Explicação de más traduções em chinês: 10 razões pelas quais elas acontecem

Publicados: 2024-05-14

Traduções ruins de e para o chinês são itens populares nas listas on-line sobre falhas de tradução. Você pode encontrar inúmeros deles na Internet, na maioria das vezes contendo imagens de placas e menus públicos da China.

E, é certo, alguns deles são muito engraçados.

No entanto, em vez de simplesmente parar em “Haha, isso é divertido” e seguir em frente, pensamos que seria interessante nos aprofundarmos na origem dessas más traduções chinesas.

Porque quando você olha mais de perto as razões subjacentes, embora os resultados ainda sejam engraçados, você entende que eles geralmente são o resultado de uma cadeia de acontecimentos infelizes que começaram perfeitamente inocentes.

Portanto, o que se segue não é apenas uma lista dos motivos pelos quais as falhas de tradução acontecem com tanta frequência no idioma chinês, mas também um mergulho profundo em uma série de exemplos e como cada caso surgiu.

Por que existem tantas traduções ruins em chinês?

Há uma série de fatores que contribuem para a prevalência de traduções menos que corretas do chinês. Aqui estão eles.

Chinês é uma língua difícil

Em primeiro lugar, o chinês é simplesmente uma das línguas mais difíceis de converter de uma língua para outra. É muito diferente das línguas ocidentais em termos de estrutura e funcionamento.

Por exemplo, o chinês não tem alfabeto. Em vez disso, usa entre 50.000 e 80.000 caracteres, cada um com seu significado distinto.

exemplo de caracteres chineses

Só para ser considerado alfabetizado, você precisa conhecer de 2.500 a 3.000 deles. Um pouco mais do que as 26 letras do alfabeto inglês, não acham? E isso é apenas para traduzir o chinês básico.

Além disso, a gramática também é muito diferente. Se você convertesse uma frase em chinês para outro idioma, palavra por palavra, o resultado não faria sentido. Você precisa reorganizar bastante para que tenha o significado correto em, digamos, inglês.

Isto é diferente, por exemplo, ao traduzir muitas línguas europeias, onde a ordem das palavras é bastante semelhante. Também torna mais fácil produzir traduções ruins com o chinês do que com outros idiomas, pelo menos quando combinado com o inglês.

Personagens podem ser ambíguos

Além do acima exposto, existem também algumas características especialmente da língua chinesa escrita que dificultam a tradução.

Em primeiro lugar, os caracteres chineses têm frequentemente mais do que um significado. Embora geralmente estejam relacionados, ainda existem diferenças. Entre outras coisas, o caractere 报 (“bao”) pode assumir os seguintes significados:

  • "Jornal"
  • "Jornalístico"
  • “Relatar” e “relatar”
  • "Responder"
  • "Retaliar"
  • "Telegrama"

É fácil ver como você pode entender errado o significado de uma frase inteira se interpretar incorretamente apenas um caractere. Além disso, devido ao grande número de caracteres chineses, você também tem muitos com significados muito semelhantes que são usados ​​em diferentes contextos.

Além do mais, os personagens ganham um novo sentido quando combinados entre si, que pode ser muito diferente do original. Por exemplo, os caracteres 發 (“fa”) e 福 (“fu”) significam tanto quanto “ficar rico” e “boa sorte” por si só. No entanto, quando você os combina com 發福, significa “gordo” ou “ganhar peso” em chinês.

Isso é agravado pelo fato de que, durante a transição do chinês tradicional para o simplificado, algumas palavras que antes tinham caracteres próprios foram resumidas em um. Em muitos casos, as palavras combinadas eram homônimas, o que significa que soavam iguais. Discutiremos um exemplo para isso abaixo.

Traduzir chinês requer muita interpretação

Se o que foi dito acima não bastasse, existem outros fatores que adicionam ambiguidade ao chinês:

  • Pode ser uma linguagem relativamente floreada que gosta de usar muitos advérbios e adjetivos para tornar a linguagem mais figurativa e metafórica.
  • O chinês não tem inflexões, o que significa que não forma tempos ou casos alterando palavras. Em vez disso, muitas dessas coisas precisam ser inferidas a partir do contexto.
  • A língua também é rica em expressões idiomáticas, que são sempre muito enraizadas culturalmente e não devem ser interpretadas literalmente. Em chinês, conceitos inteiros muitas vezes podem ser expressos com apenas uma palavra que precisa de um parágrafo inteiro para ser explicada em outro idioma.

Como consequência, traduzir corretamente o chinês requer muita interpretação, o que é especialmente difícil para a tradução automática.

Forte dependência da tradução automática

Falando nisso, quando você vê listas de falhas na tradução para o chinês, na maioria das vezes elas são de coisas como menus e placas. Aqui, você tem que entender quem são as pessoas que os criam.

Na maioria das vezes, a pessoa que produz uma tradução “ruim” para o chinês é alguém que não conhece muito bem o idioma de destino e depende de um serviço de tradução on-line para fazer a listagem pesada. Pense no dono de uma loja ou restaurante chinês local ou em um funcionário público de baixo escalão. Ao mesmo tempo, não têm meios para revisar e verificar o que a máquina produz.

6 falhas de tradução em chinês explicadas

Ok, agora que entendemos melhor por que o chinês costuma ser mal traduzido, vamos examinar alguns exemplos concretos para realmente deixar claro o que quero dizer.

Dane-se tudo

foda-se vegetais ruins traduções chinesas

Imagens como a acima, que usam a palavra F em circunstâncias surpreendentes, são comuns em listas de traduções ruins para o chinês. E, o que podemos dizer, é engraçado quando você não sabe nada sobre o passado. Meu dormitório em Pequim tinha um restaurante que servia “foda-se a coalhada de feijão” e há muitos outros exemplos de onde isso veio.

Então, como diabos esse tipo de coisa acontece?

A explicação é relativamente simples. Se você prestar atenção nesses exemplos, perceberá que eles costumam ter uma coisa em comum, que é o caractere “干”. É um dos caracteres mencionados acima que se tornou um guarda-chuva para vários caracteres chineses tradicionais quando foram simplificados.

Um deles é 乾 (“gan”), que significa “secar” ou “secar”. Isso é o que você vê na imagem acima. A placa diz simplesmente “seção de vegetais secos” em um supermercado.

No entanto, há um segundo significado para 干. Também pode significar 幹, caso em que você pronuncia “gan” e significa “fazer” ou “trabalhar”. Coloquialmente as pessoas também usam para “fazer sexo”. Isso não é muito diferente do inglês, basta pensar em frases como “doing it”.

No entanto, por alguma razão, este último significado parece ser aquele que os serviços de tradução automática tendem a cuspir. É por isso que você encontra tantas traduções ruins em chinês que aparentemente anunciam a fornicação com diferentes alimentos.

Não consigo parar de falar sobre a Alemanha

tradução alemão chinês

Outra coisa que é surpreendente é a frequência com que você encontra menções à Alemanha em traduções chinesas fracassadas. Os chineses realmente gostam do meu país de origem? O que está acontecendo com isso?

Acontece que, em chinês, os nomes dos países são frequentemente formados pegando um adjetivo ou substantivo que o povo chinês associa a esse país e depois adicionando-lhe a palavra 国 (“guo”), que significa “país”.

Por exemplo, os Estados Unidos são chamados de 美国, que se traduz como “país bonito” ou “país da beleza”. França em chinês é 法国, que se traduz aproximadamente como “país de leis”. A Alemanha é 德国, que significa “país virtuoso” ou “país de moral”.

No chinês escrito, a parte 国 às vezes também é omitida, nos casos em que fica claro pelo contexto que o primeiro caractere se refere a um país. No entanto, 德 também significa simplesmente “virtude”, o que muitas vezes é algo a que se aspira na China. A frase acima na verdade significa “Poder comer é uma bênção, não desperdiçar comida é uma virtude”.

Então, da próxima vez que você vir uma tradução chinesa que inexplicavelmente parece envolver a Alemanha, saiba que provavelmente ela estava falando originalmente sobre algo virtuoso. Provavelmente o mesmo mecanismo é o motivo pelo qual esta rua teve seu nome traduzido incorretamente devido à presença do caractere 美:

más traduções para chinês placa de rua

Quando há mais de um significado

exportar traduções ruins para chinês

Um dos problemas mais comuns na tradução e até mesmo no aprendizado de outro idioma são palavras que possuem mais de um significado. Isso os torna fáceis de confundir. Conforme mencionado anteriormente, assim como outras línguas, o chinês possui muitas delas.

É isso que está em jogo na imagem acima. A palavra 出口 pode significar tanto “exportar” quanto “sair”. Obviamente, quem fez o sinal acima não tinha familiaridade suficiente com o inglês para escolher a opção certa aqui. Então, a tradução tecnicamente não está errada, apenas não é a correta neste contexto.

Você pode ver um exemplo semelhante abaixo.

doce bunda tradução chinesa
Fonte da imagem: Imgur

Na verdade, este é um prato que contém carne de burro. O caractere para burro é “驴”. E qual é a outra palavra para “burro” em inglês? Você acertou, “burro”. O problema, claro, é que esta palavra também tem um significado diferente na língua-alvo.

O resto do nome do prato provavelmente significa “carne de burro perfumada segundo nossa própria receita”. Mas, é claro, o software de tradução revelou algo incompreensível neste caso.

A ordem das palavras é a culpada

Mencionamos no início que a ordem das palavras é diferente em chinês e em outras línguas e que traduzir algo palavra por palavra provavelmente resultará em um resultado errado. Foi exatamente isso que aconteceu neste próximo exemplo de má tradução chinesa.

carne de criança desfiada ruim traduções chinesas

Então, isso é um pote cheio de carne infantil desfiada? Claro que não. A ferramenta de tradução em questão simplesmente desconsiderou a ordem das palavras.

Este é, na verdade, um produto feito para crianças, não para crianças. Mas aparentemente não havia ninguém por perto que pudesse verificar a tradução.

Marcas chinesas, sempre boas para confusão

Em nosso artigo sobre transcriação, escrevemos extensivamente sobre os problemas de adaptação de marcas para o mercado chinês. As empresas são desafiadas a encontrar caracteres para transliterar seus nomes que soem semelhantes ao original e que tenham um significado relacionado ou pelo menos positivo.

Isso, notoriamente, muitas vezes resultou em resultados hilariantes. Por exemplo, ao entrar pela primeira vez no mercado chinês, a Mercedes Benz usou inicialmente 奔死 (pronuncia-se “bensi”) como nome. Parece semelhante a “Benz”, mas infelizmente os personagens escolhidos podem significar tanto quanto “correr para morrer”. Não é um bom nome para uma marca de automóveis.

A Coca-Cola também teve um começo ruim com seu nome chinês, mas acabou optando por 可口可乐 (“kekoukele”). O significado por trás do nome é “diversão saborosa”. Mas os caracteres individuais ainda mantêm seu significado, e é por isso que, quando colocados em um software de tradução, você pode obter “Pequeno pode ficar feliz” como na imagem abaixo.

cola pequena em chinês

Originalmente, o menu diz simplesmente “cola pequena”. Como você pode ver, traduções ruins para o chinês acontecem nos dois sentidos.

Pense antes de pintar

É importante lembrar que o problema ocorre nos dois sentidos. No mundo ocidental, você também pode encontrar muitos exemplos de traduções ruins para o chinês, e não apenas aquelas do chinês mais frequentemente ridicularizadas online.

Um exemplo muito comum aqui são as tatuagens. Escrever caracteres chineses em seu corpo foi uma tendência por um tempo. Infelizmente, os resultados são muitas vezes semelhantes a traduções automáticas defeituosas para o inglês, para grande desgosto das pessoas que falam (e lêem) chinês.

Um problema comum aqui é que tanto tatuadores quanto tatuadores não sabem a orientação correta dos personagens envolvidos. É assim que você consegue coisas como a imagem abaixo, onde um personagem está de cabeça para baixo.

tatuagem chinesa de cabeça para baixo
Fonte da imagem: Ebaumsworld

Caracteres espelhados também não são uma ocorrência rara. No entanto, na maioria das vezes as pessoas fazem tatuagens chinesas que não fazem sentido algum ou que têm um significado muito diferente do pretendido.

fonte sem sentido de tatuagem

Se você quiser mais exemplos, existe um blog inteiro sobre esse assunto.

A propósito, o cara abaixo vence claramente o concurso de tatuagem de caracteres chineses.

A tatuagem do meu amigo. Quando perguntado “o que isso significa?” Ele responde: “Não sei, não falo chinês”. Isso é literalmente o que significa.
byu/chojurou engraçado

Está com dificuldades para traduzir seu site para o chinês? Não deixe seu plugin de tradução ser o motivo!

Como você pode ver acima, se seu objetivo é traduzir seu site de ou para chinês, você definitivamente precisa ter alguém por perto que saiba o que está fazendo. Caso contrário, você pode acabar com resultados involuntariamente hilariantes.

Como isso é bastante desafiador, o processo de implementação de suas traduções em seu site WordPress deve ser o mais fácil possível. É aqui que o TranslatePress entra em ação. Nosso plugin de tradução possui todos os recursos que você precisa para tornar seu site multilíngue, mesmo quando se trata de um idioma difícil como o chinês. Veja como funciona.

1. Escolha o seu idioma alvo

Com o TranslatePress instalado em seu site, basta ir em Configurações → Geral . Aqui, primeiro escolha seu idioma padrão na parte superior. Neste caso, é chinês, pois é daí que queremos traduzir. Você pode decidir entre diferentes versões dependendo se o seu site usa caracteres tradicionais ou simplificados.

escolha chinês como idioma padrão do site

Em seguida, em Todos os idiomas , use o menu suspenso para escolher o idioma de destino. Vamos usar o inglês dos EUA neste caso. Clique nele e depois em Adicionar .

escolha o idioma de destino no Translatepress

Faça quaisquer outros ajustes necessários, como personalizar o slug, e salve na parte inferior. Naturalmente, você também pode usar esse processo para adicionar quaisquer outros pares de idiomas ao seu site; não precisam ser esses dois.

2. Traduza seu conteúdo

Depois disso, é hora de traduzir seu site. Para isso, clique em Traduzir Site nas configurações ou na barra de administração do WordPress.

iniciar a tradução no Translatepress

Isso leva você à interface principal de tradução.

interface principal de tradução

Aqui, use o menu suspenso no canto superior esquerdo para mudar para o idioma de destino. Isso permite que você veja quaisquer alterações imediatamente.

mudar para o idioma de destino

Depois disso, escolha o texto que deseja converter do chinês. Você pode usar o segundo menu suspenso, as setas para frente e para trás ou passar o mouse diretamente sobre qualquer texto na janela de visualização à direita e clicar no pequeno símbolo de caneta.

escolha strings para traduzir

Isso abrirá um novo campo para o texto traduzido. Insira seu idioma de destino e clique em Salvar na parte superior.

insira a tradução e salve

Ao fazer isso, a versão traduzida aparecerá automaticamente na janela de visualização.

tradução visível na interface

Além disso, ele também ficará visível no front end do seu site sempre que alguém usar o alternador de idioma (você também pode adicionar um usando Elementor).

Você pode usar o mesmo processo para traduzir imagens. Escolha-os na interface de tradução, forneça um link para uma versão localizada e salve.

traduzir imagens da versão chinesa

Outros recursos do TranslatePress

Além do acima exposto, TranslatePress oferece estes recursos para traduzir seu site WordPress com mais facilidade:

  • Tradução automática – Use serviços de tradução automática como Google Translate e DeepL para converter seu site mais rapidamente. Observe que apenas o Google Translate está disponível na versão gratuita do plugin. Além disso, naturalmente, fique cansado de usar apenas tradução automática ao converter seu site de e para chinês. Já vimos exemplos suficientes do que pode acontecer se você não verificar novamente.
  • Tradução de strings – Converta strings de temas, plug-ins, do próprio WordPress e muito mais.

Há também uma versão premium do TranslatePress com recursos adicionais:

  • Pacote de SEO multilíngue – Traduza URLs de páginas, títulos de SEO, meta descrições, tags ALT e outros marcadores de SEO importantes, inclusive para chinês. Isso ajuda você a ser encontrado no Google.
  • Contas de tradutores — Ao trabalhar com agências de tradução e freelancers para converter seu site para outros idiomas, você pode permitir que seus provedores de serviços façam traduções diretamente em seu site.
  • Navegar como função de usuário – Veja seu site como uma função de usuário específica para entender se ele foi traduzido corretamente para usuários com diferentes níveis de permissão.
  • Navegação específica do idioma do usuário – Exibe menus diferentes para idiomas diferentes.
  • Detecção automática do idioma do usuário – Mostre automaticamente seu site no idioma preferido do usuário (por meio das configurações do navegador ou localização).

O TranslatePress Pro vem em três níveis de preços para que você possa escolher o que faz mais sentido para você.

TranslatePress Multilíngue

TranslatePress é a maneira mais fácil de traduzir seu site WordPress. É rápido, não deixa seu site lento, funciona com QUALQUER tema ou plugin e é otimizado para SEO.

Obtenha o plug-in

Ou baixe a versão GRATUITA

Não tema traduções ruins para o chinês

Traduzir o chinês corretamente não é tarefa fácil. É conhecido como um dos idiomas mais difíceis de aprender e chegar a um nível em que você pode criar traduções de e para chinês que pareçam naturais exige muito tempo e esforço. É por isso que muitas pessoas confiam em serviços de tradução automática, e é assim que acabamos com falhas de tradução em chinês que as pessoas gostam de zombar online.

Esperançosamente, você viu acima que muitas dessas traduções “ruins” fazem sentido se você se aprofundar nas razões por trás delas. Então, da próxima vez que você vir algo que o confunda, tenha em mente que provavelmente tem uma explicação muito inocente. Além disso, lembre-se de que traduções ruins acontecem nos dois sentidos, então fique especialmente cansado ao fazer uma tatuagem.

Finalmente, se você está planejando traduzir seu site de ou para o chinês (espero que sem erros), lembre-se de experimentar o TranslatePress.