Przewodnik dla początkujących po tłumaczeniu WordPressa (6 najlepszych praktyk)
Opublikowany: 2023-04-27Tłumaczenie WordPress jest stosunkowo proste z technicznego punktu widzenia. Możesz używać wtyczek do wykonywania większości pracy za Ciebie, na przykład tworzenia nowych stron z przetłumaczoną treścią, dodawania przełączników językowych, określania, które języki mają być wyświetlane poszczególnym użytkownikom i nie tylko.
Jednak wtyczki nie mogą wykonać całej pracy za Ciebie.
Jeśli spróbujesz przetłumaczyć swoją stronę internetową, nie rozumiejąc tak naprawdę, na czym polega to zadanie, możesz skończyć z wielojęzycznym bałaganem na rękach.
Na szczęście istnieje zestaw najlepszych praktyk, których możesz przestrzegać, aby tworzyć solidne tłumaczenia. Rzeczy takie jak wiedza o tym, jakiego typu tłumaczenie WordPress chcesz zaimplementować, jakiej wtyczki powinieneś użyć i czy zatrudnić tłumacza, mogą pomóc Ci upewnić się, że przetłumaczone wersje Twojej witryny są dokładne i dostępne.
W tym artykule omówimy sześć najlepszych praktyk tworzenia wielojęzycznej witryny internetowej. Omówimy znaczenie każdej strategii i pokażemy, jak ją wdrożyć. Chodźmy do pracy!
Spis treści :
- Wybierz między tłumaczeniem maszynowym a ręcznym
- Wybierz wtyczkę do tłumaczenia w oparciu o potrzeby Twojej witryny
- Zatrudnij korektora, tłumacza lub redaktora
- Pamiętaj o tłumaczeniu obrazów i menu
- Dodaj przełącznik języka lub użyj automatycznego wykrywania geolokalizacji
- Przetestuj swoją witrynę z lokalnymi użytkownikami
1. Wybierz pomiędzy tłumaczeniem maszynowym i ręcznym (lub jednym i drugim)
Jeśli chodzi o tłumaczenie treści, do wyboru są dwie opcje. Masz tłumaczenie maszynowe lub ręczne (ludzkie).
Pierwsza polega na używaniu oprogramowania do tłumaczenia tekstu z jednego języka na inny. Ten proces zwykle zajmuje kilka sekund i nie wymaga dużego nakładu pracy.
Być może znasz już narzędzia do tłumaczenia, takie jak Tłumacz Google:
W dzisiejszych czasach możesz używać oprogramowania do tłumaczenia całych stron internetowych, a nie tylko rozproszonych fraz. Zwykle oznacza to podłączenie narzędzia online, takiego jak Google Translate lub Microsoft Translator do swojej witryny internetowej, przeglądanie treści za jego pośrednictwem i tworzenie nowych wersji każdej strony z wynikami.
Ta metoda może być bardzo opłacalna w porównaniu z zatrudnieniem profesjonalnego tłumacza. Oprogramowanie może kosztować zaledwie kilka dolarów za tysiące słów, podczas gdy profesjonaliści mogą pobierać setki za tłumaczenie jednej strony. Ponadto tłumaczenie maszynowe jest zwykle znacznie szybsze.
Jak możesz sobie wyobrazić, tłumaczenie maszynowe nie jest doskonałe. Jednak w ciągu ostatnich kilku lat przeszło długą drogę, a jakość tłumaczenia maszynowego stale się poprawia.
Z drugiej strony tłumaczenie ręczne zależy całkowicie od jakości zatrudnionych specjalistów. Świetny tłumacz będzie naprawdę rozumiał język, a także wszelkie wskazówki kulturowe, których oprogramowanie do tłumaczenia może nie być w stanie wychwycić.
Zwykle wybór między człowiekiem a maszyną sprowadza się do kosztów. Jeśli możesz sobie pozwolić na profesjonalnego tłumacza i czekać na jego dostarczenie, możesz uzyskać lepsze wyniki niż w przypadku tłumaczeń maszynowych. Alternatywnie, niektóre firmy i narzędzia oferują połączenie tłumaczeń maszynowych i ręcznych. Oznacza to, że to oprogramowanie wykonuje większość pracy, a tłumacze skupiają się na poprawianiu błędów i poprawianiu dokładności.
Zrozumienie zalet i wad każdego modelu jest ważne. Jeśli oczekujesz doskonałych wyników od maszyn lub szybkich tłumaczeń setek stron od profesjonalistów, prawdopodobnie się zawiedziesz.
2. Wybierz wtyczkę do tłumaczenia w oparciu o potrzeby Twojej witryny
Istnieje wiele wtyczek do tłumaczenia WordPress do wyboru. Niektóre z nich koncentrują się na tłumaczeniu maszynowym, inne na podejściu ręcznym, a większość wykorzystuje kombinację obu:
Twój wybór wtyczki do tłumaczenia WordPress powinien zależeć od metody tłumaczenia, której chcesz użyć, oraz budżetu. Aby uzyskać więcej informacji na temat najlepszych opcji na rynku, możesz sprawdzić nasze porównanie WPML vs Polylang vs Weglot vs TranslatePress.
3. Zatrudnij korektora, tłumacza lub redaktora
Korzystanie z tłumaczenia maszynowego może pomóc w przygotowaniu witryny internetowej dla międzynarodowych odbiorców w rekordowym czasie. Jednak poleganie wyłącznie na oprogramowaniu oznacza, że możesz otrzymać treść zawierającą nieścisłości, pozbawioną kontekstu lub pomijającą elementy kulturowe.
Aby uniknąć tych problemów, prawdopodobnie będziesz chciał pokryć swoje podstawy, zatrudniając korektora, tłumacza lub redaktora, który przejrzy przetłumaczone strony internetowe. Tłumacz może pomóc Ci upewnić się, że treść jest zoptymalizowana pod kątem lokalnych użytkowników i że nie zawiera nieścisłości. Z drugiej strony redaktorzy mogą wprowadzać zmiany na większą skalę, aby przetłumaczone treści były bardziej atrakcyjne.
Niezależnie od tego, czy zatrudniasz korektora, redaktora czy tłumacza, najłatwiejszym podejściem jest szukanie pomocy online. Oto niektóre z najpopularniejszych platform, na których można znaleźć wszystkie trzy rodzaje profesjonalistów:
- Sprytny kot . Ta niezależna platforma koncentruje się wyłącznie na zadaniach związanych z tłumaczeniem, edycją i korektą. Możesz filtrować profesjonalistów według języków lub par językowych i zobaczyć, w jakich branżach mają doświadczenie.
- BlogowaniePro . Ta strona internetowa oferuje tablicę ogłoszeń dla pisarzy i redaktorów. Możesz opublikować ofertę pracy i pozwolić kandydatom przyjść do Ciebie, zamiast przeglądać opcje na platformie freelancerów.
- praca nadrzędna . Ta platforma umożliwia publikowanie projektów z dużą szczegółowością i decydowanie, kto może się o nie ubiegać. Chociaż Upwork pozwala na wszelkiego rodzaju profesjonalistów i projekty, usługi tłumaczeniowe i redakcyjne są łatwe do znalezienia i reklamowania.
Jeśli chodzi o ceny, platformy takie jak Upwork umożliwiają płacenie za godzinę lub za projekt. Z drugiej strony Smartcat pozwala płacić miesięczną opłatę, która uprawnia do różnej ilości pracy tłumaczeniowej lub redakcyjnej.
Tymczasem tłumacze niezależni zwykle pobierają opłaty za słowo, przy czym średnia wynosi około 0,10–0,30 USD za słowo [1] . Redaktorzy często naliczają opłaty za słowo.
Jednak znajdziesz również freelancerów, którzy pobierają stałe opłaty za projekty w oparciu o różne czynniki, takie jak długość, zakres i złożoność. W związku z tym należy starannie wybrać rodzaj usługi i model płatności, który najlepiej odpowiada Twoim potrzebom i budżetowi.
4. Pamiętaj o tłumaczeniu obrazów i menu
Tłumaczenie WordPress koncentruje się głównie na treściach pisanych. Wtyczki mogą pomóc Ci przetłumaczyć każdy tekst, który znajdą w Twojej witrynie. Mogą jednak nie tłumaczyć innych kluczowych elementów witryny, takich jak obrazy i menu.
Oto dlaczego ważne jest przetłumaczenie każdego elementu w witrynie:
- Poprawiona przejrzystość . Obrazy często zawierają wskazówki tekstowe lub wizualne, które przekazują ważne informacje lub wzmacniają przekaz. Tłumacząc tekst w obrazach, możesz mieć pewność, że odbiorcy nieanglojęzyczni w pełni zrozumieją treść i kontekst.
- Lepsze wrażenia użytkownika . Menu nawigacyjne stanowią podstawę struktury Twojej witryny, prowadząc użytkowników do poszukiwanych informacji. Przetłumaczone menu zapewnia użytkownikom bezproblemową nawigację po Twojej witrynie, niezależnie od języka, w jakim przeglądają.
- korzyści SEO . Tłumaczenie obrazów i menu może poprawić optymalizację witryny pod kątem wyszukiwarek (SEO) w różnych językach. Dodając przetłumaczone tagi alt do obrazów i tłumacząc menu, ułatwisz wyszukiwarkom przeszukiwanie i indeksowanie Twojej witryny, co potencjalnie zwiększy Twoją widoczność w wynikach wyszukiwania.
Jeśli używasz wtyczki do tłumaczenia WordPress, upewnij się, że działa ona z menu. Jeśli nie, może być konieczne utworzenie nowych menu i ręczne przetłumaczenie ich.
Może być również konieczne pozyskanie nowych obrazów w żądanym języku:
Alternatywnie możesz zaprojektować obrazy od podstaw lub zatrudnić kogoś do tego. Jednak może to być niezwykle czasochłonne, jeśli pracujesz na stronie internetowej zawierającej setki obrazów.
Aby uprościć ten proces, zachęcamy do przejrzenia witryny strona po stronie i sporządzenia listy obrazów, które będą wymagały tłumaczenia. Jeśli możesz pominąć niektóre z tych obrazów bez wpływu na jakość tłumaczenia, to świetnie. W przypadku wszystkich obrazów, które chcesz zachować, musisz znaleźć sposób na ich przetłumaczenie.
5. Dodaj przełącznik języka lub użyj automatycznego wykrywania geolokalizacji
Podczas projektowania wielojęzycznej witryny kluczowe znaczenie ma decyzja, w jaki sposób przedstawić użytkownikom opcje językowe. Dwa popularne podejścia to ręczne przełączanie języka i automatyczne wykrywanie geolokalizacji. Za pomocą pierwszej metody umożliwiasz użytkownikom dowolne przełączanie języków. Drugie podejście automatycznie wybiera język do wyświetlenia na podstawie lokalizacji użytkownika.
Jeśli chodzi o korzyści, ręczna zmiana języka jest łatwa do sprzedania. Użytkownicy mogą zdecydować, jaki język preferują. Oznacza to również, że nie będziesz musiał zbierać danych geolokalizacyjnych:
Minusem jest to, że niektórzy użytkownicy mogą nie być w stanie dowiedzieć się, jak wchodzić w interakcje z przełącznikiem. Dodaje również krok, aby przejść do punktu, w którym użytkownik może cieszyć się witryną w wybranym przez siebie języku.
Wykrywanie geolokalizacji wykorzystuje adresy IP, aby dowiedzieć się, skąd pochodzi odwiedzający i w jakim języku wyświetlić witrynę. Oznacza to, że użytkownicy mogą od razu rozpocząć przeglądanie witryny. Jednak to podejście może nie zawsze być skuteczne. Niektórzy użytkownicy woleliby przeglądać witrynę w innym języku (np. brytyjscy użytkownicy mieszkający w Hiszpanii prawdopodobnie chcieliby przeglądać witrynę w języku angielskim).
Jak to zwykle bywa z tłumaczeniami WordPress, idealne rozwiązanie leży gdzieś pośrodku. Wyświetlenie przełącznika języka, ale także wdrożenie wykrywania geolokalizacji może pomóc w rozwiązaniu problemów stwarzanych przez każdą metodę.
6. Przetestuj swoją witrynę z lokalnymi użytkownikami
Ostatecznym testem dla każdej nowej witryny jest przeprowadzenie próbnego uruchomienia z prawdziwymi użytkownikami, zanim zostanie uruchomiona. To samo podejście dotyczy tłumaczeń. Nawet jeśli masz pewność, że Twoje tłumaczenie jest bez zarzutu, możesz poprosić native speakerów o sprawdzenie.
Do tego testu nie potrzebujesz ogromnej próbki. Jeśli znasz kogoś, kto mówi w tym języku, możesz poprosić go o odwiedzenie jednej lub dwóch stron w Twojej witrynie i powiadomienie Cię, jeśli znajdzie coś, czego nie rozumie.
Pamiętaj, że nie testujesz błędów interfejsu użytkownika (UI) ani złego działania. Ma to na celu upewnienie się, że tłumaczenie Twojej witryny wygląda dobrze, zanim zostanie opublikowane. Nie powinno Cię to nic kosztować, ale jest to ważny krok, który może pomóc w zidentyfikowaniu problemów z produktem końcowym.
Wniosek
Tłumaczenie WordPress nie jest tak proste, jak zainstalowanie wtyczki i umożliwienie jej połączenia z usługą tłumaczeniową. Jeśli chcesz poprawnie przetłumaczyć swoją witrynę, musisz zrozumieć i wdrożyć kilka najlepszych praktyk. Pomoże to zapewnić, że odwiedzający będą mogli cieszyć się Twoją witryną w innych językach, zamiast mieć wrażenie, że zrobiłeś zamieszanie.
Jeśli pracujesz nad swoim pierwszym tłumaczeniem WordPress, oto, co musisz wiedzieć, aby wynik był dobry:
- Wybierz pomiędzy tłumaczeniem maszynowym i ręcznym (lub jednym i drugim). ️
- Wybierz wtyczkę do tłumaczenia w oparciu o potrzeby Twojej witryny.
- Zatrudnij korektora, tłumacza lub redaktora. ️
- Pamiętaj o tłumaczeniu obrazów i menu. ️
- Dodaj przełącznik języka lub użyj automatycznego wykrywania geolokalizacji.
- Przetestuj swoją witrynę z lokalnymi użytkownikami. ️
Czy masz jakieś pytania dotyczące tłumaczenia WordPress? Daj nam znać w sekcji komentarzy poniżej!
…
Nie zapomnij dołączyć do naszego szybkiego kursu na temat przyspieszania witryny WordPress. Dowiedz się więcej poniżej: