Tłumaczenie slangu 101: Jak profesjonalnie tłumaczyć slang
Opublikowany: 2024-01-25Trudno Ci ogarnąć tłumaczenie slangu? Jeśli to zdecydowane „tak”, nie jesteś sam.
Myślę, że zgodzisz się ze mną, gdy powiem, że tłumaczenie slangu stawia przed wieloma tłumaczami kilka wyzwań.
Zgadzamy się również, że dodanie slangu do treści może urozmaicić rozmowę i sprawić, że Twój tekst będzie bardziej przystępny.
Nieumyślnie wszyscy używamy slangu w codziennych rozmowach z rówieśnikami. Stało się tak zakorzenione w naszym codziennym życiu, że czasami trudno odróżnić, co jest, a co nie, slangiem.
Ale.
Mimo to wielu początkujących i profesjonalnych tłumaczy ma problemy ze slangiem ze względu na jego nieformalny i nieprzewidywalny charakter.
To, co w jednym języku może być błyskotliwym i pełnym dobrych intencji slangiem, w innym języku może okazać się mylące lub obraźliwe.
Na przykład wyrażenia slangowe „let's rock and roll” i „w drogę” szybko nabiorą sensu dla większości osób mówiących po angielsku.
Jeśli przetłumaczylibyśmy te wyrażenia słowo w słowo, nie miałyby one większego sensu, powiedzmy, dla osób mówiących po chińsku lub niemiecku.
Inna rzecz.
Niektóre słowa i wyrażenia slangowe w języku źródłowym nie mają odpowiedników w języku docelowym, co pogarsza sprawę.
Tłumacząc slang, należy pamiętać o wrażliwości kulturowej i społecznej.
Jak dowiesz się później, te czynniki sprawiają, że tłumaczenie slangu jest jednym z najtrudniejszych zadań nawet dla najlepszych tłumaczy.
Jak zatem przetłumaczyć slang na inny język, zachowując jednocześnie kontekst i znaczenie tekstu oryginalnego?
Z dzisiejszego wpisu dowiesz się:
- Co to jest slang + popularne przykłady;
- Wyzwania związane z tłumaczeniem slangu;
- Po co tłumaczyć slang;
- Skuteczne strategie tłumaczenia slangu jak profesjonalista.
Bez zbędnych ceregieli, dajmy sobie spokój (zobacz, co tam zrobiłem?).
Co to jest slang?
Zatem, drogie panie i panowie, czym jest slang?
Ze względu na swój niejednoznaczny i polisemiczny charakter slang może przybierać różne formy. Ludzie, może to sprawić, że definiowanie slangu będzie nieco zagmatwane.
W swojej najbardziej podstawowej formie slang jest językiem potocznym, często potocznym, pełnym niezwykłych wyrażeń, zwrotów, słów, gier słownych i humoru.
Jest najczęściej używany w określonych grupach społecznych lub subkulturach do przekazywania zawoalowanych wiadomości lub potwierdzania poczucia przynależności.
Ale nie zrozum mnie źle.
W slangu znajdują się także słowa zapożyczone, przekleństwa, słowa wymyślone i żargon zawodowy.
Jednakże,
Ze względu na brak standardowych cech języków formalnych, slang stwarza dla tłumaczy problemy niemal nie do pokonania.
Oto kilka popularnych przykładów ilustrujących, co mam na myśli.
Popularne przykłady slangu
Obiecuję, że to zabawna część tego artykułu. W ramach zastrzeżenia jest on pełen slangu, który może nie być dobrze zrozumiany. Tylko mówię.
Zanurzmy się od razu.
„You're the GOAT” to popularne wyrażenie slangowe, szczególnie wśród młodszego pokolenia. To oznacza, że jesteś najlepszy w historii.
Na przykład „Lionel Messi jest KOZŁEM w piłce nożnej”. A może bardziej pasuje Ci Cristiano Ronaldo. Ktokolwiek pływa twoją łódką (widzisz, co tam znowu zrobiłem?).
Jeśli ktoś mówi, że jesteś KOZEM, oznacza to, że jesteś świetny w tym, co robisz. Ale jeśli na przykład przetłumaczyć to wyrażenie na język suahili, otrzymamy „wewe ni mbuzi”, co nie ma tego samego znaczenia.
„Wewe ni mbuzi” oznacza, że jesteś kozą, zwierzęciem. To nie jest to samo znaczenie, które chciałeś przekazać z języka źródłowego do języka docelowego. Z pewnością uraziłoby to docelowych czytelników.
Innym popularnym przykładem jest slangowe określenie „gówno”. W formalnym języku angielskim nie ma to dosłownego znaczenia. Jednak użyte jako slang może oznaczać wiele rzeczy, w zależności od kontekstu.
Na przykład „jesteś gównem” oznacza, że jesteś absolutnie najlepszy; prawdziwa okazja. „Wkurzasz mnie” oznacza, że żartujesz, a „Ten film był gównem” oznacza, że był absolutnie najgorszy.
Ponownie, jeśli przetłumaczysz „jesteś gównem” na suahili, otrzymasz „wewe ni gówno”, co jest obraźliwym slangiem oznaczającym „jesteś odchodem”. Niezupełnie to, co miałeś na myśli dla swojej grupy docelowej, prawda?
Należy pamiętać, że nawet w krajach i regionach anglojęzycznych obowiązuje inny slang. Na przykład „bum” w USA oznacza włóczęgę.
W Wielkiej Brytanii to samo slangowe słowo oznacza czyjeś dolne regiony. „Pedał” w Wielkiej Brytanii oznacza papierosa, ale to samo słowo jest nienawistnym obelgą pod adresem homoseksualistów w USA.
W słowniku Oxford Learner Dictionary „łup” oznacza cenne dobra skradzione, zwłaszcza przez żołnierzy w czasie wojny.
Ale zdecydowanie nie to miał na myśli Samuel L. Jackson w filmie Shaft . Dosłowne tłumaczenie słowa slangowego na inny język spowoduje utratę zamierzonego znaczenia.
Jeszcze więcej przykładów
W wielu filmach i treściach zwykłych trudno spotkać bezpośrednie odniesienia do „marihuany”.
Często zobaczysz słowa slangowe, takie jak „doobie”, „zioło”, „przewlekły” i inne terminy, które nie miałyby sensu w innym języku.
Zwłaszcza bez odpowiedniego i kontekstowego tłumaczenia.
Oto kolejny.
Amerykańscy żołnierze znają wiele slangowych słów, które mają sens tylko dla nich.
Terminy takie jak „małpa tłusta”, „kałamarnica”, „niebieski sokół” i „fasolka szparagowa” nie miałyby najmniejszego sensu, gdyby zostały przetłumaczone słowo w słowo na inny język.
Na tym slang się nie kończy.
Dotyczy to także innych zawodów, takich jak medycyna i prawo. Kto by się domyślił?
Na przykład w praktyce klinicznej często można usłyszeć słowa slangowe, takie jak „czarne dziury”, „motyle”, „królik” i „indyki”.
Wystarczy powiedzieć, że żadne z tych slangowych słów nie oznacza tego, co myślisz.
Tłumaczenie takiego slangu z języka źródłowego na docelowy to koszmar, zwłaszcza że, jak sądzę, nigdy wcześniej nie miałeś styczności ze slangiem medycznym.
Powyższe to tylko kilka przykładów slangu, ale założę się, że widzisz, dokąd zmierzam.
Slang jest przyjemnym narzędziem komunikacji , jeśli jest używany w określonej grupie lub kulturze. Jednakże stwarza to wyzwania w przypadku tłumaczenia na inny język.
Skoro już wiesz, nad czym pracujemy, oto kilka wyzwań związanych z tłumaczeniem slangu.
Wyzwania związane z tłumaczeniem slangu
Tłumaczenie slangu jest ważne dla lokalizacji treści.
Przekazanie kontekstu i znaczenia tekstu oryginalnego w języku docelowym sprawi, że tłumaczenia slangu będą przystępne i autentyczne.
To powiedziawszy, tłumaczenie tekstu slangowego stwarza kilka nieuniknionych wyzwań, w tym:
Szybka ewolucja
W przeciwieństwie do języków formalnych, takich jak angielski, slang ewoluuje szybko. Ponieważ ma on głównie charakter emocjonalny, zawsze istnieje potrzeba wymyślenia nowych terminów.
Stanowi to wyzwanie dla tłumaczy, ponieważ trzeba być na bieżąco z najnowszymi słowami i ich znaczeniami.
Co więcej, popkultura, media społecznościowe i aplikacje do przesyłania wiadomości rodzą nowe terminy, co oznacza, że slang stale się zmienia.
Niuanse kulturowe
Jednym z największych wyzwań związanych z tłumaczeniem slangu są niuanse kulturowe. To, co jest akceptowane jako slang w jednej kulturze, może być obraźliwe (jak małpa w negliżu) dla innej grupy.
Oznacza to, że tłumacz wymaga zrozumienia kulturowego, aby przekazać te niuanse, co może stanowić wyzwanie, jeśli pochodzisz z innego środowiska.
Co więcej, niektóre słowa slangowe mogą być społecznie nieodpowiednie w różnych kulturach. Oznacza to, że tłumacz musi nauczyć się ostrożnie poruszać po wrażliwości kulturowej.
Bez dobrego zrozumienia tych niuansów kulturowych prawdopodobnie zdezorientujesz lub obrazisz docelowych odbiorców.
Niejednoznaczność i różnice regionalne
Najczęściej wyrażenia slangowe mają wiele znaczeń (polisemia) w zależności od kontekstu. Prowadzi to do niejednoznaczności w tłumaczeniu i potencjalnych nieporozumień.
Ponadto, jak widzieliśmy wcześniej, slang różni się w zależności od regionu. Dlatego tłumaczenie slangu regionalnego wymaga precyzyjnej znajomości lokalnych subtelności językowych.
Co więcej, w slangu często używane są wyrażenia, które nie mają bezpośrednich odpowiedników w języku docelowym. Utrudnia to generowanie dokładnych tłumaczeń.
Inną rzeczą jest to, że slang jest bardzo kontekstowy. Do poprawnego tłumaczenia potrzebne jest właściwe zrozumienie kontekstu sytuacyjnego lub społecznego.
Różnica pokoleń i wpływ popkultury
Różne grupy wiekowe w różny sposób używają i rozumieją terminy slangowe. Utrudnia to zasypanie luki pokoleniowej i skuteczne przekazanie zamierzonego znaczenia.
Ponadto na slang duży wpływ ma popkultura, w tym muzyka, filmy i media społecznościowe. Oznacza to, że aby uzyskać dokładne tłumaczenie, musisz być na bieżąco z tymi wpływami i trendami.
Na przykład. Kilka lat temu terminy slangowe OMG i LMAO nie były powszechne. „Umarłem” też nie istniało.
Brak formalnej dokumentacji
W przeciwieństwie do formalnych terminów i wyrażeń, slang nie jest obszernie udokumentowany w oficjalnych słownikach.
Z tego powodu tłumacze często mają trudności ze znalezieniem renomowanych źródeł odniesienia.
Aby skutecznie tłumaczyć slang, potrzebujesz sprawności językowej i głębokiego zrozumienia różnic kulturowych pomiędzy różnymi parami językowymi.
Skoro znasz już wyzwania stojące przed wieloma tłumaczami, dlaczego warto zawracać sobie głowę tłumaczeniem slangu?
Dlaczego tłumaczenie slangu?
Tłumaczenie slangu jest kluczową częścią skutecznej komunikacji i zrozumienia języka.
Oto kilka solidnych powodów, dla których powinieneś starać się skutecznie tłumaczyć slang.
Udoskonalona komunikacja
W większości przypadków slang odzwierciedla niuanse kulturowe określonej grupy. Tłumaczenie go wypełnia luki kulturowe, co sprzyja lepszej komunikacji międzykulturowej.
Jeśli Twoi docelowi odbiorcy rozumieją przetłumaczony slang i odnoszą się do niego, możesz dokładnie przekazać zamierzone znaczenie.
Z drugiej strony źle przetłumaczony slang prowadzi do zamieszania i utraty znaczenia.
I strata pieniędzy marketingowych.
Unikanie błędnych interpretacji
Po pierwsze, slang jest w dużej mierze zależny od kontekstu. Mając to na uwadze, tłumaczenie prowadzi do tłumaczeń odpowiednich do zamierzonych sytuacji.
Innymi słowy, aby uniknąć nieporozumień, należy używać języków odpowiednich dla różnych ustawień.
Po drugie, musisz zrozumieć, że różne grupy społeczne mają swój własny slang. Dokładne tłumaczenie pozwala ludziom skutecznie angażować się w te grupy.
Po trzecie, należy pamiętać, że wyrażenia slangowe są często polisemiczne (niosą ze sobą wiele znaczeń). Precyzyjne tłumaczenie slangu pozwala uniknąć dwuznaczności i błędnych interpretacji.
Oznacza to, że dokładne tłumaczenie pozwala wybrać odpowiednie wyrażenia, aby uniknąć obrazy. Jest to przydatne, zwłaszcza jeśli tekst źródłowy zawiera wrażliwy kulturowo lub nieodpowiedni slang.
Jednocześnie prawidłowe tłumaczenie slangu to fantastyczny sposób na okazanie szacunku dla różnorodności kulturowej grupy docelowej.
Ma to kluczowe znaczenie przy budowaniu zaufania i dobrej woli w nowej grupie demograficznej.
Utrzymanie trafności
Jako tłumacz musisz dołożyć wszelkich starań, aby zachować aktualność i korzystnie konkurować na rynku. Jednak slang jest bardzo dynamiczny i szybko ewoluuje.
Tłumaczenie slangu pozwala być na bieżąco i zachować aktualność tłumaczeń. Potraktuj to jak praktykę.
Aby pozostać na czele, miej oko na popkulturę, technologię i media społecznościowe, ponieważ mają one duży wpływ na ewolucję języka.
Podsumowując, tłumaczenie slangu pozwala zrozumieć i nadążać za nowoczesnymi trendami komunikacyjnymi.
Skuteczny branding i marketing
Precyzyjne targetowanie jest ważną częścią każdej kampanii brandingowej lub marketingowej. Jeśli nie trafisz w sedno, wyrzucisz pieniądze w błoto.
Zrozumienie i prawidłowe tłumaczenie slangu pozwala kierować reklamy na określone grupy demograficzne za pomocą odpowiednich kampanii.
Prawdopodobnie widziałeś, jak duże firmy, takie jak Coca-Cola, robią to skutecznie.
Ponadto tłumaczenie slangu gwarantuje, że Twoje kampanie reklamowe będą zgodne z kulturą i zapobiegnie niezamierzonym błędom.
Cele edukacyjne
Ucząc się nowego języka, najprawdopodobniej będziesz chciał poznać także terminy slangowe.
Tłumaczenie slangu pomaga uczniom zrozumieć wyrażenia potoczne, co ułatwia pełniejsze zrozumienie języka.
Ponadto nauka slangu określonego regionu jest kluczową częścią edukacji kulturalnej, która sprzyja głębszemu docenieniu różnorodności.
Ustawienia profesjonalne
Czy wiesz, że „rzecznik” to slangowe określenie obrońcy w sprawach karnych? Teraz wiesz.
Slang pojawiający się w dokumentach i postępowaniach prawnych wymaga usług profesjonalnego tłumacza. Pomaga to w dokładnej interpretacji.
I to jest po prostu zawód prawniczy.
Innymi słowy, dokładne tłumaczenie slangu jest podstawą jasnej i profesjonalnej komunikacji.
Podsumowując, tłumaczenie slangu ma kluczowe znaczenie dla skutecznej komunikacji, która przyczynia się do owocnych interakcji w życiu osobistym i zawodowym.
Skuteczne wskazówki i strategie dotyczące tłumaczenia slangu
Nie możesz się doczekać, aż nauczysz się tłumaczyć slang? Jeśli tak, pokochasz następującą sekcję.
Najpierw zagłębiamy się w różne wskazówki dotyczące skutecznego tłumaczenia slangu. Następnie udostępnimy trzy metody tłumaczenia i zakończymy jedną z najlepszych wtyczek do tłumaczenia dla WordPress.
Przejdźmy do rzeczy.
5 najlepszych wskazówek dotyczących tłumaczenia slangu
Aby skutecznie tłumaczyć slang, rozważ poniższe sprawdzone wskazówki.
Zanurz się w kulturze
Szybkie pytanie. Jak chcesz przetłumaczyć slang z angielskiego na francuski, nie rozumiejąc żadnej z kultur?
Możemy się zgodzić, że jest to trudne zadanie. Prawidłowy?
Aby skutecznie tłumaczyć slang, poświęć trochę czasu na zanurzenie się w kulturze języka źródłowego i grupy docelowej.
W ten sposób zrozumiesz pochodzenie, użycie i stosowność sytuacyjną slangu.
Nie wahaj się współpracować z native speakerami i ekspertami językowymi.
Ścisła współpraca z tymi osobami może pomóc Ci dowiedzieć się więcej o kulturowych i kontekstowych niuansach slangu.
Co więcej, eksperci językowi i native speakerzy mogą udzielić Ci cennych informacji zwrotnych na temat dokładności i stosowności Twoich tłumaczeń slangu.
Bądź na bieżąco i angażuj się w ciągłe uczenie się
Jak już wielokrotnie wskazywaliśmy w tym artykule, slang to środowisko, w którym panuje szybkie tempo. Nowe terminy, style i wyrażenia pojawiają się co drugi dzień.
Jeśli chcesz pozostać na bieżąco i tworzyć skuteczne tłumaczenia, musisz regularnie aktualizować swoją wiedzę na temat slangu.
Bycie na bieżąco pozwala dotrzymać kroku zmieniającym się trendom językowym i nowym wyrażeniom slangowym, które mogłeś przegapić.
Ponadto należy pamiętać, że tłumaczenie slangu nie jest procesem sztywnym. W przeciwieństwie do zwykłych języków, krajobraz slangu zmienia się niemal z dnia na dzień.
Dlatego też powinieneś postrzegać tłumaczenie slangu jako ciągłe doświadczenie edukacyjne. Nic nie jest stałe, więc bądź ciekawy i otwarty na nowe wyrażenia i style językowe.
Jednocześnie zachowaj elastyczność w swoim podejściu, ponieważ slang jest dynamiczny i może wymagać kreatywnej adaptacji, aby skutecznie przekazać zamierzone znaczenie.
Twórz kontekstowo odpowiednie tłumaczenia slangowe
Dosłowne tłumaczenie słowo w słowo zwykle nie sprawdza się w przypadku slangu, ponieważ często zależy ono od kontekstu.
Zamiast tłumaczyć tylko słowa, skup się na kulturowym, kontekstowym i sytuacyjnym znaczeniu kryjącym się za slangiem.
Dzięki temu możesz tworzyć tłumaczenia slangu odpowiednie dla docelowej grupy odbiorców.
Nie wahaj się analizować kontekstu, w którym używany jest slang, aby określić jego zamierzone znaczenie i stosowność w różnych scenariuszach.
Zrozum popkulturę
Aby pozostać na bieżąco, pamiętaj o zapoznaniu się z odniesieniami do kultury popularnej, które wpływają na slang. Należą do nich muzyka, filmy, programy telewizyjne i trendy w mediach społecznościowych.
Aktywnie monitoruj media społecznościowe, z których często wywodzi się i ewoluuje slang. Dzięki temu zdobędziesz cenne informacje na temat niekonwencjonalnego użycia języka.
Pamiętaj przy tym, że różne grupy wiekowe i demograficzne używają slangu w różny sposób. Pomoże Ci to odpowiednio dostosować tłumaczenia.
Skorzystaj z zasobów internetowych
Chociaż znalezienie formalnej dokumentacji dotyczącej slangu może być trudne, wciąż istnieje mnóstwo innych zasobów, których możesz użyć do dopracowania tłumaczeń.
Rozważ skorzystanie ze specjalistycznych słowników slangu, takich jak Urban Dictionary i Green's Dictionary of Slang. Więcej słowników slangu specyficznych dla danego języka znajdziesz za pomocą prostej wyszukiwarki Google.
Na przykład wpisanie w wyszukiwarkę hasła „słownik slangu” spowoduje wyświetlenie kilku przydatnych wyników.
Oprócz słowników odwiedzaj fora internetowe i społeczności językowe, aby być na bieżąco z najnowszymi wyrażeniami slangowymi. Reddit i Quora to świetne miejsca na rozpoczęcie.
Na przykład dowiedziałem się wiele o tym, w których językach jest najwięcej slangu. Odkryłem także genialnego irlandzkiego poetę, który w swoich utworach używa dużo slangu. Nie możesz mnie winić, spędziłem dużo czasu nad tym wątkiem
Dzięki powyższym wskazówkom możesz poruszać się po niuansach tłumaczenia slangu, zapewniając jasne i kontekstowo odpowiednie tłumaczenia.
Poza tym, jakich metod zwykle używają tłumacze do tłumaczenia slangu tekstowego? Kontynuuj czytanie, aby dowiedzieć się więcej.
Trzy sprawdzone metody tłumaczenia slangu
Ustaliliśmy już, że tłumaczenie slangu jest ważne w skutecznej komunikacji międzykulturowej. Ponadto udostępniliśmy kilka przydatnych wskazówek, które mogą Ci pomóc.
Ponieważ nie chcesz pomijać slangu w swoich treściach ze względu na jego styl, tłumacze korzystają z jednej z trzech poniższych metod tłumaczenia slangu.
Wybrana metoda zależy od języka źródłowego i docelowego, rodzaju tłumaczonej treści oraz konkretnych wyrażeń slangowych, które tłumaczysz.
Aby uzyskać najlepsze rezultaty, zalecamy użycie kombinacji tych trzech.
Dosłowne tłumaczenie slangu
Jak zapewne zauważyłeś, tłumaczenie dosłowne polega na tłumaczeniu terminów i wyrażeń slangowych słowo w słowo z tekstu źródłowego na język docelowy.
Jest to najłatwiejsza metoda tłumaczenia slangu i może w pewnym stopniu działać z tłumaczeniem maszynowym, ale w przypadku niektórych par językowych.
Jednak metoda dosłownego tłumaczenia nie jest możliwa w przypadku języków, które nie mają odpowiedników w slangu. W takich przypadkach tłumaczenia będą miały inne znaczenie niż tekst źródłowy.
Weźmy na przykład popularny slang „nie żyję”. W języku angielskim oznacza to, że znalazłeś coś niezwykle zabawnego.
Dosłowne tłumaczenie tego wyrażenia na inne języki oznacza, że umarłeś, co nie ma sensu.
Na przykład „nie żyję” można przetłumaczyć w języku hiszpańskim jako „Estoy muerta”, co nie było zamierzonym znaczeniem.
Kompensacja stylistyczna
Po drugie, mamy kompensację stylistyczną. Ta metoda tłumaczenia slangu polega na parafrazowaniu oryginalnych terminów slangowych za pomocą odpowiednich kontekstowo wyrażeń z języka docelowego.
Jest to najpopularniejsza i najskuteczniejsza metoda tłumaczenia slangu, ponieważ uwzględnia kontekst oryginalnego slangu.
Chociaż może to prowadzić do dłuższych tłumaczeń, dokładnie oddaje znaczenie i kontekst slangu w języku docelowym.
Szybkim przykładem może być kompensacja stylistyczna, która sprawdzi się w przypadku wyrażeń slangowych, takich jak „Mam mnóstwo ciasta”.
W amerykańskim angielskim slangu słowo „ciasto” oznacza pieniądze.
Jeśli przetłumaczysz to slangowe wyrażenie na hiszpański, otrzymasz „me sobra masa”, co oznacza „zostało mi resztki ciasta”.
Nie pieniądze, ale ciasto, którego używasz do pieczenia.
Jak widać, oryginalne znaczenie zostało utracone w tłumaczeniu. Tutaj właśnie pojawia się kompensacja stylistyczna.
Stosując kompensację stylistyczną, możesz sparafrazować wyrażenie za pomocą równoważnego slangu z języka docelowego.
Tłumaczenie brzmi wówczas „tendo mucho plata”. W tym przypadku słowo „plata” to hiszpańskie slangowe określenie pieniędzy.
Zmiękczający
I na koniec mamy zmiękczanie. Ta metoda tłumaczenia slangu polega na stonowaniu wyrażeń i terminów slangowych, które są obraźliwe kulturowo lub nieodpowiednie w języku docelowym.
Załóżmy na przykład, że chcesz przetłumaczyć slangowe wyrażenie „Nie będę już mieszkać w tym gównianym domu” na język hiszpański. „Gówniany” to wulgarny slang, który nie jest dobrze przetłumaczony na hiszpański.
Dosłowne tłumaczenie brzmi: „Ya no vivire mas en esta casa de mierda”. Jak widać, slangowe słowo „gówno” zastępuje się słowem „mierda”, co oznacza „gówno”.
Jak widzieliśmy wcześniej, „gówno” oznacza odchody.
Aby złagodzić to tłumaczenie, możesz złagodzić tłumaczenie na „Ya no vivire mas en esta casa destartalada”.
Jeśli przetłumaczysz to wyrażenie z powrotem na angielski, otrzymasz „Nie będę mieszkać w tym zrujnowanym domu”.
Mam nadzieję, że to ma sens.
Tłumaczenie slangu jest trudne. Dlatego potrzebujesz potężnej wtyczki do tłumaczenia WordPress, takiej jak TranslatePress.
Sprawa wtyczki TranslatePress do tłumaczenia slangu
Wtyczka TranslatePress to wszechstronne rozwiązanie do tłumaczeń stron internetowych, w tym tłumaczenia slangu. Zawiera szereg zaawansowanych funkcji, które pomogą Ci przetłumaczyć całą zawartość Twojej witryny.
Jeśli chodzi o tłumaczenie slangu, wtyczka zapewnia wizualny kontekst tłumaczeniom dzięki intuicyjnemu edytorowi tłumaczeń, który wygląda tak:
Za pomocą powyższego edytora tłumaczeń wizualnych możesz ręcznie dostosować tłumaczenia slangu. Mówię to, ponieważ tłumaczenia maszynowe nie oddają niuansów slangu.
Aby w tym pomóc, TranslatePress oferuje kolejną fajną funkcję znaną jako Konta tłumaczy. Ten dodatek pozwala utworzyć lub pozwolić istniejącemu użytkownikowi (lub profesjonaliście) na łatwe tłumaczenie slangu bezpośrednio na stronie, bez konieczności posiadania umiejętności kodowania.
Wtyczka TranslatePress zawiera o wiele więcej funkcji, dzięki którym tłumaczenie slangu jest dziecinnie proste. Godne uwagi funkcje obejmują:
- Tłumaczenie obrazu, co oznacza, że możesz przetłumaczyć tekst slangowy na swoich obrazach;
- Pełne wsparcie dla Tłumacza Google i Deepl;
- Konfigurowalny przełącznik języków, dzięki czemu użytkownicy mogą łatwo wybrać preferowany język;
- Wsparcie WooCommerce;
- Pakiet SEO, dzięki któremu możesz zwiększyć ruch z przetłumaczonych treści slangowych;
- I więcej.
Jeśli chcesz przetłumaczyć slang na swojej stronie WordPress bez wysiłku, nie mogę wymyślić lepszej wtyczki do tłumaczenia.
Poza tym nie masz nic do stracenia. Na WordPress.org dostępna jest bezpłatna wersja TranslatePress, która pozwala przetestować wody.
TłumaczPress Wielojęzyczny
TranslatePress to najłatwiejszy sposób na przetłumaczenie witryny WordPress. Jest szybki, nie spowalnia Twojej witryny, działa z KAŻDYM motywem lub wtyczką i jest przyjazny dla SEO.
Pobierz wtyczkęLub pobierz DARMOWĄ wersję
Wniosek
Tłumaczenie slangu stawia wielu tłumaczom wiele wyzwań. Aby pokonać wyzwania związane z tłumaczeniem slangu, postępuj zgodnie ze wskazówkami, które udostępniliśmy powyżej i wykorzystaj swoją kreatywność, aby dostosować tłumaczenia do docelowej grupy odbiorców.
Czy kiedykolwiek wcześniej tłumaczyłeś slang? Czy stawiałeś czoła jakimś wyzwaniom? Jak przetłumaczyć slang na swojej stronie internetowej? Podziel się swoimi przemyśleniami i sugestiami w sekcji komentarzy poniżej.