomniałeś o WordCamp US, więc powiem dalej, właśnie wróciłem z WordCamp US 2023 w Waszyngtonie. Jeśli szukasz więcej świetnych treści na temat WordPressa, nakręciłem tam 12 wywiadów z WordPresserami. Możesz je obejrzeć na kanale YouTube firmy Torque lub odwiedzić stronę TorqueMag.
Doc Pop: Dziękujemy za wysłuchanie Press This, podcastu społeczności WordPress w WMR. Po raz kolejny nazywam się Doc i możesz śledzić moje przygody z magazynem Torque na Twitterze @thetorquemag lub możesz odwiedzić stronę Tormag.io, gdzie codziennie publikujemy tutoriale, filmy i wywiady tego typu. Sprawdź więc moment obrotowymag.io lub śledź nas na Twitterze. Możesz subskrybować Press This w Red Circle, iTunes, Spotify lub możesz je co tydzień pobierać bezpośrednio ze strony wmr.fm. Jestem Twoim gospodarzem Doctor Popular Wspieram społeczność WordPressa poprzez moją rolę w WP Engine. Uwielbiam co tydzień zwracać uwagę na członków społeczności w Press This.