10 wskazówek dotyczących pisania do tłumaczenia
Opublikowany: 2023-03-07Świadomość, że tekst, który piszesz, zostanie przetłumaczony, powinna wpłynąć na to, jak do niego podejdziesz. Pisanie do tłumaczenia różni się nieco od pisania dla odbiorców, których ojczystym językiem jest Twój język. Oto kilka wskazówek, jak ułatwić życie w tłumaczeniu i uniknąć niezręczności w tłumaczonym tekście.
Spis treści
Wskazówki dotyczące pisania do tłumaczenia
1. Zachowaj prostotę
Zasadą numer jeden przy pisaniu tekstu, który ma zostać przetłumaczony, jest zachowanie jak największej prostoty. Niezależnie od tego, czy zajmujesz się zarówno pisaniem, jak i tłumaczeniem, czy tylko pisaniem, upewnij się, że Twój tekst jest wystarczająco łatwy do zrozumienia nawet dla piątoklasisty. Im jest prostszy, tym mniej błędów będzie miał podczas tłumaczenia. Barwny język, długie zdania, metafory, porównania i humor – wszystkie atrybuty „fantazyjnego” pisania – znacznie utrudniają tłumaczenie.
2. Zminimalizuj pasywny głos
Nie wszystkie języki są tak przyjazne dla biernego głosu jak angielski. Tym bardziej, jeśli zamierzasz używać technologii do tłumaczenia tekstu. Ryzykujesz, że skończysz z niezręcznymi zdaniami, które nie mają większego sensu dla czytelnika. Więc lepiej trzymać się strony czynnej:
- Zamiast tego: Zasady zostały opracowane przez Komitet Zgodności.
- Napisz: Komisja Zgodności opracowała zasady.
- Zamiast: Nowy lek został niedawno przetestowany.
- Napisz: Naukowcy przetestowali niedawno nowy lek.
3. Unikaj złożonych zdań
Zbyt wiele złożonych zdań szkodzi nawet zwykłemu pisaniu — czytanie staje się trudne, a czytelnik może stracić koncentrację po akapicie lub dwóch. Ale używanie krótkich i prostych zdań jest jeszcze ważniejsze podczas pisania do tłumaczenia, aby uniknąć absurdalnych błędów w tłumaczonym tekście. Idealnie 90% zdań nie powinno być dłuższe niż 20 słów. W przeciwnym razie ucierpi na tym czytelność tekstu.
Przeczytaj także: Co oznacza SEO dla tłumaczonych treści?
4. Uważaj na odniesienia i żarty specyficzne dla kultury
Niektóre odniesienia są zrozumiałe tylko dla członków określonej kultury. Nie mają większego sensu dla osoby, która żyje w obcym kontekście kulturowym i ma inny język ojczysty niż ty. Na przykład większość Amerykanów może zrozumieć odniesienie, które ma związek z akcentem mieszkańców Nowego Jorku lub Środkowego Zachodu. Ale Hindus czytający twój tekst w języku hindi raczej tego nie zrobi.
To samo dotyczy żartów. Humor wydaje się być inny międzykulturowo. W większości przypadków wymaga zrozumienia kontekstu kulturowego. Osoba z zewnątrz z trudem zrozumie, co jest tak zabawne i będzie tylko zdezorientowana zamiast rozbawiona. Choć kuszące jest zamieszczenie kilku żartów, bezpieczniej jest trzymać się z dala od humoru, gdy piszesz do tłumaczenia.
5. Zachowaj spójność z terminologią
Terminologia to kolejne duże wyzwanie dla tłumaczy. Pisząc tekst na temat, który dobrze znasz, prawdopodobnie czujesz się swobodnie, używając różnych terminów na określenie tych samych zjawisk. Pomaga to uniknąć powtórzeń i sprawia, że tekst wydaje się bardziej profesjonalny. Jednak tłumacz może mieć problem ze znalezieniem odpowiednich słów dla całej terminologii, której używasz. Lepiej więc ograniczyć go do minimum i zachować spójność przez cały czas (nawet jeśli oznacza to wielokrotne używanie tych samych terminów).
6. Ogranicz używanie akronimów — wskazówki dotyczące pisania
Akronimy są podobne do terminologii, co znacznie utrudnia tłumaczenie tekstu. Te same akronimy mogą oznaczać różne rzeczy. Na przykład ESL oznacza angielski jako drugi język i Electronic Sports League. Aby ułatwić pracę tłumaczowi, przeliteruj każdy akronim przy pierwszym użyciu go w tekście.
7. Unikaj ciągów rzeczowników — wskazówki dotyczące pisania
Fraza zawierająca kilka rzeczowników z rzędu nazywana jest ciągiem rzeczowników. Łańcuchy rzeczowników pogarszają czytelność dowolnego tekstu i ogólnie należy ich unikać. Ale są prawdziwym koszmarem dla tłumaczy. Przeformułowanie większości z nich nie jest trudne. Na przykład zamiast „szkolenia w zakresie zarządzania konfliktami w miejscu pracy” można użyć „szkolenia w zakresie zarządzania konfliktami w miejscu pracy” lub nawet „szkolenia w zakresie zarządzania konfliktami w miejscu pracy”. Tłumacz Twojego tekstu z pewnością to doceni.
8. Pozbądź się metafor — porady dotyczące pisania
Niektórzy pisarze uważają, że im więcej metafor, tym piękniejsze staje się ich pisanie. Ale ważne jest, aby pamiętać, że na wszystko jest czas i miejsce. To, co należy do powieści lub poezji, jest niepotrzebne w pisaniu non-fiction, zwłaszcza jeśli celem numer jeden jest uczynienie tekstu czytelnym. Staraj się więc kontrolować swoją kreatywność i unikaj zwrotów podobnych do „serce z kamienia” i „[ktoś] płonie”.
Przeczytaj także: Thrive Quiz – Najlepsza wtyczka quizu WordPress
9. Znajdź substytuty czasowników frazowych
Czasowniki frazowe są bardzo trudne do przetłumaczenia. Po pierwsze, wymagają od tłumacza bardzo wysokiego poziomu językowego, co nie zawsze ma miejsce. Konieczność sprawdzania każdego innego czasownika w słowniku tylko frustruje tłumacza Twojego tekstu. Ponadto większość czasowników frazowych ma kilka znaczeń i nie zawsze łatwo je zrozumieć na podstawie samego kontekstu.
Dlatego lepiej ograniczyć czasowniki frazowe podczas pisania do tłumaczenia. Na przykład:
- Odwołaj — anuluj
- Przekaż [swój punkt] — komunikuj się
- Ustawiaj — aranżuj
- Kontynuuj — kontynuuj
- Odrzucić — odrzucić
10. Jeśli to możliwe, trzykrotnie sprawdź tekst po przetłumaczeniu
Jeśli zarówno piszesz, jak i tłumaczysz oryginalny tekst, nie będzie problemu z wielokrotnym sprawdzaniem go podczas tłumaczenia. Ale jeśli pracujesz z tłumaczem lub używasz narzędzi technologicznych do tłumaczenia, późniejsze sprawdzenie tekstu może być trudne.
Jest to jednak niezbędne. Bez względu na to, jak profesjonalny jest Twój tłumacz lub jak dobrego narzędzia używasz, tłumaczenie jest nadal trudne. Kluczowe punkty tekstu mogą się w nim zagubić. I bez względu na to, jak bardzo starasz się, aby twoje pisanie było proste, błędy są nadal prawie nieuniknione. Jeśli znasz język, na który tłumaczony jest Twój tekst, nigdy nie zaniedbuj potrójnego sprawdzania produktu końcowego.
Wskazówki dotyczące pisania — aby to zakończyć
Ogólnie rzecz biorąc, pisanie do tłumaczenia polega na nadaniu priorytetu czytelności. Metafory, złożone zdania, żarty, terminologia i inne rzeczy, które komplikują twoje pisanie, powinny zniknąć. Mogą sprawić, że oryginalny dźwięk będzie bardziej fantazyjny, ale jednocześnie prowadzą do poważnych błędów podczas tłumaczenia tekstu; jeśli masz problem z utrzymaniem prostoty podczas pisania, skorzystaj z pomocnych narzędzi, na przykład Hemingway Editor.
Ciekawe lektury:
10 najlepszych wtyczek do zmiany języka i tłumacza, które można zintegrować z witryną WordPress
Planujesz założyć forum? Zadaj sobie te pytania
10 najlepszych wtyczek do tłumaczenia WordPress