Jak wykonać SEO z automatycznym tłumaczeniem strony internetowej

Opublikowany: 2021-10-11

Podstawowym krokiem do skorzystania z usług Twojej witryny na arenie międzynarodowej jest przetłumaczenie treści na odpowiednie języki międzynarodowe. Chociaż usługi tłumaczeń automatycznych zostały ostatnio przyjęte jako preferowana metoda, zawsze istniała obawa, że ​​wyniki nigdy nie są przyjazne dla wyszukiwarek w porównaniu z tłumaczeniami ręcznymi. Pozycjonowanie jest jednym z kluczowych czynników, które będą decydować o sukcesie Twojej witryny wśród międzynarodowej publiczności. W związku z tym konieczne jest, aby zrobić to dobrze.

Jak wykonać SEO z automatycznym tłumaczeniem strony internetowej

Ostatnie zmiany w usługach oprogramowania do tłumaczenia maszynowego (SaaS), w połączeniu z wytycznymi wyszukiwarek (takich jak Google), umożliwiają skonfigurowanie SEO w witrynie podczas korzystania z usług automatycznego tłumaczenia. Ponadto funkcja edycji tłumaczeń była również przydatnym dodatkiem, który zapewniał przyjazność witryny internetowej dla wyszukiwarek.

Język

Wszystko to jest dostępne w Linguise; dobrze przygotowana usługa tłumaczenia sieci neuronowych. W tym artykule przedstawimy wytyczne, w jaki sposób możesz skonfigurować swoją stronę internetową tak, aby była zoptymalizowana pod kątem wyszukiwarek podczas korzystania z usługi automatycznego tłumaczenia i jak Linguise to umożliwia.

Dlaczego SEO jest ważne dla Twojej witryny?

Wyszukiwarki odgrywają ważną rolę w odsyłaniu klientów do Twojej witryny i jest to powszechnie określane jako ruch organiczny, gdy dzieje się to bezpłatnie. Musisz być wysoko oceniany przez wyszukiwarki. Aby zapewnić sobie wysoką pozycję w międzynarodowym regionie, musisz poinformować wyszukiwarki o istnieniu międzynarodowych stron w Twojej witrynie io tym, kiedy je wyświetlać. Musisz także korzystać ze swoich usług w zlokalizowanych (ojczystych) językach klientów. Według badania przeprowadzonego przez Alexikę, 65% klientów preferuje produkty w swoich językach ojczystych.

Google ma zestaw wskazówek, które mogą pomóc zoptymalizować witryny pod kątem wysokiej pozycji w wyszukiwarkach w regionie międzynarodowym. Przyjrzyjmy się więc, co należy zrobić (według Google), aby zapewnić optymalizację witryny pod kątem wyszukiwarek podczas korzystania z usługi automatycznego tłumaczenia.

Jak możesz działać w wielojęzycznym SEO, korzystając z usługi tłumaczenia automatycznego?

Jeśli się zastanawiasz, tak, można działać w SEO, mając wielojęzyczne strony w swojej witrynie. Holdersing.com to doskonały przykład witryny z wielojęzycznymi stronami, która wykorzystuje język jako usługę tłumaczeniową i sprawdza się w SEO w różnych regionach.

Holdersing.com

Witryna generuje większość ruchu za pośrednictwem wyszukiwania organicznego.

Bezpłatne wyszukiwanie

Przestrzegaj podstaw Google

Google jest najpopularniejszą wyszukiwarką, która może pochwalić się imponującym 86% udziałem w rynku według statystyk Statcounter globalstats. Mając to na uwadze, Google ma podstawowy zestaw wskazówek, jak zachować przyjazną wyszukiwarkę w witrynie po rozszerzeniu na nowe języki lub odmiany językowe w poszczególnych krajach.

Statcounter globalstats

Możemy to podsumować w jednym stwierdzeniu: musisz poinformować Google, że masz wiele wersji strony w różnych językach dla różnych regionów. Jak Ty to robisz?

Możesz poinformować Google, że masz międzynarodowe wersje swoich stron w:

  • Element nagłówka HTML
  • Nagłówek HTTP
  • Mapy witryn (XML).

Jak generować alternatywne adresy URL dla różnych regionów/języków?

rel="alternate" hreflang="x" to bardzo przydatny atrybut tagu, który wskazuje, że dana strona ma związek z alternatywną wersją językową pod określonym adresem URL. To sygnał, a nie dyrektywa. Ten atrybut można zaimplementować w każdym z powyższych (HTML, HTTP i mapach witryn), w zależności od rozmiaru witryny i liczby regionów, na które chcesz kierować reklamy.

Jeśli masz mniejszą witrynę internetową i chcesz kierować reklamy na niewielką liczbę regionów międzynarodowych, zaleca się użycie elementu HTML head, aby zaimplementować rel="alternate" hreflang="x". Tutaj utworzysz subdomeny dla odmian językowych i regionalnych.

Przykład HTML

W przypadku dokumentów innych niż HTML należy używać nagłówka HTTP, a w przypadku dużych witryn kierowanych na wiele krajów należy używać map witryn.

Przykład HTML

rel="alternate" hreflang="x" pozwala kierować reklamy do klientów mówiących różnymi odmianami języka w tym samym lub różnych regionach, na przykład angielski w USA i Wielkiej Brytanii lub francuski we Francji lub Kanadzie. Istnieje zestaw wyznaczonych kodów językowych i regionalnych, które należy uwzględnić w tym atrybucie.

Co się stanie, jeśli ustawienia przeglądarki użytkownika nie pasują do żadnego języka/regionu?

Tutaj nadal używasz hreflang, ale zamień kod języka na „x-default” tak, aby stał się hreflang="x-default". Pomimo tego, że jest opcjonalne, jest wysoce zalecane, aby móc kontrolować strony wyświetlane, gdy języki nie są zgodne.

Po prawidłowym zaimplementowaniu rel="alternate" hreflang="x" wyświetla wszystkie odpowiednie adresy URL dla każdej strony, co utrudnia osobie z zewnątrz dołączenie jako alternatywna wersja językowa Twojej witryny. Istnieje wiele innych wskazówek dotyczących bezbłędnej implementacji hreflang w Google Search Central.

Centrum wyszukiwania Google

Jak radzisz sobie ze zduplikowanymi adresami URL?

Za każdym razem, gdy określisz rel="alternate" hreflang="x", pamiętaj, aby uwzględnić kanoniczne adresy URL. Kanoniczne adresy URL reprezentują duplikaty stron w Twojej witrynie, takie jak kopia główna Twoich stron. Dołączenie kanonicznych adresów URL zapobiega problemowi wyświetlania zduplikowanych treści pod wieloma adresami URL.

Zastrzeżenie: Ważne jest, aby przetłumaczyć wszystkie części witryny, w tym te, które są zwykle pomijane, takie jak strona kasy.

Skonfiguruj poprawną strukturę adresu URL

Powinieneś wdrożyć alternatywne struktury internetowe:

  • Nowe domeny ccTLD, które domyślnie geolokalizują do odpowiednich krajów lub
  • Twoje gTLD z subdomenami lub podkatalogami, które można zarejestrować za pomocą Google Search Console, aby zlokalizować geograficznie treści tam, gdzie jest to przeznaczone.

Kiedy powinieneś używać nowego ccTLD?

Uzyskaj nowy ccTLD tylko wtedy, gdy:

  • Twoi najlepsi konkurenci na rynku docelowym również korzystają z ccTLD i
  • Ich popularność lub autorytet są niskie.
Ciasteczka

Kiedy popularność Twoich konkurentów korzystających z ccTLD jest niska, nabycie ccTLD daje Ci szansę na konkurowanie z nimi. Powinieneś używać ccTLD tylko w powyższych okolicznościach, ponieważ:

  • Kosztowne w utrzymaniu,
  • Dzielisz swój autorytet na wiele dziedzin,
  • Rankingi są początkowo niskie i
  • Możesz potrzebować więcej zasobów, aby zlokalizować swoje treści.

Kiedy należy używać podkatalogów lub subdomen w gTLD?

Jeśli Twoi konkurenci na nowym rynku używają obecnie ccTLD i są bardzo popularni wśród odbiorców, użycie nowego ccTLD zepchnie Cię nisko w rankingu. W takim przypadku wybierz podkatalogi zlokalizowane geograficznie w Twoim obecnym gTLD. Jeśli nie możesz tego zrobić, zdobądź nowe gTLD i użyj w nim subdomen. Ta struktura adresów URL może potencjalnie generować duży ruch w witrynie wielojęzycznej. Oto dane na Holdersing.com, którzy z niego korzystają.

Google Analytics

Jak radzisz sobie z tytułami i frazami?

Duża ilość ruchu o wysokim współczynniku odrzuceń jest dla Ciebie całkowicie bezużyteczna. Chcesz mieć pewność, że zawsze przyciągasz wysokiej jakości ruch z wysokim współczynnikiem konwersji. Jednym ze sposobów, w jaki możesz to zrobić, jest optymalizacja tytułów pod kątem wyszukiwarek.

Zalecana długość tagów tytułowych to 50-60 znaków. Jeśli sprzedajesz produkty, spróbuj umieścić słowo kluczowe opisujące Twój produkt. Służy to odfiltrowaniu nieistotnego ruchu. Jeśli jednak prowadzisz bloga, warto rozważyć słowa kluczowe z długim ogonem. Możesz także użyć WP Meta SEO, aby zoptymalizować swoje tytuły.

Wtyczka menedżera SEO

Po przyjrzeniu się, co musisz zrobić, aby działać w SEO, zobaczmy, jak Linguise jest o wiele lepszą opcją niż tłumaczenie ręczne i jak ta usługa umożliwia działanie w wielojęzycznym SEO.

Tłumaczenie językowe a tłumaczenie ręczne

Linguise, będąc usługą tłumaczeniową sieci neuronowych, przewyższa tłumaczenie wykonywane przez człowieka pod niemal każdym względem. Tłumaczenie wykonywane przez człowieka zajmuje znacznie więcej czasu i kosztuje więcej w przeliczeniu na jednostkę pracy w porównaniu z tłumaczeniem przez sieć neuronową. Daje również wynik znacznie niższej jakości. Oto krótkie porównanie tych dwóch, w ramach odpowiednich parametrów.

Tłumaczenie językowe a tłumaczenie ręczne

Linguise umożliwia weryfikację i zarządzanie przetłumaczoną treścią, zachowując w ten sposób dobrą jakość tłumaczenia wykonanego przez człowieka. Zajmiemy się tym później.

W jaki sposób Linguise zapewnia skuteczność w wielojęzycznym SEO?

  1. Tłumaczenie map witryn XML

Linguise wykorzystuje mapy witryn XML do informowania wyszukiwarek o adresach URL wyznaczonych dla określonych języków lub regionów. Konwencjonalnie ten proces jest żmudny. Polega na użyciu elementu <loc> do określenia adresów URL, wraz z xhtml:link w każdym wariancie języka/regionu. Proces ten może szybko stać się gorączkowy, gdy Twoja witryna ma wiele stron lub gdy zamierzasz kierować reklamy na wiele regionów.

Mapa witryny XML

Z Linguise proces ten został jednak niezwykle uproszczony. Wszystko, co musisz zrobić, to skopiować oryginalny adres URL i dodać kod języka-regionu (lub po prostu język), a oprogramowanie zajmie się resztą.

Nowe wygenerowane strony są w pełni przetłumaczone; są to prawdziwe strony z własnymi adresami URL. W przypadku błędów w tłumaczeniu i lokalizacji treści, Linguise zapewnia łatwą w użyciu platformę do wprowadzania tych zmian.

  1. Edycja tłumaczeń front-end w celu lokalizacji treści i poprawy jakości

Tłumaczenie maszynowe nigdy nie jest w 100% idealne. Może powodować błędy w takich rzeczach, jak kalambury, terminy techniczne, odniesienia kulturowe itp. Ewentualnie może pominąć tłumaczenie niektórych sekcji stron, na przykład danych klienta na stronie kasy.

Ponadto tłumaczenia maszynowe zwykle tworzą konwencjonalne wersje przetłumaczonych języków. Klienci niekoniecznie muszą wyszukiwać produkty w tych wersjach językowych. To poważnie zmniejsza ruch organiczny w Twojej witrynie.

Właśnie dlatego edycja tłumaczeń jest tak ważna, a Linguise pozwala to zrobić z poziomu front-endu!

Interfejs tłumaczenia

Korzystając z funkcji Edytor na żywo, możesz edytować swoje tłumaczenia na żywo, ponieważ zmiany są natychmiast odzwierciedlane. W przypadku języków, których nie znasz, ta usługa umożliwia zapraszanie ekspertów do edytowania treści przy jednoczesnym zarządzaniu ich dostępem do Twoich języków.

Wszystko, co musisz zrobić, to przejść do zakładki członka na pulpicie nawigacyjnym Linguise i dodać adresy e-mail osób, które chcesz zaprosić. Musisz również zdefiniować ich role dostępu wraz z językami, które będą obsługiwać, na przykład menedżerem lub tłumaczem. Menedżerowie mają dostęp do wielu języków, a tłumacze są ograniczeni do jednego.

Interfejs tłumaczenia

Edycja tłumaczeń pozwoli Ci zintegrować kluczowe terminy wyszukiwania preferowane przez klientów w regionach międzynarodowych, w konsekwencji optymalizując wielojęzyczne SEO.

  1. Linguise może obsługiwać wbudowaną zawartość HTML

Zautomatyzowane systemy tłumaczeń, w tym usługi tłumaczenia przeglądarki, mają trudności z dokładnym tłumaczeniem wbudowanych elementów HTML i kodu CSS, ponieważ ten kod jest podzielony na różne komponenty, które są różnie składane w różnych językach.

Wymagany jest specjalny system dostosowany do każdego języka, aby poprawnie wypowiadać te części. Linguise ma tego rodzaju system, dostosowany system zaprojektowany do dokładnego tłumaczenia treści HTML wraz z innymi metadanymi w Twojej witrynie, które są istotne dla SEO. Linguise ma specjalne zasady obsługi treści HTML w celu podniesienia jakości tłumaczeń. Wszystko to jest zautomatyzowane, gdy tylko skonfigurujesz Linguise na WordPressie.

Zdjęcie kodowania

Linguise jest dobrze przygotowany do obsługi wszystkiego, czego potrzebujesz podczas rozszerzania na różne regiony lub języki. Chociaż ręczne tłumaczenia są dobre dla lokalizacji treści dla SEO, konsekwencje kosztowe i czasowe są po prostu zbyt duże. Z drugiej strony, Linguise współpracuje z Tobą, aby zapewnić, że Twoje treści są przyjazne dla wyszukiwarek, przy znacznie niższych kosztach iw znacznie krótszym czasie. W ten sposób Twoja witryna przyciągnie jak najwięcej ruchu organicznego. Bezproblemowo integruje się z WordPress, będąc niezależnym od motywów/wtyczek. Więc jeśli chcesz pracować w SEO bez konieczności przechodzenia przez skomplikowane procesy, zarejestruj się i zacznij tłumaczyć.