18 typowych problemów z tłumaczeniem (o których powinieneś wiedzieć)
Opublikowany: 2023-10-12Tłumaczenie, niezależnie od tego, czy chodzi o Twoją witrynę internetową, czy o coś innego, rzadko polega po prostu na przekształceniu tekstu słowo w słowo na inny język. Istnieje wiele problemów, które możesz napotkać podczas procesu tłumaczenia.
Bycie na to przygotowanym może ułatwić uniknięcie pewnych pułapek. Z tego powodu w tym artykule przyjrzymy się najczęstszym problemom związanym z tłumaczeniem, począwszy od ogólnych trudności wynikających z uwarunkowań kulturowych, po problemy z tłumaczeniem maszynowym i literackim.
Ogólne problemy związane z tłumaczeniem, o których należy pamiętać
Najpierw omówmy niektóre rzeczy, które często pojawiają się jako trudności podczas tłumaczenia tekstu.
Różne struktury językowe
Na początek są proste różnice językowe. Języki mogą być bardzo od siebie różne na najbardziej podstawowym poziomie, takim jak kolejność słów. Na przykład w języku angielskim mamy podmiot-czasownik-dopełnienie, takie jak „Kocham cię”. W języku tureckim stosuje się podmiot-dopełnienie-czasownik. Tutaj zdanie brzmi: „Kocham cię” lub „Ben seni seviorum”.
W języku tureckim możesz także umieścić całe zdanie w jednym słowie. „Apartmandayim” oznacza „jestem w mieszkaniu”, to zupełnie inna struktura niż w języku angielskim.
W rezultacie tłumaczenie może wiązać się z pewnymi zmianami w układzie, w zależności od języków, których dotyczy. Im większa złożoność różnic, tym większa trudność w ich tłumaczeniu.
Zachowanie tonu
Ton jest centralną częścią tekstu. Na przykład w brandingu liczy się sposób komunikacji i głos, jaki dajesz swojej firmie. Wyróżnia Cię na tle konkurencji, pomaga nawiązać kontakt z klientami i jest rozpoznawalny w sloganach, sloganach, reklamach i nie tylko.
Aby mieć pewność, że dobrze przetłumaczy się na inne języki, musisz zwrócić uwagę na ton:
- Dykcja — sposób użycia słów, zarówno prostych, jak i złożonych.
- Formalność — możesz używać tonu nieformalnego lub formalnego.
- Rytm — przepływ słów.
Humor, slang i odniesienia kulturowe również mogą stanowić część tonu. Wszystko to jest trudne do odtworzenia jeden do jednego w innym języku i potrzebny jest do tego wykwalifikowany tłumacz. Inną opcją jest wybranie nieco innego tonu w języku docelowym, ale wtedy musisz także upewnić się, że jest on spójny.
Postępowanie ze słowami złożonymi
Słowa złożone to kombinacje dwóch lub więcej różnych słów tworzących nowe. Niektóre z nich mają jasne znaczenie bezpośrednio związane z ich częściami, np. „szczoteczka do zębów”. Jednak ich znaczenie może być również mniej bezpośrednie, jak w przypadku „mola książkowego”. Chociaż tak naprawdę nie jest to robak, nadal tworzy zrozumiały obraz osoby, którą opisuje. Istnieją również przykłady słów złożonych, które nie mają żadnego związku z opisywanym przedmiotem, np. w „motylu”.
Oczywiście tłumaczenie takich słów złożonych wymaga dużych umiejętności, zwłaszcza jeśli nie istnieją one w ten sam sposób w języku docelowym. Trzeba też wiedzieć, kiedy nie brać ich dosłownie. Nawiasem mówiąc, językiem znanym z używania długich słów złożonych jest język niemiecki.
Tłumaczenie czasowników dwuwyrazowych
Czasowniki składające się z dwóch wyrazów są zmorą osób uczących się języków na całym świecie. Konieczność zapamiętania różnicy między „zerwać”, „włamać się” i „załamać się” – kto nie pamięta?
Na pierwszy rzut oka są one po prostu kombinacją czasownika i przyimka. Jednak razem nabierają konkretnych znaczeń, które bardzo się od siebie różnią i trzeba je tłumaczyć razem, a nie osobno.
Oczywiście może to również stwarzać problem z konwersją ich z jednego języka na inny. Aby poprawnie przekazać znaczenie czasowników składających się z dwóch wyrazów, musisz znać zarówno język źródłowy, jak i docelowy.
Słowa o wielu znaczeniach
Innym częstym problemem w tłumaczeniu jest to, że słowa mogą mieć więcej niż jedno znaczenie, zwłaszcza w zależności od tego, gdzie występują w zdaniu. Tutaj spotykasz się głównie z dwoma różnymi przypadkami:
- Homonimy — są pisane i wymawiane w ten sam sposób, ale mogą mieć różne znaczenia. Na przykład: „Zlicz rybę i umieść ją na wadze”.
- Heteronimy — wyglądają tak samo, ale mają różne znaczenia i wymowę. Przykładem może być „Oderwij kartkę papieru i wytrzyj nią łzę”.
Te również wymagają bardzo dobrej znajomości obu języków, których dotyczy tłumaczenie. W przeciwnym razie ryzykujesz popełnieniem poważnych błędów.
Humor i sarkazm
Humor ogólnie może stanowić problem w tłumaczeniach, ponieważ nie zawsze można go dobrze przetłumaczyć na inny język. Jest to oczywiście szczególnie prawdziwe w przypadku humoru, którego zabawność opiera się na grach słownych.
Szczególnym przypadkiem jest tu sarkazm. Często wyraża coś zupełnie przeciwnego do użytych słów. Jeśli wziąć to lub przetłumaczyć dosłownie, nie otrzymalibyśmy zamierzonego znaczenia.
Jeśli chodzi o humor, należy również wziąć pod uwagę kwestie kulturowe. Coś, co w jednym języku może być żartem, w innym może być ostrą obelgą. Dlatego musisz pracować z niuansami, aby intencja działała w obu językach. Więcej na ten temat wkrótce.
Tłumaczenia nazw
Tłumaczenie nazw może być wyzwaniem. Dotyczy to szczególnie nazw zapisanych oryginalnie w alfabecie innym niż łaciński. Na przykład nazwisko byłego przywódcy Chin można zapisać jako „Mao Zedong” lub „Mao Tse-Tung”, w zależności od zastosowanej transliteracji. W przypadku tłumaczenia musisz dokonać wyboru i się go trzymać.
Brak wiedzy w temacie
Tłumaczenie to przede wszystkim przedsięwzięcie językowe. Musisz posiadać ogólną wiedzę na temat przenoszenia tekstu z jednego języka na drugi.
Jednakże inną kwestią jest przedmiot tego, co tłumaczysz. Musisz także mieć wystarczającą wiedzę na temat tego, o czym mówi tekst, aby mieć pewność, że zakończy się poprawnie.
Wyobraź sobie, że tłumaczysz tekst medyczny lub prawniczy albo instrukcje dotyczące stosowania niebezpiecznych chemikaliów, nie mając pojęcia na ten temat. Wynik może być katastrofalny.
Dlatego tłumacze często specjalizują się w jednej lub dwóch tematach. Mają więc wystarczającą wiedzę, aby temu zapobiec.
Problemy z projektowaniem i układem
Zwłaszcza przy tłumaczeniu stron internetowych często można napotkać problemy z układem i projektem z powodu tłumaczenia. Zwłaszcza azjatyckie języki znakowe są często znacznie krótsze niż równoważne teksty w zachodnim alfabecie, ponieważ każdy znak to całe słowo lub sylaba.
Ponadto w niektórych językach biegnie się od prawej do lewej, a nie na odwrót. Wreszcie tekstowi witryny internetowej najczęściej towarzyszą obrazy, które mogą również zawierać tekst lub być kierowane na określone lokalizacje.
Wszystko to ma wpływ na projekt strony internetowej i może zepsuć oryginalny układ. O czym należy pamiętać podczas konwersji witryny na inne języki.
Drogie i czasochłonne
Bardziej praktycznym problemem związanym z tłumaczeniem jest to, że wynajęcie tłumacza nie zawsze jest tanie, zwłaszcza w przypadku rzadszych par językowych. To pieniądze, które możesz przeznaczyć na inne cele, np. rozwój witryny lub firmy. Lub, jeśli wybierzesz tanią drogę, jakość może nie być wystarczająco dobra.
Ponadto tłumaczenie może być czasochłonne. Po otrzymaniu tłumaczenia musisz je sprawdzić, aby upewnić się, że jest ono zgodne z Twoją branżą. Tłumaczenie maszynowe może pomóc, ale ma pewne problemy w porównaniu z tłumaczeniem ręcznym.
Jednak należy je również postrzegać jako inwestycję. Prawidłowo przetłumaczona witryna internetowa może przyciągnąć nowych klientów i poszerzyć rynek, dlatego często kończy się dodatnim zwrotem z inwestycji.
Zagadnienia kulturowe w tłumaczeniu
Oprócz problemów ogólnych możesz napotkać również problemy z tłumaczeniem zakorzenione w kulturze. Oto kilka przykładów.
Kultura i język są ze sobą ściśle powiązane
Przede wszystkim należy pamiętać, że język odzwierciedla wartości, przekonania, zwyczaje i tradycje ludzi, którzy się nim posługują. Dlatego różne słowa mogą mieć różne znaczenie w różnych językach. W Chinach zwyczajowo witano się słowami „Czy jedliście?”, ponieważ w przeszłości jedzenie nie zawsze było dostępne.
W biznesie słowa, których używasz, decydują o tym, jak różne kultury postrzegają Twoją markę, dlatego tak ważna jest transkreacja i lokalizacja. Czasami istnieją tabu i tematy, których nie można omawiać ani wspominać. Ponadto może uwzględniać inne rzeczy, takie jak kolory, obrazy, układ, waluta, formaty godziny i daty, jednostki miary itp.
Idiomy, wyrażenia i slang
Wyrażenia potoczne mogą być bardzo specyficzne dla języka i stwarzać problemy w tłumaczeniu. Często nie można ich brać dosłownie, a wiele z nich wywodzi się z kultury języka.
Możesz nawet mieć wyrażenia o rozbieżnym znaczeniu w dialektach tego samego języka. Na przykład australijski angielski jest pełen słów, które w zasadzie nie są używane w żadnym innym kraju, nawet jeśli mówi się również po angielsku. Przykładami są „barbie” (grill), „stringi” (dla klapek) lub „Maccas” (dla McDonald's).
Zrozumienie i przetłumaczenie takich wyrażeń wymaga dużej wiedzy kulturowej. Stanowią one jeden z najczęstszych problemów związanych z tłumaczeniem, zwłaszcza tłumaczeniem maszynowym.
Metafory i porównania
Metafory i porównania idą w tym samym kierunku, co idiomy i wyrażenia, co oznacza, że mówią coś w bardziej wizualnym języku. Przykładem metafory jest stwierdzenie, że ktoś „ma serce ze złota”, natomiast porównaniem jest nazwanie go „upartym jak osioł”.
Te również są często specyficzne dla języka i kultury i dlatego prawdopodobnie są trudne do przetłumaczenia. Czasami istnieją odpowiedniki. Na przykład po niemiecku nazywasz kogoś „upartym jak osioł”. Czasami jednak trzeba coś wymyślić samemu.
Brakujące słowa lub pojęcia
Innym problemem, na który możesz się natknąć, są słowa do przetłumaczenia, które po prostu nie istnieją w innym języku.
Może się tak zdarzyć z wielu powodów. Może to być problem specyficzny kulturowo, na przykład sytuacja, gdy powiązana rzecz lub działanie jest niedozwolone lub nie jest wykonywane w danym kraju. W takim przypadku często trzeba znaleźć opis brakującego słowa lub inny okrężny sposób jego przetłumaczenia.
Problemy z tłumaczeniem literackim
Szczególnym obszarem problemów związanych z tłumaczeniami są tłumaczenia literackie. Oznacza to tłumaczenie dzieł literackich, takich jak książki czy poezja. Stanowi to specyficzne wyzwanie, ponieważ treść ta bardzo różni się od np. tłumaczenia stron internetowych czy tłumaczenia dokumentów biznesowych.
Zachowanie stylu źródła
Po pierwsze, literatura jest twórcza. Tłumaczenie musi nie tylko przekazywać zawarte w nim informacje, ale także zachować zawartą w nim sztukę, oryginalny ton i intencję, atmosferę i styl. Powinien wywoływać takie samo zrozumienie i uczucie w języku docelowym, jak w oryginale.
Dlatego tłumaczenie literackie jest często trudniejsze do wykonania, ponieważ jest bardziej artystyczne. Zasadniczo przepisujesz książkę lub inną twórczą pracę w innym języku. Dotyczy to zwłaszcza starszych dzieł, utrzymanych w stylu określonej epoki. Tłumacze muszą być w stanie to naśladować, co może wymagać wielu badań.
Jeśli więc naprawdę podoba Ci się książka, która została oryginalnie napisana w innym języku, podziwiasz także pracę tłumacza.
Tłumaczenie urządzeń literackich
Oprócz wierności oryginalnej książce, w literaturze są też pewne fragmenty, które składają się na jej „literactwo”, na które możesz natknąć się podczas tłumaczenia. Dobrym przykładem są tu wiersze i piosenki z Władcy Pierścieni (a jest ich wiele). Oto tylko jeden z nich:
Zimne są dłonie, serce i kości, i zimno śpij pod kamieniem: nigdy więcej nie budzić się na kamiennym łożu, nigdy, dopóki Słońce nie zgaśnie i Księżyc nie umrze. W czarnym wietrze gwiazdy umrą, i wciąż na złocie, niech leżą, dopóki Czarny Pan nie podniesie ręki nad Morzem Martwym i wyschniętą ziemią.
Jako tłumacz tych książek musiałbyś przepisać je nie tylko na nowy język, ale także zachować układ rymów, długość i rytm, zachowując przy tym tę samą tematykę. Brzmi jak wysokie zamówienie? To dlatego, że tak jest.
Jest jeszcze więcej takich kwestii, jak aliteracje, łamańce językowe lub sytuacja, gdy postacie mówią różnymi dialektami i trzeba to wyrazić także w innym języku.
Problemy z tłumaczeniem maszynowym
Tłumaczenie maszynowe jest obecnie bardzo powszechne, ponieważ systemy stały się znacznie bardziej wyrafinowane. Jednakże nadal istnieją kwestie do rozważenia.
Nie w 100% niezawodny
Oczywiście pierwszym problemem jest to, że tłumaczenia maszynowe są często dość dosłowne. Maszyny nie mają takiej samej świadomości kontekstu i kultury, jak ludzki tłumacz. Nie są też ekspertem merytorycznym w określonej dziedzinie, ale raczej ogólnym usługodawcą.
Z tego powodu prawie zawsze najlepiej jest uzupełnić tłumaczenie maszynowe sprawdzeniem przez tłumacza. Potrafią korygować wszelkie rażące błędy i podejmować bardziej szczegółowe decyzje niż algorytm.
Bardziej odpowiedni dla niektórych typów treści niż inne
Ze względu na problemy z dokładnością tłumaczenie maszynowe najlepiej nadaje się do mniej skomplikowanych typów treści. Rzeczy takie jak treść biznesowa, treść strony internetowej itp., gdzie styl czy charakter pracy jest mniej istotny. Maszyna często po prostu nie jest w stanie wykonać tej samej pracy, co tłumacz literatury.
Jednak tłumaczenie maszynowe nadal ma zastosowanie, szczególnie w celu przyspieszenia początkowego procesu. Świetnie nadaje się także do prostszych treści i treści, w których 100% dokładność nie jest aż tak ważna. Sprawdź naszą listę oprogramowania do tłumaczenia maszynowego, aby znaleźć odpowiednie narzędzie dla siebie.
Wiesz, kto nie ma problemu z tłumaczeniem (stron internetowych)? TłumaczPrasa!
Ponieważ tłumaczenia mogą wiązać się z problemami, ostatnią rzeczą, którą chcesz zrobić, jest zmaganie się z ich wdrażaniem. Przynajmniej w przypadku Twojej witryny WordPress narzędziem, które chcielibyśmy w tym celu polecić, jest nasza wtyczka TranslatePress. Oto dlaczego.
Wykonaj całe tłumaczenie w jednym interfejsie
Przede wszystkim TranslatePress oferuje 100% kompletności tłumaczenia. Umożliwia tłumaczenie wszystkiego, począwszy od treści witryny internetowej, poprzez widżety i menu, a skończywszy na motywach, wtyczkach i nie tylko.
Dzieje się tak dlatego, że w przeciwieństwie do innych wtyczek tłumaczących, TranslatePress sprawdza treść HTML renderowanej witryny internetowej, zamiast skanować bazę danych. Dzięki temu może przetłumaczyć praktycznie wszystko, co pojawia się w Twojej witrynie.
Z tego powodu prawie wszystko, co robisz, dzieje się w tym samym głównym interfejsie tłumaczeniowym.
Podgląd po prawej stronie umożliwia przejście do strony, którą chcesz przekonwertować na inny język. Stamtąd możesz wybrać dowolny tekst, który zawiera, za pomocą menu rozwijanego, strzałek w lewo i w prawo lub bezpośrednio ze strony.
Użyj pola tekstowego po lewej stronie ekranu, aby dodać tłumaczenie. Po kliknięciu przycisku Zapisz przetłumaczony tekst pojawi się na Twojej stronie internetowej.
Przetłumacz także swoje obrazy
Dzięki TranslatePress możesz także lokalizować swoje obrazy. Jak dowiedzieliśmy się powyżej, mogą one zawierać tekst wymagający przetłumaczenia lub specyficzny dla różnych regionów. Lokalizowanie elementów wizualnych działa w taki sam sposób, jak w przypadku tekstu. Wybierz obraz z interfejsu TranslatePress, a następnie wybierz alternatywę po lewej stronie. Zapisz i gotowe.
Opcje automatycznego tłumaczenia
TranslatePress może wykonywać automatyczne tłumaczenia za pośrednictwem Tłumacza Google i DeepL (ten ostatni wymaga licencji). Włącz tę opcję w Ustawieniach → TranslatePress → Tłumaczenie automatyczne .
Po włączeniu, każdy ciąg wybrany z interfejsu będzie automatycznie miał tłumaczenie w zwykłym polu.
Nawiasem mówiąc, w wersji Pro możesz także utworzyć dedykowane konta tłumaczy do współpracy z freelancerami i agencjami i zlecić im tłumaczenie Twoich treści internetowych.
Gotowy na wielojęzyczne SEO
Wreszcie TranslatePress oferuje wielojęzyczny pakiet SEO. Dzięki niemu możesz przetłumaczyć linki do stron, tytuły SEO, meta opisy, tagi ALT i inne ważne elementy SEO.
Pakiet SEO tworzy także wielojęzyczne mapy witryn, które można przesłać do wyszukiwarek. Ponadto współpracuje z większością popularnych wtyczek SEO WordPress.
Aby rozpocząć, użyj bezpłatnej wtyczki
TranslatePress jest dostępny zarówno w wersji bezpłatnej, jak i płatnej, z trzema różnymi poziomami cenowymi. Darmowa wersja jest w pełni funkcjonalna i oferuje jeden dodatkowy język w Twojej witrynie WordPress. Jeśli chcesz uzyskać dostęp do wspomnianego pakietu SEO, kont tłumaczy i automatycznego tłumaczenia w DeepL, są one zawarte w TranslatePress Pro.
Poza tym wersja premium zapewnia dostęp do następujących funkcji:
- Przeglądaj jako rola użytkownika — umożliwia przeglądanie witryny jako określonej roli użytkownika w edytorze tłumaczeń.
- Nawigacja w języku użytkownika – wersja premium umożliwia korzystanie z różnych menu w zależności od języka użytkownika.
- Automatyczne wykrywanie języka użytkownika – automatycznie wyświetlaj swoją witrynę w języku preferowanym przez użytkownika (poprzez ustawienia przeglądarki lub lokalizację).
Więcej szczegółów znajdziesz poniżej.
Naucz się radzić sobie z problemami związanymi z tłumaczeniem
Tłumaczenie z zewnątrz wydaje się prostą rzeczą, zwłaszcza jeśli jesteś przyzwyczajony do natychmiastowości tłumaczenia maszynowego. Po prostu przekonwertuj słowa z jednego języka na inny, prawda? Jeśli jednak zanurkujesz głębiej, szybko stanie się jasne, że prawidłowe tłumaczenie czegoś wiąże się z wieloma niuansami.
Powyżej omówiliśmy kilka typowych problemów, które mogą pojawić się w różnych obszarach, w tym kwestie kulturowe i problemy w tłumaczeniach literackich. Mamy nadzieję, że teraz lepiej rozumiesz, co może się wydarzyć, a także bardziej doceniasz sztukę tłumaczenia.
Ponadto, jeśli szukasz sposobu na przetłumaczenie swojej witryny, mamy nadzieję, że wypróbujesz TranslatePress.
TłumaczPress Wielojęzyczny
TranslatePress to najłatwiejszy sposób na przetłumaczenie witryny WordPress. Jest szybki, nie spowalnia Twojej witryny, działa z KAŻDYM motywem lub wtyczką i jest przyjazny dla SEO.
Pobierz wtyczkęLub pobierz DARMOWĄ wersję
Jakie typowe problemy z tłumaczeniami zaobserwowałeś? Opowiedz nam o swoich doświadczeniach w komentarzach poniżej.