Obstáculos ao projetar um site multilíngue e como superá-los

Publicados: 2022-11-26

Um site transmite suas informações por meio de conteúdo escrito. Vídeos e gráficos podem ser usados ​​para ajudar a transmitir a mensagem de um site, mas, no final das contas, o conteúdo escrito ainda é o rei. É por isso que a linguagem é parte integrante do design do site.

Agora, se você deseja expandir o alcance do seu site, considere torná-lo multilíngue. Esta é a maneira que você pode alcançar mais pessoas com sua mensagem.

Mas construir um site multilíngue nunca é um caminho fácil. Existem muitos obstáculos ao longo do caminho que podem atrapalhar seu progresso. Listamos aqui alguns dos problemas que você pode enfrentar ao construir um site multilíngue e algumas das coisas que você pode fazer para superá-los.

Por que um design de site multilíngue é necessário

Por que construir um site multilíngue em primeiro lugar?

A partir de 2022, existem quase 1,5 bilhão de pessoas em todo o mundo que falam inglês. Isso inclui os falantes nativos e aqueles que falam inglês como segunda língua.

Você pode supor que isso deve ser suficiente para o seu público, mesmo se você estiver tentando se internacionalizar. A verdade é que tentar atingir seu público em sua própria linguagem é muito eficaz.

Com base em uma pesquisa de 2020 com mais de 8.700 consumidores de diferentes países, cerca de 76% dos consumidores preferem comprar produtos que tenham informações em seu próprio idioma. Além disso, 40% dizem que nunca comprarão um produto em um site que tenha informações em outros idiomas.

Essas são razões convincentes para você tentar criar um site multilíngue.

Desafios de design de sites multilíngues e como superá-los

Você está convencido de que tornar seu site multilíngue é o caminho certo. Você decidiu renovar seu site para que seja multilíngue.

Agora, você deve estar pronto para enfrentar os desafios de design que enfrentará.

Listamos aqui os problemas de design mais comuns de sites multilíngues que você deve conhecer.

Você deve usar tradutores de máquina ou humanos

O primeiro obstáculo que você enfrentará ao projetar um site multilíngue é o método que usará na tradução real.

Existem plug-ins disponíveis agora que podem traduzir automaticamente o conteúdo do site. Ele faz isso instantaneamente, assim que o plug-in é instalado. Esse seria o meio mais rápido e conveniente de traduzir o conteúdo do seu site.

O problema de confiar em plugins é a precisão e a qualidade da tradução. Uma solução é usar a tradução automática, como o Google Tradutor do conteúdo do site. Este processo levará muito mais tempo do que os plugins. Ainda assim, outros terão problemas com a qualidade da tradução que esse método produzirá.

Muitos diriam que a melhor solução para um site multilíngue é a tradução humana. Isso significa que um tradutor humano pegará o conteúdo no idioma principal do site e depois converterá o texto do site no idioma de destino. Obter ajuda de um serviço de tradução de sites apoiado por uma rede de especialistas em idiomas experientes faz sentido para alguém que está construindo um site multilíngue como você, porque você certamente encontrará alguém que não apenas é fluente nos idiomas envolvidos, mas também conhece os setores envolvidos, como Nós vamos.

Por exemplo, com uma empresa de tradução humana, você pode encontrar alguém fluente em inglês e espanhol, que também tenha conhecimento em marketing, que é o assunto do seu conteúdo.

Onde colocar a opção de idioma

A colocação da opção de idioma no site é crucial. Alguns tentaram tornar isso automático exibindo o conteúdo do site com base na localização do usuário. Mas isso dificilmente é satisfatório porque a localização não indica necessariamente o idioma do usuário.

A melhor solução é deixar que o usuário mude para o idioma de sua escolha. A questão agora é onde colocar a opção. Alguns preferem colocá-lo no topo do site, acima da barra de navegação. Outros colocam a alternância de idioma na parte inferior da página.

A prática usual é ter um menu suspenso para mostrar as opções de idioma disponíveis. Você também pode usar ícones de mapa para indicar a opção de idioma correspondente ao idioma do site.

Escolhendo os idiomas

Outro problema comumente encontrado com o design de sites multilíngues é a escolha dos idiomas reais que você usará.

Se você tiver clareza sobre seu mercado-alvo e os países onde deseja estar presente, será mais fácil escolher o idioma a ser usado. Se você tiver muitos idiomas que deseja segmentar, priorize aqueles que são mais falados pelo seu público.

Localizando o conteúdo

Criar um web design multilíngue não é apenas traduzir o conteúdo. Por exemplo, seu site pode ter uma versão em espanhol, mas pode não se conectar com os mexicanos que o visitam. Isso porque o conteúdo ainda precisa ser localizado para corresponder à cultura e às crenças do mercado.

É aqui que entra em jogo a ajuda de um provedor de serviços de tradução humana. Um tradutor habilidoso saberá como combinar o conteúdo com uma região, local ou cultura. É apenas um dos benefícios da tradução humana.

Lidando com caracteres especiais

Outros idiomas têm caracteres diferentes que raramente ou nunca são usados ​​em inglês. Esses caracteres especiais podem causar problemas no layout e design do site se houver muitos deles na versão traduzida.

A melhor maneira de lidar com esses caracteres é considerá-los desde o início, quando o conteúdo original está sendo escrito.

Construindo Diferentes Versões de Site

Quando um site usa plugins para traduzir o conteúdo, ele vai para o mesmo domínio. Idealmente, você deve usar sites diferentes para cada versão de idioma. Isso será melhor para a otimização geral do mecanismo de pesquisa.

Levará mais tempo para criar sites separados e você precisará de serviços profissionais de tradução humana, mas, a longo prazo, será mais eficaz.

Esses são apenas alguns dos obstáculos que você pode enfrentar ao criar um web design multilíngue. Existem algumas práticas recomendadas que você pode seguir que se mostraram eficazes no passado. Talvez a principal lição a ter em mente seja usar um serviço de tradução humana para o conteúdo de que você precisa.