A maneira mais fácil de traduzir 'Dokan' ou qualquer outro tema de plug-in do WordPress para seu próprio idioma
Publicados: 2020-08-06Como o título diz, aqui vamos discutir a maneira mais fácil e rápida de traduzir Dokan. Não apenas Dokan , mas isso também funcionará para qualquer outro plugin e tema do WordPress.
No entanto, se você já é um usuário experiente do WordPress, pode ir diretamente para a seção 'Como traduzir' para tomar outras medidas.
Então, vamos começar e ver o processo de tradução do Dokan passo a passo.
Como funciona a tradução no WordPress?
Se você é novo na tradução do WordPress e não tem ideia, pode achar difícil entender, mas não se preocupe, eu entendi! Você será um PRO em pouco tempo.
Se você mudou o idioma do seu site das configurações do WordPress pela primeira vez, deve ter notado que algumas das guias do menu na barra lateral esquerda do WP-Admin permanecem sem tradução.
Além disso, se você selecionou seu idioma local durante a instalação do WordPress e depois instalou alguns plugins, você deve ter notado que as guias dos plugins recém-instalados permanecem em inglês. Vejamos o exemplo abaixo.
Como você pode ver na captura de tela acima, mudei o idioma do meu site para espanhol marcado em verde. No entanto, você notou as áreas marcadas em vermelho? Essas strings permanecem em inglês. Então, o que pode ter dado errado?
Se você olhar de perto, notará que apenas os menus padrão do WordPress foram traduzidos automaticamente e todas as outras strings relacionadas a plugins de terceiros permaneceram sem tradução. Isso ocorre porque quando você muda o idioma do site, o WordPress cria uma pasta 'language' dentro da pasta 'wp-content' .
Agora, se você olhar dentro dessa pasta 'language' você verá os arquivos de tradução como abaixo.
Então, basicamente, o WordPress procura os arquivos de tradução dentro da pasta 'language' . Os arquivos marcados em vermelho são gerados pelo WordPress automaticamente. É por isso que vemos os menus padrão do WordPress no idioma traduzido sem fazer nada.
No entanto, plugins ou temas de terceiros não podem fazer isso. Então você tem que colocar os arquivos de tradução manualmente ou você pode começar do zero, mas tenha em mente que você não pode simplesmente colocar o arquivo de tradução em qualquer lugar. Existem algumas regras a seguir.
Coisas a considerar antes de iniciar a tradução de plugins do WordPress
Como mencionado acima, você precisa seguir algumas regras básicas do WordPress para fazê-lo funcionar.
01. Nome do arquivo: (Text Domain)-(LocaleCode)
O nome do arquivo é muito importante. Sem um nome de arquivo adequado, o WordPress não poderá reconhecer o arquivo de tradução. Como resultado, as traduções não serão refletidas. A estrutura de nome de arquivo mencionada acima pode deixá-lo confuso se você for novo no WordPress. Vejamos alguns exemplos:
Digamos que você queira traduzir o plugin Dokan Lite . Primeiro, você precisa conhecer o plugin Text Domain of Dokan Lite e depois o Locale Code .
Então, onde você pode encontrá-lo?
Cada plugin e tema tem um arquivo PluginName.php dentro da pasta do plugin. Portanto, deve haver um arquivo chamado 'dokan.php' dentro da pasta do plugin Dokan Lite.
Vamos para /wp-content/plugins/dokan-lite
Você pode ver o arquivo dokan.php dentro como esperado. Agora, vamos abrir o arquivo. No entanto, você pode abrir o arquivo usando qualquer bom editor de texto.
Depois de abrir o arquivo dokan.php você pode ver facilmente que o domínio de texto do plugin é dokan-lite .
Agora você tem o domínio de texto. Temos mais uma coisa para tratar. Aqui você tem o domínio de texto para descobrir o código de localidade do idioma do país para que você possa traduzir seu site.
Para este caso em particular, como você está traduzindo para o espanhol. Portanto, é melhor encontrar o código de localidade que é mais fácil do que o domínio de texto. Portanto, você só precisa visitar aqui e encontrar o WordPress Locale correto.
Vamos encontrar o WordPress Locale para espanhol (Espanha) na lista.
De acordo com a lista, o WordPress Locale para espanhol (Espanha) é es_ES . Então, você tem o domínio de texto e o WordPress Locale.
Portanto, seguindo o formato de regra do WordPress e o nome de arquivo correto para Dokan, o plugin lite é: (TextDomain)-(LocaleCode) = dokan-lite-es_ES
Vamos ver mais exemplos para outras linguagens também.
Espanhol (Espanha) : dokan-lite-es_ES
Alemão: dokan-lite-de_DE
Francês (França): dokan-lite-fr_FR
Árabe: dokan-lite-ar
Italiano: dokan-lite-it_IT
02. Localização do arquivo
Lembra que mencionei anteriormente que o WordPress tem os arquivos de tradução dentro da pasta de idiomas? Bem, existem dois locais onde você pode colocar seus arquivos:
Para plugins: wp-content/languages/plugins. Para temas: wp-content/languages/themes
OU
wp-content/ [plugins ou temas]/ [plugin/pasta-tema] /languages
É necessário colocar os arquivos dentro de wp-content/languages/[plugins ou temas].
Esta é uma pasta do sistema. Por que é que? Porque se você colocar os arquivos diretamente na pasta plugin/tema, seus arquivos de tradução serão removidos. É por isso que é uma prática recomendada colocar os arquivos dentro da pasta do sistema para que você não perca as traduções.
Como traduzir o Dokan (o melhor plug-in de vários fornecedores do WordPress)
Agora chegou a hora de ver o processo de tradução do dokan aqui. Para fazer o trabalho facilmente, siga as instruções com muito cuidado.
01. Traduzindo Dokan Lite
- Vá para WP-Admin>Plugins>Adicionar novo . Agora procure por ' Loco Translator '.
- Depois de instalar e ativar o plugin com sucesso. Você deve poder ver um menu chamado ' Loco Translator ' na barra lateral esquerda.
- Agora vá para Loco Translate> Plugins . E você pode ver facilmente a lista de plugins que estão instalados no seu site WordPress.
Nota importante : Você pode acessar Loco Translate> Themes se quiser traduzir um tema .
- Na lista acima, você pode ver que existem dois arquivos para o plugin Dokan (se você tiver a versão PRO do Dokan).
Nota importante : Dokan lite e Dokan Pro são dependentes um do outro, mas atuam como plugins individuais
Nesse caso, você precisará traduzir os dois arquivos. Então, primeiro, vamos começar com o Dokan Lite .
- Agora clique na opção ' novo idioma ' e você verá a tela abaixo.
- Primeiro, você precisa escolher o idioma de tradução. No nosso caso, escolheremos o espanhol (Espanha). Aqui você verá um local padrão do sistema .
- Selecionar o local do sistema evitará que você perca os arquivos importantes se atualizar ou remover por engano o plug-in.
- Além disso, você notou que o Loco Translator pode detectar o TextDomain e o código do WordPress Locale automaticamente? Então, quando você está usando o Loco Translator, você não precisa pensar muito sobre essas coisas, exceto em alguns casos.
- Agora aperte o botão ' Iniciar tradução ' e você será redirecionado para a janela de gerenciamento de tradução onde poderá traduzir cada string do Dokan Lite.
- Agora vamos tentar traduzir uma string do Dokan Lite e ver se a tradução está funcionando. Por exemplo, você pode traduzir a string do menu Dokan que está localizada na barra lateral esquerda.
- Procure a string 'Dokan' e traduza para o seu idioma local.
- Agora vá para Configurações> Geral e altere o idioma do site para espanhol para ver se a tradução está realmente funcionando ou não.
- Legal! Nossa tradução está funcionando como esperado.
02. Traduzindo Dokan Pro
- Ao tentar traduzir o Dokan Pro , há algum tipo de erro que você notará qual é o modelo ausente .
- Mesmo que você consiga superar esse erro clicando em ' Skip Template ' ou ' Create Template ' o resultado final será semelhante ao abaixo.
- Como você pode ver, você tem apenas 4 strings para traduzir! Algo pode estar dando errado. Direita?
Ok, vamos corrigir isso.
- Saia da tela do editor de tradução primeiro clicando em ' Dokan Pro '.
- Clique na guia Avançado . Como você pode ver, o arquivo de modelo está ausente. O arquivo de modelo é basicamente um arquivo POT que contém todas as strings de origem de um plugin ou tema. O arquivo pot pode ser encontrado dentro da pasta de idioma da respectiva pasta do plugin.
- Portanto, no caso do Dokan Pro , deve ser language/dokan.pot .
- Além disso, o domínio de texto não está correto. O Loco Translator tenta detectar o domínio de texto de um plugin ou tema automaticamente para facilitar nossa vida.
- O domínio de texto do Dokan Pro é dokan . Além disso, o prefixo do arquivo deve ser igual ao domínio do texto.
- Depois de corrigir tudo, deve ficar como abaixo.
- Agora vamos voltar e começar a traduzir.
Todas as strings de origem do Dokan Pro agora estão aparecendo. Funcionou! Então, se você se deparar com um problema como esse ao usar o Loco Translator, você sabe o que fazer.
Quando você já tem o arquivo de tradução do plugin WordPress
A maioria dos plugins tem arquivos de tradução prontos. Alguns são totalmente traduzidos e alguns são parcialmente traduzidos. Você pode usar esses arquivos para não precisar começar do zero.
Se o arquivo estiver parcialmente traduzido, podemos usar esse arquivo e traduzir apenas as strings restantes. A Dokan também tem projetos de tradução.
Arquivos de tradução do Dokan Lite podem ser encontrados aqui .
Arquivos de tradução do Dokan Pro podem ser encontrados aqui .
Vamos traduzir o Dokan Lite usando um arquivo existente
Clique no link mencionado acima.
Como podemos ver que a tradução para o espanhol já está 96% concluída, não precisamos começar do zero. Podemos baixar este arquivo de tradução e traduzir apenas os 4% restantes.
Após clicar em espanhol (Espanha) somos redirecionados para a tela abaixo. Podemos escolher a versão Desenvolvimento ou Estável. Como ambos são iguais, podemos ir com o Estável. Clique em Estável.
Para baixar o arquivo, desça abaixo e selecione 'apenas filtro correspondente' como '.po' e clique em exportar.
Da mesma forma, selecione 'apenas filtro correspondente' como '.mo' e clique em exportar.
Agora temos dois arquivos com os seguintes nomes: wp-plugins-dokan-lite-stable-es.po e wp-plugins-dokan-lite-stable-es.mo
Se você está lendo este artigo desde o início, já sabe que o nome do arquivo não está correto e precisamos corrigi-lo. Os nomes de arquivo corretos para espanhol são:
dokan-lite-es_ES.po
dokan-lite-es_ES.mo
Vamos renomear os arquivos primeiro. Deve ficar assim.
Excelente! Estamos quase terminando. Agora só precisamos colocar os arquivos no local correto. Já discutimos que os arquivos de tradução devem ser colocados na pasta do sistema.
wp-content/languages/plugins/
Agora que colocamos os arquivos no local mencionado. Vamos ao Loco Translator e veja o resultado.
Como você pode ver, a tradução em espanhol está 97% completa e temos apenas 51 strings restantes que podemos traduzir usando o editor Loco Translation.
Tradução do plug-in do WordPress: precisa ter o Loco Translator ou não
Se você já possui os arquivos '.PO' e '.MO' você pode simplesmente colocá-los dentro do local correto mencionado e as traduções devem refletir imediatamente após a atualização da página.
Para isso, você não precisa do tradutor Loco. Você só precisa ter certeza de que o nome do arquivo está correto. No entanto, se você deseja editar ou traduzir as strings restantes, precisará do tradutor Loco.