Como dominar a tradução comercial

Publicados: 2024-07-11

A internet é um mundo sem fronteiras. Sua empresa não precisa mais se preocupar com limites geográficos, mas há muitas outras considerações a serem feitas. A sua estratégia de tradução empresarial é fundamental para cruzar essas fronteiras e obter resultados. Existem algumas maneiras de fazer isso, e o centro serão as ferramentas que você usará junto com sua escolha de abordagem.

Neste artigo, explorarei como poderia ser a estratégia de tradução da sua empresa e as diferentes maneiras de construí-la. Primeiro, vamos discutir o que é tradução empresarial.

Uma cartilha sobre tradução comercial

Resumindo, a tradução comercial converte o conteúdo do seu site entre idiomas. Você manterá o tom, o sentimento, o significado e o contexto originais do conteúdo, mas se adaptará a um local específico.

Um site em espanhol, traduzido do inglês.

Esses esforços geralmente se estendem a todos os materiais do seu negócio. Podem ser suas comunicações de marketing, jurídicas, técnicas e internas. Existem alguns benefícios importantes a serem considerados:

  • Você pode expandir para mercados novos, diferentes e relacionados aos atuais. Por sua vez, isso aumenta o seu público potencial e cria consistência da marca.
  • Conteúdo relevante e localizado pode construir confiança, credibilidade e lealdade entre os destinatários.
  • A tradução do seu site pode ajudá-lo a atender a quaisquer regulamentos ou requisitos de conformidade de dados.
  • O conteúdo interno traduzido também pode beneficiar uma equipe multinacional distribuída.

Esses pontos positivos também abrangem todos os tipos de tradução. Na próxima seção, abordarei algumas abordagens que você pode adotar.

Escolhendo um estilo e foco de tradução comercial

A tradução das comunicações empresariais requer uma abordagem variada com base no foco e no tipo. Existem algumas áreas a serem observadas aqui:

  • Marketing. Esta tradução “criativa” envolve uma medida de localização. Em alguns casos, uma tradução literal do conteúdo entre idiomas não será apropriada.
  • Jurídico. A precisão é fundamental para a tradução jurídica. Mesmo pequenos erros podem ter grandes impactos na sua empresa.
  • Financeiro. A precisão também é fundamental para relatórios e demonstrações financeiras, juntamente com conhecimento de nicho.
  • Técnico. Este tipo de tradução também requer experiência. As informações com as quais você trabalhará geralmente serão complexas e profundas.
  • Localização. Você deve adaptar seu conteúdo a localidades geográficas específicas, em vez de fornecer uma tradução palavra por palavra. Isso envolve o uso de costumes culturais, frases, contexto e referências.

É claro que, dado o amplo escopo da tradução comercial, você descobrirá que também existem armadilhas e obstáculos. Entrarei nesses detalhes a seguir.

As 'brigas contra chefes' que você enfrentará na tradução comercial

Como você pode imaginar, a tradução comercial não é fácil na melhor das hipóteses. Gosto de falar sobre os cinco “chefes” a vencer para ter sucesso. Os 'mini-chefes' incluirão o tratamento da conformidade legal e regulamentar. Aqui, você geralmente terá diretrizes claras a seguir, que indicarão sua conformidade.

Eu colocaria aspectos como jargão técnico a seguir. A terminologia específica e de nicho da indústria pode ser difícil de traduzir sem experiência. É provável que você já tenha isso se quiser traduzir seu próprio conteúdo. Caso contrário, abordarei os serviços de tradução profissional mais tarde.

Um site do serviço de tradução de nicho Blend.

Manter a voz da sua marca pode ser complicado. Um guia de estilo interno ajudará aqui. O objetivo é ser consistente, caso contrário você poderá minar o impacto do seu conteúdo.

Porém, existem dois chefões, na forma de restrições de recursos e compreensão de conteúdo.

A tradução de conteúdo excepcional leva tempo e dinheiro. Como tal, você deve investir em ferramentas, recursos e membros de equipe de alto calibre. Embora isso seja um equilíbrio, ambos aumentarão a qualidade da tradução comercial.

Considere as nuances culturais e o impacto do seu conteúdo como o “chefe final”. A forma como as palavras, frases e representações repercutem nos consumidores será diferente entre as culturas. Considere muitas representações do Oriente versus Ocidente da cor vermelha, número 13 ou gatos pretos. Eles oferecem representação diferente dependendo da localidade.

A influência de todos estes aspectos será reduzida com a estratégia certa implementada. A próxima seção aborda isso mais detalhadamente.

3 considerações para uma tradução comercial eficaz

Antes de começar a traduzir seu conteúdo, reserve um tempo para pensar sobre a melhor abordagem. Embora a lista abaixo não seja uma lista exaustiva, marcar essas caixas o ajudará a seguir em frente.

Vamos examinar algumas das partes essenciais da sua estratégia de tradução empresarial.

1. Use serviços de tradução profissional

Usar membros da sua equipe multilíngue para ajudar a traduzir seu conteúdo faz algum sentido. No entanto, apesar de conhecer a cultura e os produtos da sua empresa, um serviço de tradução profissional pode ser mais adequado.

O site da Loja de Tradução.

Para começar, eles terão experiência de trabalhar com muitas empresas diferentes. Haverá também insights e métodos de trabalho para pontos de discórdia ou obstáculos comuns. Além do mais, você pode adotar uma abordagem prática e ainda assim obter os melhores resultados. Você também pode considerar uma ferramenta de gerenciamento como o Lokalise.

2. Mantenha um 'Corpus' para tradução consistente

Freqüentemente, você terá muita documentação e terminologia específica de negócios que exigem tradução precisa. É uma boa ideia agrupá-los num corpus – ou numa coleção de documentos – de termos e frases-chave.

Pode ser um glossário simples, um guia de estilo de linguagem ou algo mais elaborado. O WordPress funcionará para isso, assim como uma solução 'wiki' de terceiros, como o Notion. Você também encontrará ferramentas dedicadas de gerenciamento de terminologia, como TermWeb ou Acrolinx:

A página inicial da Acrolinx.

O principal benefício aqui será a qualidade e precisão do seu conteúdo traduzido. Além disso, a consistência da tradução em todos os seus materiais aumentará.

3. Certifique-se de focar nos aspectos de consciência cultural da sua tradução

Você poderia argumentar que a consciência cultural tem mais importância do que tudo o mais que abordo. As perguntas a seguir ajudarão quando você quiser entender se suas traduções oferecem o impacto cultural certo:

  • A sua escrita é sensível às caracterizações ou representações do seu leitor-alvo?
  • Você usa a terminologia correta quando se refere a algum aspecto cultural? Algo em que devemos nos concentrar é o uso de terminologia atualizada em particular.
  • Os aspectos técnicos, como unidades de medida e moeda, estão corretos para o local de destino?
  • Para textos específicos de feriados, está alinhado com o que a cultura celebra ou observa?

Esta está longe de ser uma lista exaustiva, mas é um ótimo começo. Deve cobrir as bases maiores, que também podem aparecer ao longo da sua escrita.

Como implementar uma tradução comercial eficiente

No restante da postagem, destacarei minhas idéias sobre a abordagem ideal para tradução comercial.

O melhor ponto de partida é como você consegue suas traduções. Com a abordagem e as ferramentas certas, isso poderia facilitar todo o processo.

1. Decidir sobre uma divisão entre tradução automática e humana

Parte do seu processo deve incluir revisão, edição e teste de seu conteúdo. Isso ajuda a detectar erros e manter alta consistência e precisão.

Usar a tradução automática e uma medida humana é uma boa maneira de cobrir isso. É ótimo para volumes maiores de conteúdo ou onde você também precisa de retornos mais rápidos.

Minha abordagem seria executar uma primeira camada de tradução automática e, em seguida, fazer uma verificação manual do seu conteúdo principal. Para finalizar, faça uma edição humana completa ao seu conteúdo. Ferramentas como Google Translate ou DeepL geralmente funcionam bem aqui.

A interface principal do Google Tradutor.

Porém, eles podem não fornecer a qualidade fundamental de que você precisa sempre, e é por isso que combiná-los pode ser melhor.

2. Use a funcionalidade integrada do TranslatePress para tradução automática

Pode valer a pena criar um pacote de tradução comercial personalizado com ferramentas como DeepL, MemoQ e Lokalise. No entanto, o tempo, o esforço e o dinheiro necessários para conseguir isso podem ser proibitivos.

É aqui que o TranslatePress será seu assistente indispensável. Na verdade, ele implementa a tradução automática inicial usando uma mistura de ferramentas e redes neurais.

TranslatePress Multilíngue

TranslatePress é a maneira mais fácil de traduzir seu site WordPress. É rápido, não deixa seu site lento, funciona com QUALQUER tema ou plugin e é otimizado para SEO.

Obtenha o plug-in

Ou baixe a versão GRATUITA

O plugin usa Inteligência Artificial (IA) para conseguir isso. Depois de instalar e ativar a versão premium, você pode ir para a tela ConfiguraçõesTranslatePress no WordPress para encontrar as opções:

A tela de configurações do TranslatePress no WordPress.

Na guia Geral , você deverá ver os menus suspensos Todos os idiomas . Aqui, escolha seus idiomas de destino e salve suas alterações. Observe que a guia Tradução Automática irá procurar qualquer conteúdo novo ou editado e, em seguida, traduzi-lo para você:

A página de tradução automática nas configurações do WordPress do TranslatePress.

Isso não deve levar mais do que alguns segundos para ser concluído; nesse ponto, você poderá trabalhar no refinamento dessas traduções.

3. Trabalhe com TranslatePress e serviços profissionais para concluir sua tradução comercial

O Translation Editor é uma maneira ideal de aperfeiçoar suas traduções automáticas iniciais. O botão Traduzir Site na barra de ferramentas do WordPress irá abri-lo:

O botão Traduzir site para TranslatePress.

Aqui, você verá um editor que se parece muito com o Editor de Blocos nativo do WordPress. A diferença é que você pode selecionar qualquer texto da página e ver a tradução na barra lateral:

O Editor de Tradução do TranslatePress, mostrando a barra lateral.

Aqui você pode editar o texto da tela para seus idiomas, visualizar o site como outro tipo de usuário e muito mais. O recurso Memória de Tradução irá sugerir traduções de strings com base em suas ações anteriores. Isso lhe dará maior valor com o passar do tempo:

O recurso Memória de Tradução do TranslatePress.

Neste ponto, você pode contratar serviços de tradução externos. Por exemplo, você pode fazer parceria com um tradutor freelance com habilidades específicas no idioma ou no setor. Para traduções mais complexas, um serviço profissional deve ser considerado.

Isso lhe dará acesso a conhecimentos que você talvez não tenha na equipe, completos com garantia de qualidade e maior capacidade. Como cliente do TranslatePress nos planos Developer ou Business, você pode até configurar contas dedicadas do Tradutor. Isso permite que outras pessoas trabalhem em seu conteúdo sem a necessidade de acessar o painel principal do seu site.

TranslatePress simplifica a tradução comercial

A tradução comercial requer as ferramentas e serviços certos, juntamente com um investimento de recursos. O TranslatePress pode fazer parte dessa estratégia de tradução empresarial, juntamente com a contribuição humana, a compreensão cultural e a experiência do setor. Juntos, vocês poderão conquistar mais clientes, expandir sua visibilidade e melhorar suas finanças.

TranslatePress Multilíngue

O melhor plugin WordPress para traduções do seu negócio.

Obtenha o plug-in

Ou baixe a versão GRATUITA

Onde estão as suas prioridades de tradução empresarial? Eu adoraria que você me contasse sobre eles na seção de comentários abaixo!