Rodzaje usług tłumaczeniowych najlepiej dopasowane do Twojej firmy w 2023 r

Opublikowany: 2023-10-17

Zastanawiasz się, jakiego rodzaju usług tłumaczeniowych potrzebujesz dla swojej firmy?

Istnieją głównie dwa rodzaje usług tłumaczeniowych: tłumaczenia maszynowe i usługi tłumaczeniowe wykonywane przez człowieka . Obie usługi mają wiele zalet i wad.

W tym artykule szczegółowo omówiliśmy te zalety i wady, aby pomóc Ci zdecydować, który rodzaj usługi najlepiej odpowiada potrzebom Twojej firmy.

Wyjaśniliśmy również, w jaki sposób różne rodzaje treści wymagają różnych rodzajów usług tłumaczeniowych, niezależnie od tego, czy potrzebujesz biura tłumaczeń, czy tłumacza-freelancera , i gdzie znaleźć najlepiej certyfikowane agencje i rynki zatrudniania niezależnych tłumaczy.

Przejdźmy do artykułu.

Rodzaje tłumaczeń: tłumaczenie maszynowe a tłumaczenie ludzkie

Krótko mówiąc, tłumaczenie maszynowe obejmuje oprogramowanie, które automatycznie tłumaczy treść na różne języki. Tłumaczenie ludzkie oznacza tłumaczenie ręczne wykonywane przez osobę lub zespół osób.

Tłumaczenie maszynowe: zalety i wady

głębokie automatyczne tłumacze maszynowe

Plusy: Możesz polegać na tłumaczeniach maszynowych, które zapewniają szybkość i opłacalność tłumaczenia.

Przetłumaczenie milionów słów przez maszynę zajmie kilka minut, a przetłumaczenie człowieka zajęłoby tygodnie, a najprawdopodobniej miesiące.

Ponadto narzędzia do tłumaczenia maszynowego wymagają zaledwie kilkuset dolarów, aby przetłumaczyć słowa, których przetłumaczenie dla ludzi wymagałoby tysięcy dolarów.

Przykładowo, przeciętna firma świadcząca usługi tłumaczeniowe pobiera opłatę w wysokości 0,10 dolara za przetłumaczenie jednego słowa, co oznacza, że ​​przetłumaczenie materiału źródłowego zawierającego 100 000 słów wymaga inwestycji w wysokości 10 000 dolarów.

Porównaj to z popularnymi narzędziami do tłumaczenia maszynowego, takimi jak Tłumacz Google i DeepL, które pobierają opłatę w wysokości od 20 do 25 dolarów za tłumaczenie 100 000 słów.

Oczywiste jest, że koszt tłumaczenia wykonywanego przez człowieka jest wyższy.

Wady: Tłumaczenia maszynowe nie są w 100% dokładne .

Narzędzia takie jak Tłumacz Google i DeepL uległy poprawie w ciągu ostatnich kilku lat, ale osiągnęły dokładność jedynie na poziomie 90–95% lub nawet mniej, gdy określone pary językowe są niepopularne.

Według badania przeprowadzonego w Tłumaczu Google treści przetłumaczone przez to narzędzie z angielskiego na hiszpański charakteryzują się dużą dokładnością, ponieważ jest to popularna i często używana para językowa. Treści tłumaczone z angielskiego na ormiański są jednak mało dokładne, ponieważ ta para językowa nie jest tak popularna.

To powiedziawszy, niska dokładność lub wystarczająco dobre tłumaczenia mogą sprawdzić się w niektórych branżach, takich jak handel elektroniczny, podróże i media społecznościowe, ale w innych branżach, takich jak prawnicza, rządowa, inżynieryjna, medyczna i opieka zdrowotna itp., dokładność tłumaczenia nie podlega negocjacjom.

Tłumaczenie ludzkie: zalety i wady

ludzcy tłumacze upworku

Plusy: Tłumaczenia wykonywane przez człowieka zapewniają absolutną dokładność lub co najmniej bliską 100% dokładność, w zależności od biegłości tłumacza.

Ludzie po prostu lepiej rozumieją kontekst tekstu, w tym niuanse kulturowe, humor, idiomy i kolokwializmy. Dlatego tłumacze-ludzy lepiej zapewniają wrażliwość kulturową i unikają niezamierzonego urazu lub błędnej interpretacji odniesień kulturowych.

Wady: Tłumaczenia wykonywane przez ludzi są drogie i czasochłonne .

Większość profesjonalnych tłumaczy pobiera opłaty za słowo lub za godzinę. Koszty szybko się sumują, szczególnie w przypadku dużych objętości tekstu. To sprawia, że ​​tłumaczenia wykonywane przez ludzi są mniej ekonomicznym wyborem dla osób prywatnych lub małych firm.

Tłumaczenie ludzkie jest również procesem bardzo czasochłonnym. Tłumacze potrzebują odpowiedniej ilości czasu, aby przeczytać, zrozumieć i dokładnie przetłumaczyć tekst. Zbyt napięte terminy mogą prowadzić do błędów ludzkich, takich jak literówki, błędne tłumaczenia lub przeoczenie kontekstu.

Tłumacze, celowo lub nieumyślnie, mogą wprowadzić do swojego tłumaczenia swoje uprzedzenia kulturowe . Można tego jednak uniknąć, zatrudniając utalentowanych tłumaczy, którzy wykazali się dobrą pracą w przeszłości, ale ci tłumacze są kosztowni.

Ponadto znalezienie tłumacza posiadającego wiedzę w wysoce specjalistycznych dziedzinach może być trudne, a przez to droższe.

Różne typy treści tłumaczeniowych

Jasność co do rodzaju treści, które chcesz przetłumaczyć , pomoże określić, czy Twoja firma wymaga tłumaczenia maszynowego czy ludzkiego.

Rodzaje treści, które zazwyczaj tłumaczą firmy, to:

Treść techniczna

Prawie wszystkie firmy posiadają dokumenty techniczne, takie jak podręczniki użytkownika i podręczniki. Firmy specjalizujące się w technologii posiadają dokumenty związane ze specyfikacjami technicznymi, projektami, schematami i rysunkami technicznymi. Treści techniczne wymagają tłumaczy specjalizujących się w tej dziedzinie.

Treść finansowa

Dotyczy to raportów rocznych, sprawozdań finansowych i materiałów inwestycyjnych, które często wymagają tłumaczenia, szczególnie w przypadku przedsiębiorstw działających w wielu krajach lub poszukujących międzynarodowych inwestorów. Ten rodzaj tłumaczenia wymaga precyzji, dlatego najlepiej wykonują go tłumacze-ludzie.

Treści marketingowe

Obejmuje reklamy, broszury, opakowania produktów i kampanie promocyjne. Udane tłumaczenie marketingowe dostosowuje treść tak, aby odpowiadała lokalnym odbiorcom i uwzględniała niuanse kulturowe, humor i preferencje konsumentów. W przypadku tego typu treści niezbędni są tłumacze, zwłaszcza ci dobrze zorientowani w marketingu i rynku docelowym.

Treść do użytku wewnętrznego

Tłumaczenie dokumentów wewnętrznych firmy, takich jak notatki, ogłoszenia czy dokumenty procesowe, może nie wymagać precyzji tłumaczenia ludzkiego, dlatego zaleca się wygodne tłumaczenie maszynowe.

Treści w mediach społecznościowych

Dotyczy postów tekstowych, obrazów, filmów, artykułów, ankiet, ankiet, reklam, gifów, emoji itp. Narzędzia do tłumaczenia maszynowego idealnie nadają się do generowania treści w mediach społecznościowych, szczególnie w sytuacjach, gdy priorytetem jest szybkość i ilość. Ponieważ jednak treść bezpośrednio wpływa na wizerunek marki, zdecydowanie zaleca się weryfikację manualną.

Zawartość strony internetowej

To, czy potrzebujesz maszyny, czy tłumacza, zależy wyłącznie od rodzaju treści publikowanych na stronie. W przypadku witryn zbudowanych na WordPressie najlepszym sposobem na przetłumaczenie witryny jest użycie narzędzia takiego jak TranslatePress.

Narzędzie oferuje dwa tryby tłumaczenia: tłumaczenie automatyczne i ręczne.

Automatyczne tłumaczenie jest włączone za pomocą narzędzi takich jak Tłumacz Google i DeepL.

tłumacz google tłumacz głębokie narzędzie do automatycznego tłumaczenia

Ręczne tłumaczenie odbywa się za pośrednictwem edytora tłumaczeń Frontend narzędzia. Może być używany przez tłumaczy-ludzi do tłumaczenia niektórych ważnych stron witryny.

Dowiedz się, jak tłumaczyć zawartość witryny internetowej za pomocą TranslatePress.

Translator tłumaczeń tłumacz do ręcznego tłumaczenia

Teraz, gdy masz już pojęcie, jaki rodzaj usług tłumaczeniowych jest odpowiedni dla potrzeb Twojej firmy, spróbujmy dowiedzieć się, jaki jest najlepszy sposób dostępu do usług tłumaczeniowych, tj. za pośrednictwem agencji lub indywidualnych tłumaczy.

Biura tłumaczeń a tłumacze zewnętrzni: kogo zatrudnić

Biura tłumaczeń współpracują z wieloma tłumaczami specjalizującymi się w różnych językach i realizują złożone projekty tłumaczeniowe w krótkich terminach , ponieważ mają dostęp do dużych zasobów.

Tłumacze freelancerzy to osoby , które samodzielnie zajmują się projektami tłumaczeniowymi. Wolą pracować nad małymi projektami z odpowiednimi terminami .

Zarówno agencje, jak i freelancerzy korzystają z tłumaczeń maszynowych i ludzkich, w zależności od rodzaju treści wymagających tłumaczenia.

Na przykład treści w mediach społecznościowych są generowane szybko przy użyciu narzędzi do tłumaczenia maszynowego, ale wdrażana jest również weryfikacja ręczna, aby zapewnić niuansową dokładność kulturową.

Biuro tłumaczeń: zalety i wady

biuro tłumaczeń biuro tłumaczeń

Plusy: Agencje często dysponują grupą tłumaczy specjalizujących się w różnych językach, więc nie ma potrzeby zatrudniania wielu tłumaczy do projektów tłumaczeń wielojęzycznych.

Mają oddzielne działy zajmujące się kontrolą jakości, zarządzaniem projektami, komunikacją z klientem i solidnymi środkami bezpieczeństwa danych, aby zapewnić płynną i bezpieczną obsługę klientom poszukującym usług tłumaczeniowych.

Wady: Biura tłumaczeń są drogie ze względu na znaczne koszty ogólne, takie jak biura fizyczne, zatrudnianie wielu pracowników wewnętrznych oraz inwestowanie w zaawansowane oprogramowanie do tłumaczeń i zarządzania projektami.

Tłumacze niezależni: zalety i wady

niezależni tłumacze z freelancer.com

Plusy: Niezależni tłumacze oferują konkurencyjne stawki , ponieważ w przeciwieństwie do biur tłumaczeń mają minimalne koszty ogólne i brak opłat pośrednich.

Mają również tendencję do dostosowywania swoich stawek, aby zaspokoić potrzeby szerokiego grona klientów, od osób fizycznych, przez małe firmy, po większe korporacje. Taka elastyczność pozwala klientom negocjować stawki i zapewniać bardziej opłacalne usługi tłumaczeniowe dla swojej firmy.

Freelancerzy bezpośrednio komunikują się z klientami, upewniając się, że spełniają one specyficzne wymagania, preferencje i oczekiwania klienta.

Wady: Niezależni tłumacze specjalizują się w jednym języku, więc w przypadku wielojęzycznych projektów tłumaczeniowych klienci muszą zatrudniać wielu tłumaczy. Nie trzeba dodawać, że jest to czasochłonne i męczące zajęcie.

Pracując z niezależnymi tłumaczami, klienci często odgrywają praktyczną rolę , recenzowanie, przekazywanie informacji zwrotnych i proszenie o poprawki, aby zapewnić najwyższą jakość tłumaczenia. Dla niektórych klientów to również może być męczącym i czasochłonnym zadaniem.

Inną poważną wadą współpracy z freelancerami jest to, że mają oni tendencję do obsługi wielu klientów i mogą nie być dostępni w przypadku pilnych lub dużych zleceń tłumaczeniowych.

W przypadku współpracy z niezależnymi tłumaczami odpowiedzialność za zarządzanie projektem w dużej mierze spoczywa na kliencie. W rezultacie nadzorujesz różne aspekty projektu tłumaczeniowego, które obejmują wyznaczanie jasnych celów, dostarczanie materiałów źródłowych, określanie harmonogramów i monitorowanie postępu.

Ten poziom zaangażowania z pewnością zapewnia dużą kontrolę, ale jest również czasochłonny i wymagający wysiłku.

Jak zatrudnić agencję lub freelancera

Skoro już wiesz o wielu zaletach i wadach korzystania z biur tłumaczeń i tłumaczy zewnętrznych, czas podjąć decyzję.

Biura tłumaczeń zapewniają wygodne, kompleksowe rozwiązanie dla dużych projektów wielojęzycznych, ale są zazwyczaj droższe. Niezależni tłumacze oferują opłacalne i spersonalizowane usługi. Idealnie nadają się do małych projektów, jednak są czasochłonne i wymagają dużego zaangażowania klienta.

Ostatecznie wybór sprowadza się do Twoich konkretnych potrzeb i preferencji.

Kiedy już zdecydujesz, jakiego rodzaju usługi potrzebujesz, przystąp do zatrudniania tłumaczy , korzystając z następujących artykułów:

  • Najlepsze certyfikowane biura tłumaczeń
  • Najlepsze rynki, na których można zatrudnić niezależnych tłumaczy

Jaki rodzaj tłumaczenia wybierzesz?

Wybór odpowiedniego rodzaju usługi tłumaczeniowej jest niezwykle ważny, ponieważ nie chcesz zmieniać usługi w połowie, gdy zorientujesz się, że biuro tłumaczeń lub freelancer nie jest w stanie spełnić Twoich potrzeb.

Większość usług tłumaczeniowych, czy to agencji, czy freelancerów, jest prowadzona przez maszyny, ludzi lub jedno i drugie.

Usługi tłumaczeń maszynowych oferują szybkie i opłacalne tłumaczenia, ale często nie są one w 100% dokładne. Tłumaczenie wykonywane przez człowieka może osiągnąć 100% dokładności, jest jednak drogie, czasochłonne i wymaga dużego zaangażowania klienta.

Wszystkie te zalety i wady są oczywiście względne.

Być może nie potrzebujesz 100% dokładności, a w przypadku osób prowadzących jednoosobową działalność gospodarczą i małych firm agencje mogą wydawać się drogie. Dokładność tłumaczeń ludzkich zależy od biegłości tłumacza, a zaangażowanie klienta zapewnia większą kontrolę nad projektem tłumaczeniowym. W przypadku małych projektów tłumaczeniowych usługi tłumaczeniowe wykonywane przez człowieka będą niedrogie.

Najlepszym sposobem na wybór rodzaju usługi tłumaczeniowej jest najpierw rozpoznanie własnych potrzeb.

W większości przypadków najlepiej sprawdza się usługa hybrydowa (taka jak ta oferowana przez TranslatePress), w której bierze się pod uwagę zarówno tłumaczenie maszynowe, jak i ludzkie.

TłumaczPress Wielojęzyczny

TranslatePress to najłatwiejszy sposób na przetłumaczenie witryny WordPress. Jest szybki, nie spowalnia Twojej witryny, działa z KAŻDYM motywem lub wtyczką i jest przyjazny dla SEO.

Pobierz wtyczkę

Lub pobierz DARMOWĄ wersję

Pamiętaj tylko, aby wybrać biuro tłumaczeń lub tłumacza-freelancera, który oferuje rodzaj usług tłumaczeniowych, jakiego potrzebuje Twoja firma.

Jeśli masz jakiekolwiek pytania dotyczące różnych rodzajów usług tłumaczeniowych, daj nam znać w sekcji komentarzy poniżej.