Localização x tradução: quais são as principais diferenças?

Publicados: 2022-09-14

Ao criar um site multilíngue de alta conversão, uma tarefa importante com a qual você terá que lidar é escolher entre localização e tradução. Embora ambos os termos sejam frequentemente confundidos, localização e tradução são conceitos únicos com um número significativo de diferenças.

Identificar as principais diferenças entre os dois processos antes de mergulhar em qualquer um deles ajudará você a executá-los com mais eficiência. Isso se tornou cada vez mais importante, especialmente para empresas que buscam expandir seu público globalmente.

Em essência, a localização de sites é um processo muito mais abrangente que envolve diferentes componentes. A tradução é um desses componentes. Enquanto a tradução lida com a adaptação da mensagem do seu site (principalmente texto) para um novo mercado, a localização se concentra em oferecer uma experiência saudável que atenda às expectativas culturais.

Neste artigo, examinaremos todas as principais diferenças entre localização e tradução. Você também aprenderá a usar um plug-in multilíngue do WordPress, como o TranslatePress, para tradução de sites e outros processos de localização.

TranslatePress Multilíngue

TranslatePress é a maneira mais fácil de traduzir seu site WordPress. É rápido, não deixa seu site lento, funciona com QUALQUER tema ou plugin e é amigável para SEO.

Obtenha o plug-in

Ou baixe a versão GRATUITA

Vamos começar explicando o que é tradução.

O que é tradução de sites?

Em termos gerais, a tradução é o processo de conversão de texto de um idioma de origem para outro idioma de destino. A ideia de uma tradução precisa é manter o significado exato de um texto no idioma original de onde foi traduzido.

Quando se trata de sites WordPress, isso pode incluir texto, texto de imagem e strings gettext dentro de um plugin ou tema. Uma das maneiras mais fáceis de conseguir isso é usar um plugin como o TranslatePress. A ferramenta permite adicionar e editar traduções no front-end do seu site. Dessa forma, até mesmo os novatos podem traduzir um site inteiro em pouco tempo.

Editor de tradução visual TranslatePress

Depois de traduzir o texto, o conteúdo e o contexto da mensagem permanecem os mesmos em todo o site, independentemente das expectativas culturais do público-alvo.

Por exemplo, traduzir 'pie de manzana' do espanhol para 'torta de maçã' em inglês soa quase certo. Mas o britânico médio que faz compras em sua loja local pode demorar um pouco para descobrir que você quer dizer 'desintegrar de maçã'. Embora isso não seja realmente um fator decisivo, a maioria dos visitantes do seu site deseja interagir com seu conteúdo no idioma com o qual se sente mais confortável.

A tradução é geralmente literal por natureza. Por si só, geralmente é um bom começo para sites multilíngues. Ele pode fazer o trabalho se você quiser apenas comunicar alguns detalhes técnicos ou instruções, usar poucos gráficos ou fotos ou evitar o uso avançado de expressões idiomáticas e conteúdo de marketing.

Mas se você deseja maximizar os lucros em vários mercados, é muito importante ir além da tradução para a localização.

Por quê?

Os linguistas geralmente concordam que certos detalhes são muitas vezes 'perdidos na tradução'. A ideia por trás da localização é identificar e resolver esses detalhes de comunicação ausentes para se conectar melhor com a localidade e aumentar o apelo de sua empresa.

O que é localização de sites?

Como mencionado anteriormente, a localização atende a uma necessidade muito mais complicada de adaptar um produto ou empresa a todo um mercado, região ou localidade. O marketing envolve vários detalhes específicos da região que a tradução sozinha não aborda. A ideia principal é oferecer aos seus usuários a melhor experiência possível, independentemente de sua localização geográfica.

Além disso, a abordagem para traduzir texto é bem diferente quando a localização está envolvida. Depois de traduzir para o idioma de destino, certas palavras, frases e expressões devem ser adaptadas de uma maneira que envolva melhor o público-alvo.

Em certas circunstâncias, você pode até precisar modificar seções inteiras do site para combinar com o gosto e as tendências existentes nesse mercado. Um bom exemplo é um negócio global que oferece diferentes serviços em diferentes regiões. Aqui, você precisará exibir apenas conteúdo ou serviços disponíveis na região designada durante a localização.

Além da tradução contextual, alguns outros fatores importantes precisam ser abordados durante a localização do site. Vamos dar uma olhada em alguns dos mais importantes.

O que a localização envolve?

Independentemente da natureza do seu site, localizá-lo corretamente exigirá vários processos. Como mencionamos anteriormente, a localização vai além do texto e do conteúdo. A ideia principal é atender às expectativas culturais do seu público-alvo em todos os níveis. Conseguir isso pode afetar todas as partes do site.

Às vezes, isso pode exigir que você adote diferentes tipos de conteúdo ou até campanhas de marketing em várias versões localizadas do seu site. Qualquer coisa para chamar a atenção do visitante em um nível subcultural mais profundo.

Mas, em geral, a localização deve afetar esses elementos-chave do seu site.

Contexto Cultural, Regional e Linguístico

O primeiro objetivo de qualquer esforço de localização de sites é fornecer contexto para uma base de clientes local. E isso geralmente começa com a tradução textual. Ao localizar seu site, é muito importante que você se aprofunde e se concentre em traduzir seu conteúdo para torná-lo o mais culturalmente relevante possível.

Isso geralmente envolve considerar muitos fatores linguísticos. Por exemplo, certas traduções podem ser ofensivas ou simplesmente não soar como nativas para o público local da região. Se você deseja entrar em um novo mercado, a localização exige que você priorize esses elementos cultural e regionalmente exclusivos do seu site.

É por isso que, ao localizar o conteúdo do site, você não pode traduzir o texto literalmente. Faria sentido contratar os serviços de um falante nativo que não apenas entende o idioma predominante, mas também as expectativas culturais do público. Isso está relacionado às nuances, terminologias e gírias locais com as quais os nativos da região podem se identificar facilmente.

Já falamos sobre como a localização atende a variações de idiomas, como o inglês. As versões localizadas do seu site para o público americano, australiano ou britânico devem variar em termos de ortografia, uso de palavras e outros fatores linguísticos. A mesma coisa vale para o espanhol para o público latino-americano e mexicano.

A localização adequada também pode exigir que você ajuste elementos importantes da marca, como o nome da sua marca. O esforço de localização da Coca-Cola na China serve como um exemplo perfeito aqui. O nome da marca adotada na região é pronunciado como “Kekou kele” e se traduz literalmente como “Diversão saborosa”.

coca cola tradução de site chinês vs localização

Os consumidores chineses geralmente têm uma sensação positiva cada vez que visitam o site. Considerando que fazer compras é uma atividade emocional, isso pode facilmente levar a mais vendas e engajamento no site. Tudo graças à localização eficaz do nome da marca.

Design do site

Depois de terminar o conteúdo textual, a próxima parte mais importante da localização do site é o design. E isso abrange todas as partes do design do seu site. Desde o layout da página até a escolha da cor, cada elemento de design de UI/UX é importante.

Aqui estão algumas das considerações de design que você precisa ter em mente durante a localização e por quê:

  • Esquema. Diferentes idiomas usam alfabetos e caracteres diferentes. Como resultado, alguns textos traduzidos precisarão de mais ou menos espaço do que outros. Mesmo quando os alfabetos são semelhantes, algumas palavras são mais longas quando traduzidas para outros idiomas. Alguns idiomas, como o árabe, também usam scripts da direita para a esquerda (RTL). Isso significa que pode haver momentos em que você precisará ajustar o layout de suas páginas ou de todo o site para acomodar essas diferenças. Esta é outra distinção importante entre tradução e localização.
  • Cores. As cores também podem significar coisas diferentes para diferentes públicos locais. Você teria que pesquisar como cada um de seus públicos-alvo percebe determinadas cores. Isso faz sentido para não evocar as emoções erradas quando eles navegam no seu site.
  • Visuais e outros gráficos. Claro, isso começa com a tradução do texto em suas imagens. Depois, há momentos em que faz sentido substituir completamente as imagens para passar uma mensagem mais forte. Por exemplo, você pode adicionar imagens de modelos chineses e nigerianos às versões chinesa e nigeriana do seu site, respectivamente. Formas, tamanhos de objetos, ícones e estilos de letras também são importantes. Qualquer coisa para melhor apelar para a cultura local.

Em geral, o design também é um conceito cultural. É por isso que também deve ser levado em consideração na localização.

Moeda, sistemas de calendário e outras unidades de medida

Este elemento de localização é particularmente importante em lojas online. Coisas como moeda, unidades de medida e sistemas de data variam de acordo com o país e a região. Normalmente, um comprador on-line que solicita itens dos EUA prefere ver os preços em dólares americanos.

Se você possui um site WordPress, os plug-ins de várias moedas do WooCommerce podem ajudá-lo a economizar muito tempo ao adicionar essa funcionalidade ao seu site. Usando esses plugins, você pode optar por exibir apenas preços ou também cobrar por itens em várias moedas. Eles também permitem que você adicione os métodos de pagamento mais populares em cada região.

Os compradores dos EUA também preferem ver unidades de medida como libras (lb.) e polegadas para peso e comprimento. Em contraste, um comprador da Nova Zelândia se relacionaria melhor com quilogramas e metros. Idealmente, a localização deve atender a essas importantes expectativas que os compradores têm ao fazer compras, mesmo de uma marca global.

Os sites que não são de comércio eletrônico também não ficam de fora. O calendário e o sistema de horário em cada versão localizada do seu site devem refletir a norma naquela região específica. Alguns países seguem o formato MM/DD/AAAA, enquanto outros usam DD/MM/AAAA. Você também deve prestar atenção em qual sistema de relógio usar: o formato de 12 ou 24 horas.

Leis de privacidade e considerações legais

É claro que a página de política de privacidade do seu site deve refletir informações que estejam em conformidade com a lei de todas as regiões. Por exemplo, as regiões da UE levam a sério suas leis de cookies GDPR. A CCPA da Califórnia é outro bom exemplo. Como regra geral, a localização garante que seu site atenda a cada um desses requisitos legais.

Fatores técnicos (mídia, SEO, traduções automáticas)

Finalmente, fatores técnicos como Search Engine Optimization (SEO) multilíngue são esforços de localização que beneficiarão tremendamente o tráfego do seu site. Isso normalmente envolve editar o slug de URL de cada página localizada, habilitar sitemaps multilíngues e traduzir os metadados do seu site.

Tradução/localização de slug de URL

Felizmente, o TranslatePress torna muito fácil cuidar de cada um desses elementos de SEO multilíngue. O plug-in possui um complemento de pacote de SEO que funciona com outros plug-ins de SEO prontos para uso.

Você também pode detectar automaticamente o idioma preferido de um visitante do site e redirecioná-lo para a versão localizada correspondente. Quando se trata de redirecionamento de usuários, o complemento TranslatePress Automatic User Language Detection faz o trabalho perfeitamente.

Detecção automática de idioma do usuário

Se você está com pressa ou tem muito conteúdo em seu site, o TranslatePress também suporta tradução automática via DeepL ou Google Translate. Você pode esperar traduções rápidas e precisas com qualquer um dos serviços.

A localização de sites é um tópico muito amplo e pode incluir tudo o que for necessário para adaptar seu negócio aos mercados regionais. Isso explica a maioria das diferenças entre localização e tradução.

Mas por que passar por todo esse estresse?

Como a localização pode ajudar sua empresa

A localização oferece praticamente os mesmos benefícios que o SEO multilíngue. A principal diferença é que a localização ajuda a maximizar o retorno do investimento (ROI) na criação do site multilíngue. Esta é a principal justificativa para localização versus tradução.

Ao localizar seu site, você obtém:

  • Aumente a receita e estabeleça sua marca em novos mercados. A maneira mais fácil de aumentar sua participação de mercado como proprietário de uma empresa é expor seus produtos e serviços a um público mais amplo. Uma quantidade significativa de pesquisas confirma isso. Em média, a localização gera um ROI de 2.500%. Esta é uma fração enorme que nenhuma empresa escolheria perder.
  • Supere sua concorrência. Uma boa porcentagem de empresas globais já investe em tradução de sites. Por outro lado, apenas os melhores jogadores fazem localização profissional. A localização aumenta suas chances de alcançar mais mercados do que os concorrentes do seu setor.
  • Construir uma boa reputação e fidelidade da marca. As empresas multinacionais às vezes cometem gafes sérias quando tentam comercializar em regiões que são novas para elas. Os esforços dedicados à localização de conteúdo podem ajudá-lo a permanecer culturalmente sensível e evitar situações que prejudiquem a reputação da marca. Os clientes locais também podem ver seus esforços e ficar mais inclinados a permanecer com seus produtos e serviços.
  • Mais tráfego e engajamento de alta qualidade. Além de ter seu site em vários idiomas, a localização significa levar uma mensagem culturalmente precisa para cada um de seus públicos. Isso geralmente se traduz em tráfego e engajamento muito melhores.

Considerando quanto lucro a localização do site pode trazer para o seu negócio online, faz sentido seguir com o processo bastante árduo. Se você deseja implementá-lo em seu site WordPress, escrevemos um guia de localização detalhado para ajudá-lo com isso.

Exemplos da vida real de tradução x localização

Decidir se simplesmente optar pela tradução ou localização pode ser uma tarefa bastante difícil. A maneira mais fácil de resolver esse desafio é examinar estudos de caso de empresas já envolvidas em qualquer processo. Isso ajuda você a tomar decisões baseadas em dados para justificar os investimentos em localização ou não.

É importante ter em mente que a tradução é comum a todos os sites multilíngues. Portanto, geralmente há muitos exemplos de tradução de sites em toda a Internet. O grande debate é sobre quando faz sentido dar um passo adiante e localizar. O Rio Bank é um bom exemplo de banco que parou na tradução.

Banco do Rio

Este exemplo do setor financeiro apresenta um exemplo ideal de um negócio relativamente 'local' que não requer localização de website. O banco comunitário do sul do Texas traduziu seu site do inglês para o espanhol para atender seus clientes de língua espanhola.

rio bank tradução vs localização

Esse desenvolvimento ocorreu à medida que os negócios do banco cresciam. Mas a gerência descobriu que o feedback do cliente não era suficiente para o marketing e a tomada de decisão adequados. Eles então tentaram resolver isso enviando uma pesquisa que foi realizada em espanhol. O aumento na resposta do cliente foi quase instantâneo.

O Rio Bank assumiu a liderança e decidiu traduzir seu site para o espanhol. A experiência de navegação em dois idiomas do site em seu site desempenhou um papel importante no desenvolvimento do banco. Atualmente, cerca de 90% da base de clientes do banco fala espanhol.

Este estudo de caso fornece algumas informações sobre como as empresas locais não têm necessidade crítica de localização. Na maioria dos estados multilíngues como o Texas, onde as expectativas culturais são bastante semelhantes, a tradução geralmente serve ao propósito.

Noção e Spotify

Para empresas verdadeiramente globais como Spotify e Notion, dificilmente há debate sobre a escolha entre localização e tradução. Especialmente para serviços de assinatura baseados em IA, como Spotify e YouTube, a personalização está no centro da experiência do usuário. E você só pode alcançar esse nível de personalização com a ajuda da localização de sites.

localização do spotify vs tradução

O streaming cria uma experiência de cliente verdadeiramente imersiva, oferecendo sugestões de música localizadas. Claro, eles não dependem apenas da localização de conteúdo. Mas define a base de como o serviço é executado.

O mesmo vale para Noção. Desde o início, o software atendeu a uma comunidade internacional de usuários. E a localização sempre foi um componente crítico de seu sucesso.

Você deve traduzir ou localizar seu site (casos de uso populares)?

Ainda indeciso se deve optar pela localização versus tradução? Já estabelecemos que a única maneira de justificar o investimento em localização é examinando as necessidades específicas de sua empresa. Neste ponto, fazer certas perguntas pode ser útil para tomar a decisão certa:

  • Você tem clientes em vários países e regiões?
  • Qual é o seu orçamento para marketing nessas regiões?
  • Seu produto ou serviço é focado no consumidor ou nos negócios?
  • O que outros players importantes do seu setor estão fazendo?

Falando sobre indústrias, aqui estão as indústrias onde a localização provou ser uma necessidade:

  • Software como Serviço (SaaS)
  • Desenvolvimento de aplicativos móveis
  • Jogos
  • Entretenimento
  • comércio eletrônico
  • Banca e finanças (fintech)
  • Rede social

Por outro lado, é sempre recomendável investir em tradução (independentemente do seu setor) assim que você começar a atrair um público multilíngue.

Localização x tradução: construindo o site multilíngue ideal

Criar e manter o site perfeito para seu público multilíngue é um processo extenso que requer investimento contínuo. Em um determinado estágio, você terá que escolher entre localização versus tradução. Para fazer a escolha certa, você precisará levar em consideração a natureza do seu negócio e seu público-alvo.

Em geral, a tradução simplesmente exige que você transmita a mesma mensagem em diferentes idiomas. Mas a localização de sites leva as coisas adiante, garantindo que você atenda às expectativas culturais de seu público-alvo. E isso envolve vários processos como tradução, modificação de design, apropriação legal e outros fatores técnicos.

Se você também estiver pronto para localizar seu site, um bom ponto de partida é o TranslatePress, o plug-in multilíngue do WordPress que facilita a tradução de qualquer conteúdo em seu site, incluindo imagens, URLs ou elementos de SEO.

TranslatePress Multilíngue

TranslatePress é a maneira mais fácil de traduzir seu site WordPress. É rápido, não deixa seu site lento, funciona com QUALQUER tema ou plugin e é amigável para SEO.

Obtenha o plug-in

Ou baixe a versão GRATUITA

Esperamos que este artigo tenha ajudado você a identificar as principais diferenças entre localização e tradução. Por favor, deixe-nos saber se você tiver alguma dúvida na seção de comentários abaixo.

Se você achou esta postagem útil, confira nosso canal do YouTube, onde constantemente enviamos tutoriais em vídeo curtos e fáceis de seguir. Você também pode nos seguir no Facebook e Twitter para ser o primeiro a saber cada vez que postarmos.