Co utrudnia tłumaczenie? 11 czynników, na które należy zwrócić uwagę

Opublikowany: 2023-08-10

Co utrudnia tłumaczenie? Dlaczego niektóre słowa są trudniejsze do przetłumaczenia niż inne? Dlaczego tłumaczenie maszynowe wciąż ma problemy z dokładnością?

Podczas próby przetłumaczenia czegokolwiek, w tym Twojej witryny, często możesz napotkać problemy z przenoszeniem słów i znaczeń z jednego języka na inny. Nawet jeśli użyjesz tych samych słów na papierze, efekt końcowy może okazać się błędny lub niewystarczający.

Głównym tego powodem jest to, że języki nie istnieją w próżni. Poza swoimi indywidualnymi zawiłościami są częścią złożonego systemu kultury i kontekstu, w którym się rozwinęły i są używane. To jest coś, o czym zawsze musisz pamiętać, tłumacząc z jednego języka na inny.

Aby pomóc Ci zrozumieć, co dokładnie czasami utrudnia tłumaczenie, w tym poście omówimy typowe czynniki, które się do tego przyczyniają. Mamy nadzieję, że pomoże Ci to bardziej docenić złożoność pracy tłumaczeniowej, a także zyskać świadomość tego, na co zwracać uwagę podczas samodzielnego tłumaczenia.

Wewnętrzne właściwości języka

Jedną z pierwszych przeszkód w tłumaczeniu jest sam język. Istnieją nieodłączne właściwości języków, które utrudniają przekazanie tego samego znaczenia w dwóch różnych językach. Oto niektóre z nich.

Różnorodne struktury gramatyczne

Różne języki mają swoje dziwactwa gramatyczne. Na przykład zmorą istnienia każdego ucznia języka niemieckiego jest mnogość różnych artykułów. Angielskie słowo „the” może, w zależności od zdania, w którym się pojawia i rodzaju słowa, które opisuje, być „der”, „die”, „das”, „dem”, „den” lub „des”.

Sprawa Rodzaj męski Kobiecy Nijaki Mnogi
mianownikowy der umierać das umierać
dopełniacz des der des der
celownik dem der dem legowisko
biernik legowisko umierać das umierać

Podobnie „a” i „an” mogą pojawiać się jako „ein”, „eine”, „einen”, „einem”, „eines” lub „einer”. Ponieważ angielski nie ma rodzajów rzeczowników, ten aspekt języka jest znacznie prostszy.

Innym przykładem różnic gramatycznych jest kolejność wyrazów podmiot-czasownik-dopełnienie a podmiot-dopełnienie-czasownik . Podczas tłumaczenia między dwoma językami, w których podstawowa struktura zdań nie jest taka sama, potrzeba wielu zmian, aby uzyskać właściwe znaczenie.

Fakt, że takie różnice już istnieją, utrudnia tłumaczenie. Tłumacze, zarówno ludzie, jak i maszyny, muszą brać je pod uwagę, aby uzyskać prawidłowe wyniki tłumaczenia.

Idiomy, przysłowia i wyrażenia

Bardziej wizualne i metaforyczne części języków również często stanowią wyzwanie. Po pierwsze, są trudne do przetłumaczenia, ponieważ ich znaczenie jest oddzielone od słów, które zawierają.

Na przykład w języku angielskim często życzy się komuś powodzenia, mówiąc „złamać nogę”, zwłaszcza w świecie teatralnym. Oczywiście, jeśli wziąć to dosłownie, samo wyrażenie wyraża coś zupełnie przeciwnego do tego, co zaczęło znaczyć. Jeśli nie znasz tego konkretnego idiomu, możesz go całkowicie źle zrozumieć.

nie mój cyrk, nie moje małpy ilustracja idiomu
Źródło obrazu: Business Insider/Marcus Oakley

Druga trudność polega na tym, że nawet jeśli je rozumiesz, często trudno jest przekazać takie wyrażenia w innym języku. Często są zakorzenione w kulturze i historii danego języka i nie mają bezpośredniego odpowiednika.

Czasami istnieją te same idiomy lub idiomy o tym samym znaczeniu. Na przykład po niemiecku zamiast „złamać nogę”, chcesz „Hals- und Beinbruch”, co w wolnym tłumaczeniu oznacza „złamanie szyi i nogi”. Jednak dość często trzeba znaleźć pośrednie sposoby wyrażenia znaczenia idiomu. Jest to proces zwany transkreacją, w którym przekazujesz tę samą koncepcję w języku docelowym, używając jego własnych słów. Często wchodzi w grę w kampaniach reklamowych.

Polisemia: słowa o szerokim znaczeniu

Polisemia oznacza pojedyncze słowo lub frazę, która ma wiele znaczeń. Jest to w rzeczywistości dość powszechne i oto trochę humorystyczny przykład.

Istnieje jednak wiele innych przypadków. Pomyśl tylko, ile różnych rzeczy mogą oznaczać słowa „dostać”, „zrobić” i „włożyć”. „Bank” to kolejny przykład. Może oznaczać zarówno instytucję finansową, brzeg rzeki, jak i miejsce do siedzenia.

Ze względu na polisemię może być trudno wybrać odpowiednie znaczenie dla danego słowa. Dlatego dosłowne tłumaczenie nie zawsze się sprawdza i zawsze trzeba brać pod uwagę kontekst, w jakim pojawia się słowo. Więcej na ten temat poniżej.

Homonimy: słowa, które brzmią tak samo

Podobnie jak w przypadku polisemii, homonimy to słowa o tej samej pisowni lub wymowie, ale o innym znaczeniu. Oni też mogą utrudniać tłumaczenie.

Dotyczy to zwłaszcza języka mówionego. Pomyśl tylko o rozbieżnych znaczeniach „do”, „też” i „dwa”, ale wymawia się je tak samo. Co więcej, w języku chińskim słowo oznaczające trzecią osobę liczby pojedynczej (on, ona, ono) wymawia się zawsze jako „ta”. Dlatego, gdy nie jest to określone, bez dodatkowego kontekstu, nie zawsze można wiedzieć, o jakiej płci ktoś mówi, a nawet czy mówi o zwierzęciu.

Chińskie zaimki trzeciej osoby w tłumaczu google

Takie małe rzeczy mogą powodować trudności podczas konwersji tekstu z jednego języka na inny.

Humor i sarkazm

Inną rzeczą, która może być bardzo trudna do przekazania w tłumaczeniu, jest humor. Jest to szczególnie prawdziwe w przypadku kalamburów, które opierają się na grze słownej i najczęściej po prostu nie działają w żadnym innym języku niż ich oryginał. Tu jest jeden:

Czy luty może marzec? Nie, ale kwiecień maj.

Spróbuj opowiedzieć ten dowcip w języku, w którym słowa określające trzeci i piąty miesiąc roku nie są przypadkowo czasownikami. nie możesz.

Ponadto humor może być bardzo kontekstowy i zakorzeniony w określonej kulturze, a nawet czasie. Na przykład Szekspir często używa w swoich sztukach odniesień do mężczyzn jako „rogatych”. W jego czasach była to metafora kogoś, kogo zdradza żona, coś, czego współcześni czytelnicy mogliby nie zrozumieć bez wyjaśnienia. Jednak pierwotna publiczność Szekspira była prawdopodobnie zaznajomiona z tym żartem.

Wreszcie, sarkazm ma ten sam problem co idiomy. Wzięty za dobrą monetę przez kogoś, kto słabo rozumie dany język lub komu brakuje kontekstu, często może wyglądać odwrotnie. Wyrażenie „tak, to świetnie” może oznaczać bardzo różne rzeczy w zależności od wyrazu twarzy i sposobu, w jaki je wymawiasz.

Sarkastyczny GIF Benedicta Cumberbatcha — Znajdź i udostępnij na GIPHY

Fałszywi przyjaciele, wróg tłumacza

Fałszywi przyjaciele to słowa, które wydają się być podobne w dwóch językach, ale tak naprawdę nie są. Jeśli nie zwrócisz na to uwagi, może to sprowadzić cię na złą ścieżkę.

Na przykład coś, co mnie potknęło w szkole średniej, to to, że angielskie słowa „kto” i „gdzie” to odpowiednio „wer” i „wo” w języku niemieckim. W zasadzie dokładnie na odwrót. Ponieważ przegapiłem konkretną lekcję, na której to wyjaśniono, z powodu choroby, schrzaniłem całą moją pracę domową dzięki tym fałszywym przyjaciołom (coś, co najwyraźniej nadal mnie traumatyzuje).

Innym przykładem fałszywego przyjaciela jest niemieckie słowo „sensibel”. Patrząc na to, można by pomyśleć, że odpowiada angielskiemu „sensible”, tight? Jednak jego rzeczywiste znaczenie to „wrażliwy”.

Gwara

Potem jest slang. Opiera się w dużej mierze na konwencjach i może nadać słowom zupełnie nowe znaczenie. Jeśli jednak nie należysz do grupy, która zgodziła się na nowe znaczenie, możesz je całkowicie źle zrozumieć.

Na przykład był czas, kiedy „radykalny” był słowem o pozytywnych konotacjach i oznaczał tyle samo, co „fajny” lub „niesamowity”. Po prostu zapytaj tych facetów:

W dzisiejszych czasach trudno byłoby znaleźć kontekst, w którym ktoś używa słowa „radykalny”, aby wyrazić coś dobrego, zwłaszcza w polityce. Inne przykłady, w których slang odwraca pierwotne znaczenie słów, to „chory” i „nikczemny”.

Kolejna rzecz, o której należy pamiętać podczas tłumaczenia.

Dialekty regionalne

Innym problemem jest to, że języki nie są nawet zgodne same w sobie. Mogą się znacznie różnić w różnych regionach, w których się nimi posługują. Pomyśl tylko o różnicach między angielskim amerykańskim i brytyjskim.

Źródło obrazu: English Grammar Here

Może się to jednak zdarzyć nawet w obrębie tego samego kraju. Mój nauczyciel chińskiego na uniwersytecie powiedział kiedyś, że kiedy jako rodowity pekińczyk jedzie do Szanghaju, rozumie tylko 40% miejscowego dialektu.

Mniej niż połowa! A to rodowity Chińczyk. Jak ty, jako obcokrajowiec, masz sobie radzić lepiej? Podsumowując, nie lekceważ różnic regionalnych jako istotnego czynnika utrudniającego tłumaczenie.

Tło i kontekst kulturowy

Wspomnieliśmy już o znaczeniu kultury i kontekstu w języku i tłumaczeniu. W tej sekcji chcemy bardziej zagłębić się w ten temat.

Nieprzetłumaczalne słowa

Jednym z konkretnych powodów, dla których niektóre słowa są trudniejsze do przetłumaczenia na inny język, jest to, że mogą one opisywać pojęcie, które nie istnieje w tej formie gdzie indziej. Chcesz przykładów? Tutaj są:

  • Komorebi (japoński) — słowo opisujące światło słoneczne przebijające się przez liście drzew.
  • Dominguero (hiszpański) — Ktoś, kto żyje w ciągłym „trybie wakacyjnym”, zawsze szukając kolejnej podróży lub przygody.
  • Kummerspeck (niemiecki) — Waga, którą przybierasz z powodu smutku lub depresji, zwłaszcza po złamanym sercu. Dosłownie oznacza „boczek żałoby”.

Jak jest chyba oczywiste, słowa te nie mają bezpośredniego odpowiednika w innych językach. W związku z tym ich tłumaczenie wymaga wyjaśnienia lub przybliżenia.

Kontekst kulturowy

Oprócz powyższego, niektóre słowa i wyrażenia mogą być szczególnie trudne do przetłumaczenia ze względu na specyfikę kulturową, w której są zakorzenione. Mówiliśmy już o humorze, który może być bardzo specyficzny dla miejsca, a nawet czasu. Istnieją jednak inne sposoby, w jakie kultura może wpływać na język.

Na przykład zarówno turecki, jak i chiński mandaryński, które wywodzą się z kultur, w których więzi rodzinne są bardzo ważne, mają specyficzne słowa na prawie każdy poziom relacji rodzinnych.

chińskie drzewo genealogiczne
Źródło obrazu: pekińczyk

Podczas gdy w innych językach, takich jak angielski, używa się opisów takich jak „mój wujek, który jest młodszym bratem mojego ojca”, te języki mają specyficzne słowo opisujące tę szczególną relację rodzinną.

Jednak kontekst kulturowy w języku można dostrzec również w innych przypadkach. Inuici słyną z tego, że mają wiele słów opisujących różne rodzaje śniegu, coś, co wyraźnie pochodzi od środowiska, w którym żyli i żyją (nawiasem mówiąc, Szkoci mają podobno ponad 400 takich słów).

Z powodu tych różnic tłumaczenie jest często kompromisem między uszanowaniem tekstu źródłowego a dostosowaniem go tak, aby był zrozumiały w innym języku i kulturze.

Wrażliwości kulturowe

Innym sposobem, w jaki kultura odgrywa rolę w utrudnianiu tłumaczenia, jest zakorzenienie w tym, co różne kultury mogą uznać za lekceważące lub obraźliwe.

Na przykład, podczas gdy firmy typu fast food mogą wykorzystywać „100% wołowiny” jako znak jakości, reklamując swoje towary w innych krajach, w Indiach, gdzie krowy są czczonymi zwierzętami, tego typu kampania nie zajdzie daleko. W tym przypadku musiałbyś znaleźć inne sposoby na przetłumaczenie twierdzenia o wysokiej jakości dla indyjskiej publiczności.

Indyjski burger wegetariański

Tego rodzaju różnice utrudniają zapewnienie, że tłumaczenia są nie tylko dokładne, ale także szanują i uwzględniają wartości i przekonania docelowych odbiorców. Musisz nie tylko pamiętać o dosłownym znaczeniu słów i zwrotów, ale także wziąć pod uwagę kontekst kulturowy, w którym się pojawiają.

Jak TranslatePress może sprawić, że tłumaczenie (strony internetowej) będzie mniej trudne

Podczas gdy specyfika języków może czasami utrudniać tłumaczenie, podczas tłumaczenia witryny przynajmniej narzędzie, którego używasz, nie powinno zwiększać trudności. Z tego powodu chcemy poświęcić chwilę, aby porozmawiać o TranslatePress, naszej wtyczce do tłumaczenia WordPress i dlaczego uważamy, że jest to świetny wybór.

Przyjazny dla użytkownika interfejs i tłumaczenie w czasie rzeczywistym

W TranslatePress prawie wszystko dzieje się w jednym, łatwym w użyciu interfejsie.

translatepress główny interfejs tłumaczeniowy

Możesz poruszać się po witrynie i wybierać treści do przetłumaczenia w podglądzie po prawej stronie. Skorzystaj z rozwijanego menu i przycisków strzałek, aby wybrać pojedyncze ciągi znaków lub wybrać je bezpośrednio ze strony.

wybierz treść do przetłumaczenia w translatepress

Gdy to zrobisz, możesz po prostu wpisać swoje tłumaczenie w odpowiednim polu.

przetłumacz ciąg znaków w interfejsie translatepress

Kiedy teraz zapiszesz, tłumaczenie automatycznie pojawi się na Twojej stronie natychmiast.

translatepress tłumaczenie na żywo na stronie internetowej

Inne korzyści

Oprócz łatwego użytkowania TranslatePress oferuje inne dodatkowe korzyści:

  • Przetłumacz wszystko — oprócz normalnej zawartości strony, wtyczka automatycznie skanuje Twoją witrynę w poszukiwaniu ciągów znaków z motywów, wtyczek i innych dynamicznych treści i oferuje osobne menu do konwersji ich na inny język.
  • Tłumaczenie obrazu — TranslatePress umożliwia również dostarczanie różnych wersji obrazu dla różnych języków. W ten sposób możesz dostosować tekst na swoich obrazach lub po prostu użyć bardziej odpowiednich kulturowo elementów wizualnych dla różnych wersji językowych.
  • Wielojęzyczne SEO — TranslatePress został zaprojektowany tak, aby był przyjazny dla SEO, zapewniając, że wyszukiwarki mogą odpowiednio indeksować i klasyfikować przetłumaczone treści. Prowadzi to do lepszej widoczności w innych językach. Dostępny jest również pakiet SEO, który umożliwia tłumaczenie adresów URL stron, tytułów SEO i nie tylko.
  • Automatyczne tłumaczenie — dzięki TranslatePress możesz zintegrować swoją witrynę z usługami automatycznego tłumaczenia, takimi jak Google Translate i DeepL. Mogą zapewnić wstępne tłumaczenia, które można dostosować, aby zapewnić dokładność i jakość. Oszczędność czasu i wysiłku!

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o TranslatePress, sprawdź pełną listę funkcji. Wtyczka jest bezpłatna dla jednego dodatkowego języka. Jeśli potrzebujesz dodatkowych funkcji, spójrz na wersję premium.

TłumaczNaciśnij wielojęzyczny

TranslatePress to najprostszy sposób na przetłumaczenie witryny WordPress. Jest szybki, nie spowalnia Twojej witryny, współpracuje z DOWOLNYM motywem lub wtyczką i jest przyjazny dla SEO.

Pobierz wtyczkę

Lub pobierz DARMOWĄ wersję

Nie utrudniaj tłumaczenia bardziej, niż jest to konieczne

Tłumaczenie języków jest złożonym procesem ze względu na ich dziwactwa i zawiłości, różnice kulturowe oraz znaczenie kontekstu. Ważne jest, aby nie tylko konwertować słowa, ale także zachować ogólne znaczenie w taki sposób, aby użytkownicy języka docelowego je zrozumieli.

Ostatecznie potrzeba połączenia wiedzy językowej, wrażliwości kulturowej i zrozumienia kontekstu, aby wypełnić lukę między językami i kulturami. Dlatego tłumaczenie może być trudne, a proces jego wykonywania zasługuje na szacunek i uwagę.

Jeśli jednak tłumaczysz swoją witrynę, wybierz narzędzie, które ułatwi jej wdrożenie.

Z jakimi częściami tłumaczenia masz największe problemy? Jakie inne trudności napotykasz? Daj nam znać w komentarzach!