Outsourcing tłumaczeń: Twój kompletny przewodnik krok po kroku

Opublikowany: 2023-11-09

Zlecanie tłumaczeń profesjonalnemu dostawcy języków może mieć duży sens. Nie każda firma lub witryna internetowa ma środki lub personel, aby przeprowadzić własną lokalizację. W takim przypadku wynajęcie firmy specjalizującej się w tego typu pracach jest doskonałym sposobem na wypełnienie tej luki.

Jeśli po raz pierwszy rozważasz współpracę z zewnętrznymi usługami tłumaczeniowymi, możesz mieć wiele pytań dotyczących tego procesu:

  • Czy współpraca z dostawcą usług językowych przynosi korzyści?
  • Kiedy ma to sens?
  • Jakiego rodzaju tłumaczenia możesz zlecić na zewnątrz?
  • Jak znaleźć godną zaufania firmę tłumaczeniową lub freelancera?
  • Ile kosztuje outsourcing tłumaczeń?
  • Jakie trudności mogą się pojawić i jak sobie z nimi poradzić?

Aby pomóc Ci poruszać się po tych znakach zapytania, w tym poście omówiono cały proces krok po kroku. Po zakończeniu chcemy, abyś czuł się gotowy, aby podejść do tego tematu i uzyskać potrzebną pomoc w tłumaczeniu.

Dlaczego warto zlecać tłumaczenia na zewnątrz?

Pierwsze pytanie, jakie możesz mieć, brzmi: dlaczego warto w ogóle rozważyć zlecanie tłumaczenia na zewnątrz. Przecież teoretycznie można by się tym też zająć samodzielnie.

Być może masz w swoim zespole osobę, która mówi w Twoim języku docelowym lub nawet sam nim mówisz. Być może masz ciągłe potrzeby w zakresie tłumaczeń i uważasz, że rozsądniej byłoby zatrudnić do tego kogoś na pełny etat.

Wszystkie te obawy są uzasadnione, więc przyjrzyjmy się korzyściom, jakie może zaoferować zlecanie tłumaczeń i omówmy, w jakich przypadkach ma to największy sens.

Lepsza jakość tłumaczeń

Pracując z profesjonalnym tłumaczem, jest on właśnie tym, profesjonalistą. Bez obrazy dla Ciebie ani innych wielojęzycznych osób w Twojej firmie, ale to, że mówisz w danym języku, nie oznacza, że ​​masz kwalifikacje do jego tłumaczenia.

Jak już sprawdziliśmy na tym blogu, tłumaczenie jest trudne. Aby poprawnie przekonwertować coś z jednego języka na inny, trzeba pogodzić wiele aspektów językowych. Zwłaszcza jeśli treść jest bardziej efemeryczna, jak komunikaty marketingowe. Z tego powodu praca z kimś, kto robi to codziennie, jest często lepsza niż próba zrobienia tego samodzielnie.

Chroni zasoby

Zlecanie tłumaczenia osobie fizycznej lub firmie nie ma wpływu na resztę procesów roboczych. Nie musisz rezerwować czasu swojego ani kogoś w Twojej firmie, kto może być już zajęty lub pracuje nad ważnymi sprawami.

Ponadto oszczędzasz na kosztach zarządzania, ponieważ nie potrzebujesz nadzorcy do pracy wewnętrznej. Zamiast tego możesz zostawić to pod drzwiami kogoś innego, a ona skontaktuje się z Tobą z wynikami. W międzyczasie możesz kontynuować pracę nad tworzeniem wyników biznesowych w inny sposób.

Dostęp do specjalistycznej wiedzy wykraczającej poza tłumaczenie

Tłumacze nie tylko wnoszą swoje umiejętności tłumaczeniowe, ale zazwyczaj specjalizują się w określonych branżach lub obszarach tematycznych, takich jak tłumaczenia techniczne, finansowe czy medyczne.

przykład tłumaczenia etykiet medycznych

To wiedza, której laicy tacy jak ty i ja zwykle po prostu nie posiadają. Wyobraź sobie, że sam tłumaczysz umowę i popełniasz błąd. Może to mieć decydujące konsekwencje dla Twojej firmy.

Dlatego outsourcing tłumaczeń jest szczególnie przydatny w sprawach wykraczających poza Twoją wiedzę. Jednak nawet jeśli dotyczy czegoś, co naprawdę wiesz, nie zawsze możesz posiadać obce słownictwo niezbędne do przetłumaczenia tego. Tutaj również możesz skorzystać z fachowej wiedzy wykwalifikowanych wykonawców.

Obniżone koszty

O cenach porozmawiamy szczegółowo poniżej, a nie dajcie się zwieść, outsourcing tłumaczeń może być kosztowny. Jeśli jednak porównasz to z tworzeniem własnych, wewnętrznych procesów tłumaczeniowych, w większości przypadków jest to dość przystępne.

Jeśli masz duże potrzeby w zakresie tłumaczeń, zbudowanie infrastruktury pomocniczej, która umożliwi ciągłą obsługę dużych wysiłków lokalizacyjnych, jest kosztowne. Musisz zatrudnić ludzi (często po jednej na każdą parę językową, których potrzebujesz), przeszkolić ich i zapłacić im pensję, nawet jeśli nie jest wykonywane żadne tłumaczenie. Ponadto prawdopodobnie potrzebują specjalistycznych narzędzi do tłumaczenia, co wiąże się z dodatkowymi kosztami.

Na koniec pozostaje część zarządcza. Ktoś musi mieć oko na to, co się dzieje i upewnić się, że potok tłumaczeń działa poprawnie. Wszystko powyższe jest wbudowane w zewnętrznego dostawcę języka.

Wyższa skalowalność i elastyczność

Oprócz kosztów istnieje kwestia skalowalności. Jeśli Twoja firma szybko się rozwija, a wraz z nią potrzeba tłumaczeń, adaptacja może być trudna. Ponownie może być konieczne zatrudnienie dodatkowych osób itp.

Z drugiej strony większość biur tłumaczeń ma już sieć freelancerów i tłumaczy, z których może skorzystać. W ten sposób będą mogli reagować na Twoje rosnące potrzeby z większą elastycznością niż Ty sam.

Szybszy czas realizacji

Wreszcie jest prędkość tłumaczenia. Ponownie, profesjonalni tłumacze robią to od dłuższego czasu i są w tym lepsi niż laicy. Ponadto często inwestują w najnowsze technologie, aby przyspieszyć swoje usługi tłumaczeniowe, takie jak tłumaczenie maszynowe AI w połączeniu z własną wiedzą specjalistyczną.

oprogramowanie do tłumaczenia maszynowego Deepl

Jednak nawet poza tłumaczeniem maszynowym po prostu mają odpowiednie narzędzia i infrastrukturę. Oznacza to, że mogą wykonać więcej zadań w krótszym czasie. Krótko mówiąc, czego można oczekiwać od pracy z profesjonalistą w każdych okolicznościach. Po prostu mogą to zrobić lepiej i szybciej niż Ty.

Kiedy więc warto zlecić outsourcing?

Z powyższego możemy wywnioskować różne scenariusze, w których zlecanie tłumaczenia profesjonalistom ma sens lub nie ma sensu, a nie samodzielne zajmowanie się tłumaczeniem. Kluczowymi kwestiami są tutaj liczba języków, objętość i obszar tematyczny.

Jeśli Twoje tłumaczenie obejmuje tylko jedną parę językową, objętość jest możliwa do opanowania, a temat mieści się w czymś, co dobrze znasz (np. tłumaczenie własnych treści online). Posiadanie w swoim zespole osoby odpowiedzialnej za to może w zupełności wystarczyć.

Jeśli jednak

  • trzeba tłumaczyć na wiele języków
  • i/lub zajmować się dużą ilością treści
  • i/lub dotyczy czegoś, o czym nie masz zielonego pojęcia (np. umowa prawna)
  • ponadto musisz szybko skalować

w takim przypadku współpraca z profesjonalnym dostawcą często wymaga więcej czasu, zasobów i jest bardziej opłacalna niż budowanie własnego rurociągu tłumaczeń.

Jakiego rodzaju tłumaczenia można zlecić?

A teraz, jeśli chciałbyś wypróbować outsourcing tłumaczeń, do czego możesz go wykorzystać? Okazuje się, że właściwie wszystko. Jak wspomniano powyżej, możesz znaleźć tłumaczy posiadających wiedzę specjalistyczną w niemal każdej dziedzinie, w tym między innymi w:

  • Strony internetowe — strony internetowe są głównymi kanałami komunikacji dla większości firm. Oferowanie ich w różnych językach, aby przyciągnąć większą publiczność, ma ogromny sens, szczególnie w e-commerce. Dobry tłumacz będzie starał się dopasować tłumaczenie do istniejącego układu i projektu, a także zająć się wielojęzycznym SEO. Aby uniknąć konieczności najpierw wyodrębniania tekstu ze strony internetowej, użyj specjalistycznej wtyczki, takiej jak TranslatePress, która umożliwia tłumaczenie bezpośrednio na stronie.
  • Dokumenty — w przypadku tłumaczenia dokumentów naprawdę pomocna jest współpraca z osobą zaznajomioną z tematem i posiadającą niezbędną wiedzę specjalistyczną.
  • Aplikacje i oprogramowanie — są podobne do stron internetowych, ponieważ należy położyć duży nacisk na wygodę użytkownika, co musi uwzględnić tłumaczenie. Być może trzeba będzie najpierw wyodrębnić tekst.
  • Filmy — kolejnym częstym obszarem tłumaczeń są napisy, zwłaszcza po rosnącym sukcesie usług przesyłania strumieniowego. Stanowią dużą część filmów i programów telewizyjnych pojawiających się w różnych krajach, podobnie jak dubbing.
  • Materiały marketingowe — firmy, które chcą działać globalnie, muszą dostosować swój przekaz do rynków lokalnych. Wymaga to największej kreatywności, ponieważ często chodzi bardziej o przełożenie sentymentu, a nie słowo po słowie. Ponadto może zawierać obrazy, które również wymagają lokalizacji.

Jak znaleźć firmy tłumaczeniowe i freelancerów

Kolejne pytanie dotyczy oczywiście tego, jak skontaktować się z osobami, którym możesz zlecić tłumaczenie? Porozmawiajmy o tym dalej.

Zapytaj o rekomendacje

Zdaniem samych tłumaczy, najczęstszą drogą dotarcia do nich są rekomendacje.

metody pozyskiwania klientów przez tłumaczy
Źródło obrazu: badania CSA

Jeśli więc szukasz pomocy w zakresie outsourcingu tłumaczeń, najlepiej będzie zapytać w swojej sieci. Jest to również bardzo przydatne, jeśli szukasz eksperta branżowego i pytasz firmy podobne do Twojej.

Wykonaj własne badania

Jeśli Twoja sieć nie dostarcza żadnych potencjalnych klientów, jak widać na powyższym wykresie, najlepszym wyborem są rynki, profile lub strony internetowe poszczególnych tłumaczy. Kolejnym miejscem, którego możesz szukać, jest LinkedIn.

tłumaczy na LinkedIn

Musisz także jasno określić, czego dokładnie szukasz. Większość tłumaczy pracuje na własny rachunek. Jeśli więc szukasz tłumaczenia tylko na jedną parę językową, dobrym pomysłem jest sprawdzenie obecności poszczególnych tłumaczy.

przykład strony internetowej tłumacza

Jednakże, jak wspomniano powyżej, jeśli masz bardziej złożone potrzeby w zakresie tłumaczeń, lepszym pomysłem może być współpraca z agencją z większą pulą tłumaczy.

Aby ułatwić Ci pracę, przygotowaliśmy szczegółowe artykuły na temat tego, gdzie znaleźć firmy tłumaczeniowe, freelancerów i usługi lokalizacji stron internetowych. W postach dowiesz się dokładnie, gdzie można znaleźć specjalistów od tłumaczeń i jakie kroki należy podjąć, aby ich zatrudnić. Dzięki temu nie musisz zaczynać od zera.

Jak oceniać potencjalnych kandydatów

Pozostaje pytanie: skąd wiesz, z kim pracować? Cóż, istnieje kilka sposobów oceny potencjalnych dostawców usług tłumaczeniowych.

Dobrym sposobem jest zapoznanie się z opiniami dostępnymi w Internecie. Sprawdź oceny na rynkach tłumaczeń lub przeglądaj strony takie jak Clutch lub Trustpilot. Facebook i Mapy Google to także dobre miejsca do wyszukiwania opinii klientów na temat firm. Zwróć szczególną uwagę na negatywne recenzje i sposób, w jaki firma sobie z nimi poradziła. Odnosi się to ogólnie do ich praktyk biznesowych.

odpowiedź tłumacza na negatywną recenzję Map Google

Poza tym sprawdź referencje klientów zamieszczone na stronie internetowej. Jeśli jest ich dużo, to dobry znak. Możesz także spróbować skontaktować się z byłymi klientami i zapytać ich o doświadczenia.

Wreszcie, jeśli znajdziesz tłumacza za pośrednictwem jego własnej strony internetowej, zwróć uwagę na jakość strony. Jest to również dobry wskaźnik ich profesjonalizmu.

Ile kosztuje outsourcing tłumaczeń?

Porozmawiajmy teraz o cenach. Zależy to od wielu czynników. Jednym z nich jest rzadkość występowania par językowych. Oto tabela z najczęstszymi parami językowymi wśród tłumaczy:

najczęstsze pary językowe wśród tłumaczy
Źródło obrazu: badania CSA

Oczywiście tłumaczenie z języka angielskiego na hiszpański jest tańsze niż tłumaczenie z języka węgierskiego na język Xhosa, ponieważ to drugie może wykonać mniej osób. Rzadkość języka podnosi cenę. Ponadto czynniki te również odgrywają rolę:

  • Objętość pracy — to oczywiste. Im więcej pracy, tym więcej kosztuje, tak jak w każdym innym zawodzie. Należy jednak pamiętać, że w przypadku zadań o dużej liczbie zleceń możesz uzyskać lepszą ogólną stawkę.
  • Doświadczenie tłumacza — Osoby, które działają w branży dłużej i od dawna doskonalą swoje umiejętności, mogą poprosić o lepsze stawki, ponieważ zazwyczaj oferują lepszą jakość i są szybsze.
  • Złożoność — Kolejnym czynnikiem jest trudność pracy. Zwłaszcza jeśli wymaga specjalizacji, na przykład w przypadku dokumentów prawnych, jest zwykle droższy.
  • Harmonogram — to, jak szybko potrzebujesz tłumaczenia, ma również wpływ na stawkę, jaką płacisz. Prace wykonywane w pośpiechu kosztują więcej niż te wykonywane w wolniejszym tempie.

Pamiętaj, że freelancerzy zazwyczaj pobierają opłaty za słowo lub godzinę. Z drugiej strony agencje lub dostawcy usług internetowych często proszą o opłatę za projekt na podstawie zaangażowanych usług.

Ile dokładnie należy się spodziewać? Cóż, ze względu na złożoność, trudno podać konkretną liczbę. Średnio możesz spodziewać się około 0,10 USD za słowo lub 35–75 USD za godzinę w przypadku tłumaczeń normalnych. Poza tym tak naprawdę skaluje się zgodnie z powyższymi czynnikami. Translated ma poręczny kalkulator, który daje lepsze wrażenie.

kalkulator stawek tłumaczeń

Problemy z tłumaczeniem, które należy przewidzieć

Niestety, współpraca z zewnętrznymi dostawcami usług językowych nie zawsze przebiega gładko. Podobnie jak w innych relacjach zawodowych, mogą pojawić się problemy. Oprócz ogólnych problemów z tłumaczeniem są to:

  • Nierówna jakość — być może będziesz musiał trochę się rozejrzeć, zanim znajdziesz kogoś, kto w wystarczającym stopniu zaspokoi Twoje potrzeby w zakresie tłumaczeń. Może się to również zdarzyć w przypadku agencji, w której może być zatrudnionych kilku tłumaczy zapewniających różny poziom jakości.
  • Brak kontroli — jeśli oddajesz tłumaczenie w swoje ręce, zlecając je na zewnątrz, dosłownie jest ono poza twoimi rękami. Jeśli wybrany dostawca nie komunikuje się dobrze, śledzenie postępów może być trudne.
  • Niewystarczająca znajomość — Zewnętrzny dostawca nie zna Twojej firmy, jej celów i głosu, Twojej grupy docelowej, klientów itp. tak dobrze jak Ty. Dlatego mogą nie być w stanie wziąć ich pod uwagę podczas tłumaczenia treści.
  • Złe dopasowanie kulturowe — kultura odgrywa ogromną rolę w tłumaczeniu. Kraje posługujące się tym samym językiem mogą go używać bardzo różnie. Jeśli jest to dla Ciebie ważne, upewnij się, że Twój tłumacz nie tylko posiada biegłość językową, ale także dobrze zna kraj docelowy.
  • Obawy dotyczące prywatności — jeśli oddajesz do tłumaczenia materiały zawierające informacje zastrzeżone, opuszcza to Twoją kontrolę. Chociaż poufność powinna być naturalnie częścią Twojej umowy o tłumaczenie, czasami możesz mieć złe doświadczenia.

To tylko niektóre z problemów, które mogą się pojawić. Bądź przygotowany na radzenie sobie z nieoczekiwanymi problemami, ponieważ jest to normalne. Jeśli masz dobrego partnera do pracy, będziesz w stanie go pokonać.

A co z tłumaczeniem maszynowym?

Naturalną reakcją w obliczu kosztów outsourcingu tłumaczeń jest zastanowienie się, czy w przypadku tłumaczenia maszynowego nie da się tego zrobić za darmo. A jeśli porównać tłumaczenie maszynowe z tłumaczeniem ręcznym, tłumaczenie maszynowe zdecydowanie wyróżnia się szybkością i ceną.

Należy jednak pamiętać, że chociaż tłumaczenie maszynowe stało się znacznie lepsze, nadal cały czas pojawiają się błędy. Zwykle może wykonać około 80% pracy. Jednak nadal pozostaje 20%, które należy skorygować, a jeśli w to nie zainwestujesz, może to mieć dość złe skutki, szczególnie w przypadku takich rzeczy jak dokumenty prawne. Czy chcesz zostawić to przypadkowi?

Ponadto jakość tłumaczenia w tłumaczeniu maszynowym zależy w dużej mierze od par językowych. Podobnie jak tłumacze-ludzie, tłumaczenie maszynowe jest lepsze w przypadku języków bardziej popularnych niż mniej popularnych. Na przykład Tłumacz Google najlepiej radzi sobie z językiem angielskim, ale popełnia więcej błędów w innych językach.

dokładność tłumaczenia Google według tabeli języków

Dlatego im mniej mainstreamowe są Twoje potrzeby, tym większe prawdopodobieństwo, że będziesz potrzebować tłumacza, przynajmniej do redakcji.

Ponadto wielu dostawców tłumaczeń samodzielnie korzysta z tłumaczenia maszynowego, aby zapewnić szybsze wyniki. Nadal jednak zapewniają bardzo potrzebny nadzór w celu zapewnienia poprawności i jakości.

Tak więc, chociaż tłumaczenie maszynowe może wystarczyć w przypadku prostszych zadań, prawdopodobnie nie można na nim polegać wyłącznie, szczególnie w przypadku treści krytycznych. Do tego potrzeba prawdziwych ekspertów, którzy wiedzą, co robią.

Użyj TranslatePress do outsourcingu tłumaczenia swojej witryny internetowej

Tłumacząc swoją witrynę WordPress z pomocą wykonawców, chcesz, aby proces ten był jak najłatwiejszy i bezbolesny. W takim przypadku pomocne jest, jeśli masz u boku dobrego partnera, na przykład w postaci wtyczki do tłumaczenia TranslatePress.

Skorzystaj z kont tłumaczy

TranslatePress sprawia, że ​​współpraca z zewnętrznymi dostawcami języków jest bardzo prosta dzięki kontom tłumaczy. Umożliwiają one specjalistom od tłumaczeń bezpośredni dostęp do Twojej witryny, dzięki czemu mogą natychmiast pracować nad treścią.

utwórz konto tłumacza w tłumaczpress

Eliminuje to potrzebę wyodrębniania całego tekstu z witryny, wysyłania go, a następnie kopiowania i wklejania tłumaczenia z powrotem na swoją witrynę. Wszystko dzieje się w tym samym prostym interfejsie, co reszta prac związanych z tłumaczeniem. Oszczędza to dużo czasu i wysiłku. Pamiętaj, że konta tłumaczy są częścią wersji premium.

Wykonaj całe tłumaczenie w jednym interfejsie

Mówiąc o interfejsie, prawie wszystko, co robisz w TranslatePress, dzieje się w tym samym głównym interfejsie tłumaczeniowym. Jest bardzo łatwy w obsłudze i można go opanować, nawet jeśli nigdy wcześniej z nim nie pracowałeś.

główny interfejs tłumaczenia tłumacza

Podgląd po prawej stronie umożliwia Tobie i innym osobom pracującym w Twojej witrynie przejście do strony, którą chcesz przekonwertować na inny język. Stamtąd możesz wybrać dowolny tekst, który zawiera, za pomocą menu rozwijanego, strzałek w lewo i w prawo lub bezpośrednio ze strony.

sposoby wybierania ciągów z interfejsu Translationpress

Gdy to zrobisz, po lewej stronie pojawi się pole tekstowe z tłumaczeniem. Dodaj go, kliknij przycisk Zapisz , a przetłumaczony tekst pojawi się na Twojej stronie.

wprowadź tłumaczenie w tłumaczpress

W przeciwieństwie do innych wtyczek tłumaczących, TranslatePress sprawdza renderowaną treść HTML zamiast skanować bazę danych. Dzięki temu może przetłumaczyć prawie wszystko, co pojawia się w Twojej witrynie, w tym widżety, menu, motywy, wtyczki i inne.

Wdrażaj także tłumaczenia obrazów

Dzięki TranslatePress masz także możliwość lokalizacji swoich obrazów. Twój dostawca usług językowych może najlepiej pomóc w przetłumaczeniu dowolnych obrazów z tekstem, a także udzielić informacji na temat tego, które obrazy mogą być bardziej odpowiednie kulturowo dla docelowych odbiorców.

zlokalizowane obrazy z przykładowym tekstem Burger King Mexico

Wszelkie dostosowane wizualizacje są tak łatwe do wdrożenia jak tekst. Po prostu wybierz obraz z interfejsu TranslatePress, a następnie wybierz alternatywę po lewej stronie. Zapisz i gotowe.

przetłumacz obraz w tłumaczu

Wspieraj swoich tłumaczy za pomocą tłumaczenia maszynowego

Jak dowiedzieliśmy się powyżej, tłumaczenie maszynowe może być skutecznym narzędziem w outsourcingu tłumaczeń. Chociaż samo w sobie nie wystarczy, pomaga przyspieszyć i możesz zaoferować to jako pomoc swojemu dostawcy usług językowych.

TranslatePress może wykonywać automatyczne tłumaczenia za pośrednictwem Tłumacza Google i DeepL (ten ostatni wymaga licencji). Włącz tę opcję w Ustawieniach → TranslatePress → Tłumaczenie automatyczne .

TranslatorPress Ustawienia automatycznego tłumaczenia

Gdy ta opcja jest włączona, tłumaczenie dowolnego ciągu znaków wybranego przez Ciebie lub Twojego tłumacza w interfejsie będzie automatycznie wyświetlane w zwykłym polu.

TranslatorPress automatyczne tłumaczenie w interfejsie

Tutaj łatwo jest wprowadzić poprawki lub nadać mu ostatni szlif przed przesłaniem.

Uzyskaj wielojęzyczne SEO w punkcie

Wreszcie, TranslatePress oferuje wielojęzyczny pakiet SEO, który umożliwia tłumaczenie linków do stron, tytułów SEO, meta opisów, tagów ALT i innych ważnych elementów SEO. Opcje te są dostępne również dla kont tłumaczy, więc Twoi kontrahenci mogą również pomóc Ci zoptymalizować różne wersje językowe Twojej witryny pod kątem wyszukiwarek.

Translatorpress tłumaczenie ślimaków ciągów

Skorzystaj z planu odpowiedniego do Twoich potrzeb

TranslatePress jest dostępny zarówno w wersji bezpłatnej, jak i płatnej, z trzema różnymi poziomami cenowymi. Darmowa wersja jest w pełni funkcjonalna i oferuje jeden dodatkowy język w Twojej witrynie WordPress. Jeśli jednak chcesz uzyskać dostęp do wyżej wymienionych kont tłumaczy i automatycznego tłumaczenia za pomocą DeepL, TranslatePress Pro jest dla Ciebie właściwym rozwiązaniem.

Skorzystaj z outsourcingu tłumaczeń na swoją korzyść

Zlecanie tłumaczeń może zapewnić lepszą jakość, czas realizacji i opłacalność niż robienie wszystkiego samodzielnie. Ma to szczególnie sens, gdy masz duże potrzeby, Twoje tłumaczenie wymaga specjalistycznej wiedzy i/lub potrzebujesz wielu języków.

Powyżej omówiliśmy wszystko, co musisz wiedzieć o outsourcingu tłumaczeń. Wiesz, do czego możesz go użyć, jak znaleźć dostawców, jakich kosztów się spodziewać, problemów, jakie należy przewidzieć i czy tłumaczenie maszynowe może odegrać jakąś rolę.

Mamy nadzieję, że już teraz czujesz się gotowy, aby spróbować. Jeśli tak, skorzystanie z wtyczki WordPress, takiej jak TranslatePress, która umożliwia współpracę z zewnętrznymi specjalistami językowymi na Twojej własnej stronie internetowej, może jeszcze bardziej usprawnić ten proces.

TłumaczPress Wielojęzyczny

Najłatwiejszy sposób na przetłumaczenie witryny WordPress przy pomocy zewnętrznych tłumaczy.

Pobierz wtyczkę

Lub pobierz DARMOWĄ wersję

Jakie są Twoje doświadczenia z outsourcingiem tłumaczeń? Czy chciałbyś coś dodać? Daj nam znać w sekcji komentarzy.