Serviços de tradução humana versus tradução automática: prós e contras

Publicados: 2022-11-25

Não tem certeza sobre tradução humana versus tradução automática e qual abordagem é melhor para sua situação?

Quer você esteja traduzindo um documento, uma apresentação, seu site ou qualquer outra coisa, essas são as duas abordagens mais comuns para traduzir conteúdo no mundo moderno.

Como o nome sugere, a tradução humana é quando você faz com que um humano traduza manualmente seu conteúdo, enquanto a tradução automática é quando você faz com que o software traduza automaticamente seu conteúdo ( geralmente usando algum tipo de modelo baseado em aprendizado de máquina ).

Em geral, a tradução humana ainda reina suprema quando você precisa de 100% de precisão, mas pode custar mais em tempo e dinheiro.

A tradução automática melhorou muito, mas ainda não oferece 100% de precisão. No entanto, suas principais vantagens são que é muito acessível e oferece traduções essencialmente instantâneas, ao mesmo tempo em que é bom o suficiente para muitos casos de uso quando se trata de precisão.

Nesta postagem, vamos nos aprofundar para ajudar você a entender de onde vêm essas conclusões, abordando os seguintes tópicos:

  • Como funciona a tradução humana versus automática
  • Por que a tradução humana é melhor que a tradução automática
  • Por que a tradução automática é melhor que a tradução humana
  • Como combinar tradução humana e automática para obter o melhor dos dois mundos

Vamos nos aprofundar para que você possa começar a traduzir!

Como funciona a tradução humana?

A tradução humana funciona praticamente como você esperaria. Um ser humano real examina o material de origem e o traduz para o idioma de destino.

Você mesmo pode traduzir o conteúdo, se for multilíngue. Ou, uma abordagem mais comum para empresas seria contratar um tradutor freelancer ou usar um serviço de tradução profissional.

Como o humano adiciona as traduções dependerá do seu caso de uso e de qual software você está usando.

Uma abordagem comum é usar o software editor PO. Nesse software, o tradutor normalmente vê lado a lado o texto original e a tradução. O tradutor passará string por string para traduzir totalmente o conteúdo e salvar os resultados como um arquivo .PO:

Serviços de tradução humana usando um software POedit
Fonte da imagem: Poedit

Assim que tiver o arquivo .PO finalizado com as traduções, você pode importá-lo para o seu site/software ( supondo que ele suporte arquivos .PO ).

No entanto, se você tiver um site WordPress, o tradutor humano pode funcionar diretamente na interface do seu plug-in multilíngue.

Por exemplo, com o plug-in TranslatePress, o tradutor humano pode trabalhar diretamente a partir de uma interface visual de apontar e clicar, o que elimina a necessidade de usar

Serviços de tradução humana usando o TranslatePress

Como funciona a tradução automática?

Com a tradução automática, o serviço de tradução automática traduzirá automaticamente seu conteúdo sem a necessidade de intervenção humana.

A forma como você envia seu conteúdo para o serviço de tradução automática dependerá do tipo de conteúdo que você está traduzindo.

Por exemplo, se estiver traduzindo o conteúdo de um documento do Word que você escreveu, basta copiá-lo e colá-lo na interface da ferramenta baseada na web – por exemplo, o site do Google Tradutor. Ou, alguns serviços permitem que você carregue arquivos .doc ou .pdf diretamente.

Usando interface web de tradução automática vs tradução humana

No entanto, se você estiver traduzindo seu próprio site, normalmente dependerá da integração da API.

Essencialmente, a integração da API fornece uma maneira de seu site enviar e receber informações para o serviço de tradução.

Por exemplo, se você estiver usando o plug-in WordPress TranslatePress para traduzir automaticamente seu site WordPress, a API permite que o TranslatePress se conecte diretamente a um serviço como Google Translate ou DeepL.

O TranslatePress enviará as traduções do seu site para o serviço. Então, depois que o serviço gerar as traduções, o TranslatePress receberá as traduções finalizadas usando a API e as armazenará no banco de dados do seu site WordPress.

Basicamente, a integração da API elimina a necessidade de você mesmo enviar e baixar manualmente as traduções.

Como o próprio serviço de tradução automática realmente gera as traduções? Bem, serviços diferentes usam modelos de tradução diferentes.

Os serviços mais inteligentes há muito vão além de apenas traduzir palavra por palavra. Em vez disso, os serviços modernos de tradução automática, como o Google Tradutor, analisam frases/parágrafos inteiros. Isso permite que eles sejam mais precisos ao traduzir o contexto e o significado.

Por que a tradução humana é melhor que a tradução automática

Usar serviços de tradução humana é melhor do que a tradução automática quando você precisa de precisão absoluta.

Embora os serviços de tradução automática tenham melhorado muito nos últimos anos, nenhum deles alcançou 100% de precisão no nível nativo.

Por exemplo, se você ler nossa postagem sobre a precisão do Google Tradutor, o Google Tradutor ainda só consegue atingir ~ 90-95% de precisão no seu melhor absoluto, e a precisão pode ser ainda menor dependendo dos pares de idiomas que você está usando.

Para alguns casos de uso, esse nível de precisão simplesmente não é suficiente.

A tradução humana permite que você garanta 100% de precisão em suas traduções, ou pelo menos o mais próximo de 100% de precisão humanamente possível!

Se você estiver trabalhando em uma apresentação importante, esse nível de precisão pode ser essencial para seu sucesso.

Da mesma forma, se você tiver um site, normalmente desejará esse nível de precisão para páginas de vendas importantes, páginas de contato, termos legais e assim por diante.

Por que a tradução automática é melhor que a tradução humana

A tradução automática é geralmente melhor do que os serviços de tradução humana quando se trata de custo e velocidade .

Para o primeiro ponto, os serviços de tradução automática são significativamente mais baratos do que os serviços de tradução humana quando se trata do custo por palavra.

Por exemplo, os serviços de tradução humana geralmente começam em torno de US$ 0,10 por palavra no nível mais baixo (pode ir muito mais alto). Portanto, 100.000 palavras de tradução podem custar US $ 10.000, mesmo se você estiver usando um serviço acessível.

Por outro lado, algo como o Google Tradutor cobra cerca de US$ 20 por 100.000 palavras . Portanto, para traduzir essas mesmas 100.000 palavras que podem custar US$ 10.000 para um ser humano, você pode pagar apenas US$ 20 para uma máquina fazer.

O DeepL é um pouco mais caro que o Google Tradutor (mas tem traduções melhores para alguns idiomas), mas ainda custa apenas US$ 25 por 100.000 palavras.

Obviamente, essa não é uma diferença trivial!

Além do custo, a tradução automática também pode ser muito mais rápida do que os serviços de tradução humana, especialmente se você tiver muito conteúdo.

Os serviços de tradução automática podem traduzir centenas de milhares ou mesmo milhões de palavras em um instante, enquanto um serviço de tradução humana pode levar dias ou semanas para realizar um trabalho de tradução.

Se a velocidade é importante para você, a tradução automática pode ser uma opção melhor... pelo menos para começar. Mais sobre essa advertência “pelo menos para começar” na próxima seção .

Em geral, a tradução automática pode ser uma opção melhor para situações em que baixo custo e esforço são mais importantes do que 100% de precisão perfeita.

Por exemplo, digamos que você tenha um blog com 200 postagens de informações gerais. Provavelmente não valeria a pena ter um humano traduzindo todas essas postagens do zero. Mas com a tradução automática, você ainda pode oferecê-los em diferentes idiomas para criar uma experiência melhor para seus visitantes (e se beneficiar do SEO multilíngue).

Mesmo que a postagem traduzida tenha um erro aqui ou ali, provavelmente não terá nenhum efeito negativo porque as postagens de blog informativas básicas geralmente não são conteúdo de missão crítica.

Você pode misturar e combinar tradução humana e automática

Aqui está a coisa realmente legal:

Com as ferramentas certas, você não precisa necessariamente escolher entre tradução humana ou automática.

Em vez disso, você pode usar ambas as abordagens para obter o melhor dos dois mundos.

A ideia básica é que você comece usando a tradução automática para traduzir seu conteúdo. Você pode pensar nesse conteúdo traduzido por máquina como suas traduções “básicas”.

Então, depois de ter suas traduções básicas, você pode voltar com a tradução humana para refinar manualmente essas traduções conforme necessário.

Como as traduções básicas já estão lá, isso geralmente levará muito menos tempo. Mas, ao ter um humano revisando as traduções, você pode garantir que eles leiam naturalmente e que não haja problemas.

Dependendo do que você está traduzindo, você pode usar diferentes variações dessa estratégia.

Por exemplo, talvez você tenha um site com algumas postagens de blog básicas, bem como algumas páginas de vendas importantes.

Você pode simplesmente usar as traduções automáticas para as postagens básicas do blog, enquanto concentra seus esforços de edição humana nas páginas de vendas mais importantes.

Isso permite que você mantenha seus custos baixos e implemente a tradução muito rapidamente, ao mesmo tempo em que garante 100% de precisão para o conteúdo mais importante do seu site.

Como traduzir um site com tradução automática e/ou humana

Se você tem um site WordPress que deseja traduzir, o plug-in gratuito TranslatePress facilita a tradução do seu site usando serviços de tradução humana, tradução automática ou uma mistura de ambos.

Para começar, ele oferece a opção de usar o Google Tradutor ou o DeepL para traduzir totalmente todo o conteúdo do seu site usando a tradução automática. A integração do Google Tradutor é gratuita, enquanto para o DeepL você precisará de uma versão premium do plug-in.

Você pode usar essas traduções como estão. Ou você pode usá-los como suas traduções básicas e refinar manualmente todas as suas traduções usando o editor visual de apontar e clicar, junto com contas de tradutores dedicados se estiver trabalhando com freelancers ou serviços de tradução.

Alternativamente, você pode pular completamente a tradução automática e apenas ter um humano traduzindo todo o seu conteúdo do zero.

Basicamente, você pode usar o equilíbrio exato entre tradução humana e tradução automática que se adapta à situação específica do seu site.

Configurar a tradução automática é fácil se você quiser usá-la – basta escolher seu serviço e adicionar a chave API para que o TranslatePress possa corrigir e enviar as traduções para o serviço.

Para ajudá-lo a fazer isso, você pode conferir nosso guia sobre como traduzir automaticamente o WordPress.

Usando tradução automática versus humana

Quer você use tradução automática ou tenha um humano traduzindo seu conteúdo do zero, você poderá usar a interface de tradução visual do TranslatePress para gerenciar todas as suas traduções:

Serviços de tradução humana usando o TranslatePress

Para um guia ainda mais detalhado sobre como usar o TranslatePress, você pode conferir nosso tutorial multilíngue completo do WordPress.

Tradução Humana versus Tradução Automática? Agora você sabe

No geral, os serviços de tradução humana e de tradução automática têm seus prós e contras.

Os serviços de tradução humana são ideais onde a precisão é fundamental. É uma abordagem mais lenta e cara (se você precisar contratar um tradutor terceirizado), mas a vantagem é que você pode garantir que todas as traduções sejam precisas e pareçam naturais.

Os serviços de tradução automática não podem garantir a precisão e o som natural dos serviços de tradução humana, mas são muito rápidos e acessíveis em comparação com a tradução humana.

Se você deseja o melhor dos dois mundos, pode usar uma ferramenta como o TranslatePress, que permite combinar tradução humana e automática.

Você pode usar a tradução automática para começar a trabalhar rapidamente com as traduções básicas, enquanto ainda paga um humano para revisar e refinar essas traduções automáticas quando necessário.

Se você quiser descobrir os melhores serviços para ajudá-lo a começar com qualquer uma das abordagens, leia nossas coleções detalhadas dos melhores serviços de tradução humana e os melhores serviços de tradução automática.

E se você tiver um site WordPress, confira nosso guia sobre como criar um site WordPress multilíngue para saber como o TranslatePress pode ajudá-lo a usar tradução humana ou automática – ou até mesmo ambas as abordagens ao mesmo tempo!

TranslatePress Multilingual

A maneira mais fácil de traduzir seu site WordPress usando tradução humana e automática.

Obtenha o plug-in

Ou baixe a versão GRATUITA

Você ainda tem alguma dúvida sobre tradução humana versus tradução automática? Deixe-nos saber nos comentários!