O Google Tradutor está correto? Um mergulho profundo na precisão do Google Tradutor
Publicados: 2022-08-03O Google Tradutor está correto?
Se você estiver usando o Google Tradutor para suas traduções, provavelmente estará se perguntando se o Google Tradutor está correto e se pode confiar na precisão do Google Tradutor para seu caso de uso.
Bem, a resposta curta é esta:
Sim, o Google Tradutor é muito preciso na maior parte . Em alguns casos, é 94%+ preciso!
Na verdade, é uma das ferramentas de tradução mais bem avaliadas quando se trata de precisão de tradução, embora a precisão exata dependa dos pares de idiomas que você escolheu.
Com isso dito, não é 100% perfeito e, na verdade, existe um serviço de tradução mais preciso que você pode considerar em algumas situações.
No entanto, existem compensações com essa alternativa, e é por isso que o Google Translate provavelmente ainda será a melhor opção para a maioria das pessoas.
Quer mais detalhes sobre a precisão do Google Tradutor? Continue lendo nosso post completo para saber todos os detalhes sangrentos.
Como o Google Tradutor funciona?
Antes de falarmos sobre a confiabilidade do Google Tradutor, vamos analisar rapidamente alguns detalhes básicos sobre como o Google Tradutor realmente funciona nos bastidores.
Por que isso é importante quando estamos falando sobre a precisão do Google Tradutor?
Bem, a evolução da maneira como o Google Translate realiza suas traduções realmente fornecerá algumas informações sobre sua precisão e por que o Google Translate ficou muito melhor desde o final de 2016.
Além da tradução de back-end, também é importante entender as diferentes opções que você, como usuário, tem para usar o Google Tradutor.
A antiga abordagem do Google Tradutor (antes de 2016)
No passado, o Google Translate usava um modelo de tradução bastante simples, e é por isso que sua precisão era difícil no passado .
Veja como esse sistema antigo funcionava:
- Você digitou um texto para traduzir;
- O Google Tradutor pesquisou seu enorme banco de dados para encontrar documentos traduzidos por humanos no par de idiomas selecionado;
- O Google Tradutor detectou a versão da palavra ou frase usada com mais frequência no texto e forneceu-a como a tradução dessa palavra/frase;
- Se necessário, o Google Tradutor repetiu isso para cada palavra/frase no texto de tradução para traduzir totalmente o conteúdo.
Este modelo é chamado de tradução automática estatística , ou SMT para abreviar.
Embora essa abordagem fosse adequada para palavras isoladas ou frases curtas, ela causava muitos problemas com frases mais longas e complexas porque o Google Tradutor não conseguia avaliar com precisão o contexto da frase como um todo.
Em vez disso, traduziu essencialmente palavra por palavra. É por isso que as traduções anteriores a 2016 muitas vezes pareciam robóticas e não soavam naturais.
Outra questão é que esse antigo sistema dependia do uso do inglês como intermediário para cada tradução.
Por exemplo, digamos que você traduziu texto de espanhol para alemão. Embora você possa ter selecionado apenas esses dois idiomas, veja como o Google Tradutor realmente funcionou no back-end:
- Primeiro, traduziu o texto em espanhol para o inglês;
- Em seguida, traduziu a versão em inglês do texto em espanhol para o alemão.
Essa etapa extra no meio forneceu mais oportunidades para o surgimento de problemas e acrescentou à sensação “robótica” de algumas traduções.
O Google Translate abandonou esse sistema antigo em 2016, optando por um novo algoritmo que abriu as portas para uma precisão muito melhor.
A nova abordagem do Google Tradutor (após 2016)
No final de 2016, o Google Tradutor mudou para um novo sistema de aprendizado de máquina chamado Google Neural Machine Translation, ou GNMT.
Há muitos detalhes técnicos nos bastidores de como o GNMT funciona. Mas a ideia básica é esta:
Em vez de traduzir frases palavra por palavra (ou frase por frase) como no sistema antigo, a abordagem GNMT traduz o significado de frases inteiras de cada vez.
Ao analisar o significado da frase como um todo, e não apenas as palavras individuais, o Google Tradutor é capaz de gerar traduções mais precisas e naturais. De fato, o Google afirma que essa abordagem “reduz[d] erros de tradução em mais de 55%-85% em vários pares de idiomas importantes”.
Aqui está uma imagem comparando tradução humana versus GNMT versus abordagem mais antiga do Google (PBMT) ( esses resultados são de 2016 ):
E aqui está um exemplo de uma frase traduzida usando os diferentes métodos:
A nova abordagem GNMT também permite “tradução de tiro zero”, o que significa que o Google Translate pode traduzir diretamente entre idiomas, em vez de depender do inglês como intermediário.
Por exemplo, pode ir direto do espanhol para o alemão, em vez de espanhol → inglês → alemão.
No geral, mudar para essa nova abordagem de tradução no final de 2016 permitiu que o Google Translate alcançasse grandes saltos de precisão, ao mesmo tempo em que criava traduções mais naturais.
Como usar o Google Tradutor para traduções
Então é assim que a tradução de back-end funciona. Agora, vamos dar uma olhada rápida na experiência para os usuários.
Para usar o Google Tradutor para traduzir conteúdo como usuário, você tem várias opções.
Para uso pessoal, você pode usar o site do Google Tradutor ou aplicativos para dispositivos móveis. Essas ferramentas permitem traduzir texto, documentos, outros sites e até mesmo texto em imagens.
Além dessas ferramentas voltadas para o consumidor, o Google Tradutor também oferece uma API, que permite usar facilmente o Google Tradutor para traduzir totalmente seu próprio site ou aplicativo.
Por exemplo, se você deseja criar um site multilíngue, pode usar o Google Tradutor para gerar todas as suas traduções.
No entanto, para se beneficiar da API, você precisará de uma maneira de seu site interagir com a API. Se você construiu seu site com o WordPress, você pode facilmente configurá-lo usando o plugin TranslatePress – mais sobre isso mais tarde!
Quão preciso é o Google Tradutor?
Ok, agora você sabe como o Google Tradutor funciona. Próxima pergunta – o Google Tradutor está correto quando traduz o conteúdo?
Bem, há uma ressalva importante aqui:
O Google Tradutor oferece suporte a mais de 130 idiomas diferentes, que é uma das seleções de suporte a idiomas mais amplas que você encontrará em uma ferramenta de tradução.
Como ele suporta muitos idiomas diferentes, não há uma taxa de precisão única. Em vez disso, a precisão do Google Tradutor dependerá dos pares de idiomas específicos que você escolheu.
Por exemplo, traduzir do inglês para o espanhol tem uma taxa de precisão muito alta porque é um par de idiomas muito popular e usado com frequência. Na verdade, a taxa de precisão do Google Tradutor para inglês/espanhol é geralmente superior a 90%.
Por outro lado, traduzir do inglês para o armênio tem uma taxa de precisão menor porque esse par não é tão popular. Alguns estudos mostram que a taxa de precisão do Google Translate para inglês/armênio é de apenas 55%, o que é uma grande diferença.
Para obter esses números, podemos recorrer a vários estudos revisados por pares que foram publicados sobre a confiabilidade do Google Tradutor.
Normalmente, esses estudos são focados em casos de uso específicos, como o uso do Google Tradutor em situações médicas. No entanto, as tendências básicas de precisão devem ser verdadeiras para outros casos de uso.
Estudo de 2019 da UCLA e Memorial Sloan Kettering Cancer Center
Um dos estudos mais recentes sobre a precisão do Google Tradutor é um estudo de 2019 da UCLA e do Memorial Sloan Kettering Cancer Center.
Este estudo analisou o uso do Google Tradutor para instruções médicas, que é um teste difícil de precisão porque traduções imprecisas podem realmente levar a danos médicos.
O estudo analisou vários idiomas diferentes e encontrou taxas precisas que variam de 94% a 55%, dependendo do idioma.
Todas as traduções começaram em inglês .
Aqui estão os números de precisão pelo idioma de destino:
- Espanhol – 94% preciso
- Tagalo – 90% preciso
- Coreano – 82,5% de precisão
- Chinês – 81,7% de precisão
- Farsi – 67,5% de precisão
- Armênio – 55% preciso
A taxa geral de precisão para todas as traduções analisadas pelo estudo foi de 82,5%.
Lembre-se – este é um teste de precisão muito rigoroso, onde qualquer ambiguidade na tradução foi vista como uma falha porque tratava de instruções médicas. Para casos de uso menos importantes, uma tradução “imprecisa” ainda pode ser boa o suficiente.
Estudo de 2018 de São Francisco
Para outro ponto de dados, também podemos analisar um estudo do final de 2018 da Universidade da Califórnia em São Francisco e do Hospital Geral de São Francisco.
Assim como no estudo anterior, este estudo também se concentra no uso do Google Tradutor em situações médicas em que traduções imprecisas podem causar danos reais.
No entanto, este estudo analisou apenas a tradução de conteúdo do inglês para o espanhol e o chinês.
Aqui estão as taxas gerais de precisão:
- Espanhol – 92% preciso
- Chinês – 81% preciso
Existe uma tradução mais precisa do que o Google Tradutor?
Como mencionamos acima, o Google Tradutor não é perfeito, mas ainda é um dos serviços de tradução mais confiáveis e precisos que você encontrará.
Ele normalmente supera outros serviços populares, como o Microsoft Translator e o Amazon Translate, e é por isso que se tornou tão popular.
Quando você está falando sobre a precisão da tradução, há vários fatores a serem considerados.
Mais notavelmente, há uma diferença entre uma tradução ser tecnicamente precisa e uma tradução soar natural ( ou seja, como os humanos realmente escrevem e falam ).
Quando se trata de criar traduções com som natural, há um serviço de tradução que se classifica regularmente acima do Google Translate – DeepL.
O DeepL geralmente faz um trabalho melhor em preservar o contexto e lidar com coloquialismos e outras gírias locais, e é por isso que muitas pessoas preferem usar o DeepL em vez do Google Translate.
Precisão do DeepL vs Google Tradutor
Temos dois pontos de dados para comparar a precisão do DeepL com o Google Translate.
Primeiro, há um estudo encomendado pelo DeepL.
Embora isso possa dar uma pausa, este estudo geralmente corresponde a análises e opiniões independentes .
Este estudo pediu a profissionais de tradução independentes que avaliassem a qualidade das traduções de quatro serviços de tradução automática diferentes:
- DeepL
- Google Tradutor
- Amazon Tradutor
- Tradutor da Microsoft
Mais especificamente, pediram a esses profissionais que escolhessem a melhor tradução em situações em que um serviço fosse melhor que os outros .
Este estudo não está avaliando a precisão geral porque não captura situações em que todas as traduções foram igualmente boas. Em vez disso, está apenas capturando situações em que uma tradução foi visivelmente melhor que as outras, o que pode ser porque soou mais natural, foi mais preciso e assim por diante.
Neste estudo, o DeepL ficou consistentemente em primeiro lugar para todos os pares de idiomas, enquanto o Google Tradutor ficou em segundo lugar.
Para adicionar a esses dados, o Gigazine, um blog japonês, comparou a precisão do DeepL com o Google Translate para traduções em japonês e descobriu que as traduções do DeepL eram mais precisas.
Basicamente, enquanto o Google Translate é bastante preciso, o DeepL pode ser ainda mais preciso para os idiomas que ele suporta.
Desvantagens do DeepL
Existem duas grandes ressalvas com o DeepL que ainda podem tornar o Google Translate a melhor opção:
Primeiro, ele tem apenas uma seleção limitada de idiomas de suporte, principalmente focados em idiomas europeus (embora suporte chinês e japonês).
Enquanto o Google Tradutor suporta mais de 130 idiomas, o DeepL suporta apenas mais de 24 idiomas.
Se o DeepL suportar todos os pares de idiomas que você precisa, ótimo! Mas se isso não acontecer, o Google Tradutor ainda será o serviço de tradução mais preciso para suas necessidades.
Em segundo lugar, o serviço de API de tradução do DeepL é um pouco mais caro do que a API do Google Tradutor, o que pode ser uma consideração importante se você planeja usá-lo para traduzir seu site ou aplicativo.
Para uma visão mais profunda desses dois serviços, você pode ler nossa comparação completa do Google Translate vs DeepL. Também temos uma revisão dedicada do tradutor DeepL.
Como traduzir seu site com o Google Translate (ou DeepL)
Se você deseja apenas traduzir uma frase ou alguns parágrafos de texto, basta acessar os sites do Google Translate ou DeepL e colar o texto.
No entanto, se você tiver seu próprio site e quiser traduzir seu conteúdo para criar um site multilíngue, precisará confiar nas ofertas de API desses serviços.
Essencialmente, a API permite que você conecte seu site ao serviço de tradução para traduzir automaticamente todo o conteúdo existente do seu site, bem como qualquer novo conteúdo que você adicionar no futuro.
Se você construiu seu site com o WordPress, a maneira mais fácil de usar essas APIs é por meio do plug-in TranslatePress.
Se você quiser uma visão detalhada, confira nossos guias completos sobre como criar um site WordPress multilíngue ou como traduzir automaticamente o WordPress.
Se você quer apenas os destaques, aqui está uma versão rápida de como usar o TranslatePress para traduzir seu site usando o Google Translate ou DeepL.
TranslatePress Multilíngue
A maneira mais fácil de usar o Google Tradutor para traduzir seu site WordPress.
Obtenha o plug-inOu baixe a versão GRATUITA
1. Instale o plugin TranslatePress e escolha os idiomas
Para começar, você deve instalar o plugin TranslatePress gratuito em seu site. Ele está listado no WordPress.org, então você pode instalá-lo como qualquer outro plugin.
Em seguida, vá para Configurações → TranslatePress no painel do WordPress para escolher os idiomas que deseja usar em seu site. A versão gratuita do TranslatePress permite adicionar um novo idioma, enquanto a versão premium suporta novos idiomas ilimitados.
2. Configure a tradução automática
Depois de escolher os idiomas do seu site, vá para a guia Tradução automática na área de configurações do TranslatePress para configurar a integração do Google Translate.
Você precisará gerar uma chave de API do Google Tradutor seguindo estas instruções. Em seguida, você pode adicionar essa chave de API às configurações do TranslatePress para ativar a tradução automática:
Como alternativa, você também pode usar o DeepL, se preferir. No entanto, para acessar a integração do DeepL, você precisará adquirir a licença do TranslatePress Business.
3. Refinar traduções usando o Editor Visual
Neste ponto, o TranslatePress terá traduzido totalmente o conteúdo do seu site usando o Google Translate (ou DeepL).
No entanto, se desejar, você também tem a opção de editar/refinar manualmente essas traduções usando o editor de tradução visual TranslatePress.
Para iniciar o editor, abra a página que você deseja editar no front-end do seu site e clique na opção Traduzir página na barra de ferramentas do WordPress.
Então, veja como editar qualquer uma das traduções automáticas:
- Passe o mouse sobre o texto que deseja traduzir/editar;
- Clique no ícone de lápis para abrir essa tradução na barra lateral;
- Use a barra lateral para editar o texto traduzido conforme necessário.
Você pode usar essa mesma abordagem de apontar e clicar para editar as traduções de qualquer conteúdo em seu site, não importa de onde venha.
Novamente, para uma visão mais detalhada, confira nossos guias completos sobre como criar um site multilíngue ou como traduzir automaticamente o WordPress.
Considerações finais sobre a precisão do Google Tradutor
Então - o Google Tradutor está correto?
Em geral, o Google Tradutor tem uma precisão muito alta, especialmente para idiomas populares, como espanhol e chinês.
Embora o Google Tradutor tenha tido alguns problemas no passado, sua mudança de 2016 para a abordagem de tradução automática neural do Google levou a traduções muito mais precisas, traduzindo o significado de frases inteiras em vez de palavras individuais.
Quando comparado a outros serviços de tradução, o Google Tradutor geralmente é mais preciso.
Há uma exceção, porém – DeepL. O DeepL é regularmente classificado como oferecendo traduções ainda mais precisas do que o Google Translate.
No entanto, o DeepL tem uma seleção de idiomas muito mais limitada, portanto, pode ou não atender às suas necessidades. Também é mais caro que o Google Tradutor se você precisar do uso da API.
Se você quiser saber mais sobre esses dois serviços, leia nossa comparação completa do DeepL vs Google Translate.
Também temos um post com algumas outras alternativas do Google Tradutor que podem valer a pena considerar. Excluindo o DeepL, esses serviços geralmente podem oferecer economia de custos em relação ao Google Tradutor, mas não necessariamente melhorias de precisão.
Por fim, se você estiver satisfeito com a precisão do Google Tradutor e quiser usá-lo para traduzir seu site WordPress, poderá configurar facilmente as coisas usando o plug-in gratuito TranslatePress.
TranslatePress Multilíngue
A maneira mais fácil de usar o Google Tradutor para traduzir seu site WordPress.
Obtenha o plug-inOu baixe a versão GRATUITA
Ainda tem dúvidas sobre a precisão do Google Tradutor? Deixe-nos saber nos comentários!