Pressione isto: Como traduzir seu site com Weglot

Publicados: 2023-09-21

Bem-vindo ao Press This, o podcast da comunidade WordPress do WMR. Cada episódio apresenta convidados de toda a comunidade e discussões sobre os maiores problemas enfrentados pelos desenvolvedores do WordPress. A seguir está uma transcrição da gravação original.

Desenvolvido por RedCircle

Doc Pop : Você está ouvindo Press This, um podcast da comunidade WordPress no WMR. Toda semana destacamos membros da comunidade WordPress. Sou seu anfitrião, Doutor Pop. Apoio a comunidade WordPress por meio de minha função no WP Engine e de minhas contribuições no TorqueMag.Io, onde posso fazer podcasts e desenhar desenhos animados e vídeos tutoriais. Dê uma olhada.

Você pode assinar Press This no Red Circle, iTunes, Spotify, seu aplicativo de podcasting favorito ou pode baixar episódios diretamente em wmr.fm.

Costumo pensar na web e no WordPress de uma forma centrada nos EUA, porque é onde moro. Felizmente, em muitas de minhas entrevistas, aqui no Press This, lembro-me de que o mundo é muito maior do que costumo pensar. Na verdade, eu diria que pelo menos metade dos nossos visitantes não está nos EUA, e isso às vezes é apenas um bom lembrete de que, quando estou construindo um site em inglês, posso não estar envolvendo todas as pessoas possíveis que Eu quero ve-lo.

Li esta manhã que seis em cada 10 pessoas com mais de cinco anos falam inglês, o que é um alcance muito bom. Mas ainda há muitas pessoas que talvez eu não esteja alcançando ou que talvez não se sintam tão confortáveis ​​lendo inglês no meu site.

Então, hoje estou conversando com Thomas Fanchon, gerente de parcerias da Weglot, um serviço de tradução compatível com todos os principais CMSs.

Falaremos sobre as vantagens da tradução do ponto de vista da acessibilidade, bem como sobre SEO e outros benefícios. Além disso, seguiremos o processo passo a passo de como configurar seu próprio site multilíngue usando Weglot. Mas vamos começar, Thomas. Por que você não nos conta como você entrou no WordPress?

Thomas: É uma história engraçada porque antigamente eu estava tentando lançar meu negócio e foi assim que descobri o WordPress porque queria construir um site. Era um negócio de babás de animais de estimação, então criei meu site usando WordPress. Foi assim que descobri o WordPress, e foi basicamente assim que aconteceu.

Depois comecei a me aprofundar um pouco mais em plugins, temas, para entender como funciona o ecossistema. E mais sobre a própria comunidade.

É algo que me ocorreu depois porque no começo eu não sabia que existia uma comunidade WordPress. Eu era apenas um empresário solitário que tentava lançar um negócio e fazê-lo crescer. Aí descobri a Weglot e comecei a trabalhar lá. E foi aí que nosso CEO me contou sobre a comunidade, sobre encontros, WordCamps e todas as coisas incríveis que a comunidade está fazendo. E foi aí que procurei um pouco mais no WordPress e no ecossistema.

Doc: E mencionei no início do programa que a maioria dos meus convidados esteve recentemente no exterior, grande parte da Europa. Você está fora de Paris agora, no escritório da Weglot.

Thomas: Estamos na sede hoje e em Paris, França. A maior parte da equipe Weglot está baseada em Paris.

Doc: Então por que você não nos conta o que é Weglot e como funciona?

Thomas: Weglot é simplesmente um plugin de tradução que permitirá traduzir seu site em vários idiomas.

Como funciona? Quando você o instala pela primeira vez no WordPress, como todos os plug-ins disponíveis lá. Então você o adiciona do diretório. E então você é solicitado a adicionar a chave API que você possui ao criar uma conta Weglot, você a adiciona no WordPress. Seu idioma original já está selecionado e então você deve escolher o idioma de destino. Depois disso, você será redirecionado para o seu site e terá um recurso de idioma e poderá alternar entre o inglês e o idioma que escolher.

Todas as suas traduções são armazenadas fora do painel do WordPress. Eles são armazenados externamente no painel Weglot e você pode ter acesso a eles. Depois você pode editá-lo e usar todas as ferramentas de que dispomos para ajustar sua tradução.

Doc: Está criando um multi-site? É como english.torquemag.io ou é apenas como um pequeno interruptor que muda?

Thomas: Basicamente usamos subdiretórios no WordPress. Então será yourwebsite/FR, por exemplo, para a versão francesa do seu site.

Doutor: Ok. E você está usando grandes modelos de linguagem para fazer essa transcrição?

Thomas: Portanto, temos diferentes soluções de tradução que usamos para a tradução. Utilizamos o que há de melhor disponível no mercado atualmente, que é o DeepL. Google também, e Microsoft Bing, eu acho. E dependendo do seu par de idiomas, selecionaremos um deles. E você ainda pode perguntar à nossa equipe de suporte se você, por exemplo, prefere DeepL ou Google e ter esta solução de tradução para o seu site.

Doc: Se eu tiver um site que talvez o nome do meu produto pareça uma palavra normal, mas é um pouco como um erro ortográfico intencional ou algo assim, e preciso que isso permaneça o mesmo, mas preciso que todo o resto seja traduzido. Existe uma maneira de treinar o Weglot para reconhecer quando quero uma palavra em inglês?

Thomas: Sim, faz parte da nossa opção de edição à qual você pode ter acesso. Então você pode adicionar as regras de tradução. O que diria: nunca traduza o nome da minha empresa e nunca o detectaremos e traduziremos.

Doc: E quais são algumas das vantagens de ter um site multilíngue? Por exemplo, quais você listaria como alguns dos grandes motivos pelos quais alguém iria querer fazer isso?

Thomas: A primeira coisa que tenho em mente é aumentar o seu tráfego porque ao adicionar mais idiomas você permite que mais pessoas tenham acesso às suas páginas.

Se você estiver fazendo isso corretamente, o que significa que em termos de SEO, você está respeitando todas as práticas recomendadas de SEO multilíngue do Google e suas páginas estão devidamente indexadas, então você deverá adquirir mais pessoas vindas de idiomas diferentes.

E se você adaptar seu marketing da mesma forma, também poderá aumentar sua taxa de conversão no site e gerar mais vendas, o que é sempre bom quando você tem um negócio e deseja gerar mais receita.

E, claro, também se trata de personalização do site. Todo mundo quer ter esse site personalizado perfeito, então pagamos muito dinheiro para ter esse design maluco e todos esses efeitos legais no site. E muitas vezes esquecemos dos idiomas porque muitas pessoas estão realmente interessadas no seu assunto, mas simplesmente não o entendem. Você pode ter um site muito, muito sofisticado, mas se digamos que eu só falo francês, vou ao seu site e não entendo nada, então será difícil para mim adquirir seus serviços ou produtos.

Portanto, a tradução também pode ser uma chave importante no mundo da customização.

Doc: Como usuário, posso ficar um pouco nervoso com a tradução. Há alguma desvantagem, como apenas algumas delas, que eu tenha medo? Talvez eu mantenha vários sites em vez de apenas manter um ou talvez isso afete meu PageSpeed, você conhece, ou apenas em geral, assim será mais trabalhoso.

Você pode falar sobre alguma desvantagem como essa na tradução do seu site?

Thomas: Há uma coisa que você mencionou que é bastante interessante. Você pode ter um site e subdiretórios. Por exemplo, é o que fazemos na Weglot. E você também pode ter vários sites, o que significa que você terá um site para, digamos, cada uma de suas regiões ou países que você está segmentando. Então você tem um site para francês, um site para inglês, espanhol e assim por diante.

Portanto, mesmo com essas duas abordagens, existem prós e contras. Por exemplo, se você escolher um site, será mais fácil de manter e também mais rápido para você. Então, acho que é mais rápido. Quando se trata de ter um site, você leva mais tempo e terá muitos processos manuais envolvidos, se fizer tudo manualmente, por exemplo.

Às vezes, quando você pensa em software de tradução, você pensa em velocidade. Isso afeta a velocidade da sua página? Isso vai depender do próprio software de tradução e os desenvolvedores estão cientes disso? Eles estão garantindo que isso tenha um impacto mínimo em sua página? E outra coisa é que as pessoas tendem a pensar na qualidade da tradução. E o software será totalmente compatível com seu fluxo de trabalho.

Doutor: Hmm.

Thomas: Eu diria que essas não são desvantagens, mas são coisas que as pessoas pensam quando se trata de software de tradução.

Doc: Acho que é um bom lugar para fazermos uma pausa rápida, Thomas. Agradeço por você responder a essas perguntas. E quando voltarmos, voltaremos a falar sobre como construir um site multilíngue. Acho que presumiremos que estamos falando de um site WordPress multilíngue usando Weglot.

Portanto, fique ligado após este breve intervalo, e voltaremos para conversar mais com Fanchon sobre Weglot e sites multilíngues.

Doc: Bem-vindo de volta ao Press This, um podcast da comunidade WordPress. Sou seu anfitrião, doutor. Hoje estou conversando com Thomas Fanchan, gerente de parcerias da Weglot. Estamos falando do software de tradução Weglot. Você provavelmente já ouviu falar na primeira metade do programa, falamos sobre as vantagens e desvantagens de ter suporte para vários idiomas em seu site. Acho que neste ponto vamos entrar, supondo que eu tenha um site, um site WordPress, qualquer que seja a versão moderna. Estou executando blocos e tenho edição completa do site e coisas assim.

Estou em um site WordPress moderno. Estou pronto para traduzi-lo. Tenho tudo configurado e gosto muito do jeito que é em inglês. Qual é a próxima coisa que eu precisaria fazer usando o Weglot?

Tomás: Ok. Então acho que a primeira coisa que você vai ter em mente é quais são os idiomas que você vai selecionar? Então, para você fazer isso, existe uma maneira muito simples de acessar o Google Analytics e verificar quais idiomas seus usuários usam.

Depois de ter essas informações, você pode selecionar os dois principais idiomas e começar a traduzi-las e ver se tem impacto ou não. Depois disso, você quer pensar: vai usar tradução automática, tradução humana ou uma mistura de ambas? Que é algo que oferecemos na Weglot. Você tem uma primeira camada de tradução automática e depois pode editar tudo.

Outro ponto seria ter sempre em mente quais são as diferenças culturais dos países ou regiões que você está almejando, porque as palavras não têm o mesmo significado dependendo do país que você está almejando. E depois de ter esses três em mente, você poderá selecionar seu idioma.

Você pode começar com a tradução automática, que é super rápida e mais barata que a tradução humana. Mas com a tradução humana, você tem uma tradução de maior qualidade. E depois de definir isso, você pode passar para as questões mais técnicas, que são as configurações de SEO. Ah, e mais uma coisa que sempre esqueço são as imagens. Porque você também vai querer adaptar suas imagens dependendo das regiões que você está almejando. Portanto, certifique-se de traduzir suas imagens.

Doc: Quando você diz para traduzir sua imagem, você está falando sobre traduzir como a descrição alternativa? Título da imagem?

Thomas: Estou falando sobre as imagens alternativas. Além disso, se você tiver palavras na imagem. Digamos que você esteja baseado na Europa e também tenha como alvo os EUA. Talvez você esteja realizando algumas vendas. Você não quer ter a mesma imagem em ambos os idiomas. Então talvez você queira mudar essas imagens e adaptá-las ao seu marketing.

Depois de selecionar seu idioma, você escolhe um software que será capaz de gerenciar tradução automática ou humana. Então você fará suas configurações de SEO. Em seguida, você deseja ter URLs exclusivos e dedicados. Assim, você pode ter subdomínios, subdiretórios ou domínios específicos de cada país. Na Weglot, criamos subdiretórios com WordPress. Em seguida, você desejará adicionar tags do SharePoint ao site para garantir que o Google saiba que seu site está sendo traduzido nos idiomas específicos selecionados.

Se você estiver fazendo isso sozinho, terá que adicioná-lo manualmente, o que pode ser uma dor. Se você tiver um software de tradução, ele será adicionado automaticamente. Isso é feito por padrão.

E assim que tiver as tags do SharePoint em seu site, você pensará nos metadados. Certifique-se de que seu conteúdo esteja devidamente indexado e que as pessoas possam entender no que estão prestes a clicar.

E outra dica que recebemos de uma agência que trabalha conosco é sobre a visibilidade do alternador de idiomas. Então descobrimos que quanto mais visível o recurso do idioma, melhor será a classificação em um mecanismo de busca.

Doc: Eu sinto que tenho falado sobre todo esse programa como se, você sabe, apenas suportasse todos os idiomas, mas você está falando sobre talvez apoiar alguns, e acho que isso provavelmente faz mais sentido, como se eu tivesse um site que talvez haja muitas pessoas na Índia que visitam nosso site, então eu quero traduzir para os idiomas de lá, em vez de apenas selecionar todos. Eu provavelmente seria um pouco mais intencional ao traduzir um site, certo?

Thomas: E acho que também é pensar no custo, porque obviamente, mesmo que você esteja fazendo isso sozinho, você não usa um software de tradução ou um plugin de tradução como o Welgot e está fazendo isso sozinho, é vai custar-lhe algum dinheiro. Você já tem um mercado e aí é só verificar se tem retorno do investimento ou não.

Se você não tem, talvez precise melhorar sua tradução, fazer algumas alterações na página para que ela converta melhor. Mas se estiver funcionando, você também poderá investir mais na tradução.

Você também pode selecionar apenas algumas páginas. Digamos que você tenha um site de produto. Você tem três ou quatro produtos que estão funcionando muito bem. Então você escolhe traduzir essas páginas. E você vê que tem algum atrativo aí, e se tiver, você pode investir mais e ter todo o seu site traduzido. Portanto, depende da sua abordagem, mas sim, é apenas garantir que todos os seus esforços de marketing correspondam perfeitamente ao que você está fazendo quando se aproxima da tradução.

Doc: Bem, acho que é um bom lugar para nós, Thomas, fazermos nossa pausa final e, quando voltarmos, acho que falaremos apenas sobre as vantagens que o WordPress oferece para esse tipo de coisa. Fique ligado e, quando voltarmos, continuaremos nossa conversa com Thomas Franchon, gerente de parcerias da Weglot.

Fique atento para mais.

Doc: Bem-vindo de volta a este episódio de Press This. Sou seu anfitrião, Doc Pop, conversando com Thomas sobre software de tradução. Estamos falando especificamente sobre a Weglot e acabamos de nos aprofundar. Obrigado, Thomas, por isso, como configurar seu SEO e traduzir imagens e coisas assim. E tudo isso me fez pensar. No início do programa, dissemos que a Weglot oferece suporte a todos os principais CMSs, o que é uma afirmação feita no site, mas parece que dá certo.

Estou olhando aqui, vejo WordPress, Wix, Squarespace, Ghost, tudo. Eu até perguntei, não vi o Joomla aqui, mas você estava dizendo que há um trecho de PHP que as pessoas podem adicionar para habilitar isso no Joomla.

Thomas, a pergunta que quero saber é apenas sobre um especialista em todos os CMSs, e agora você é oficialmente apelidado de especialista em todos os CMSs. Qual é a vantagem de apenas trabalhar com WordPress neste ecossistema? Quando você tem um plugin que funciona com tantas outras coisas diferentes?

Thomas: Sim, originalmente lançamos o Weglot no WordPress e sempre tivemos um vínculo especial com o ecossistema. O que eu realmente gosto é que existem múltiplas opções no WordPress e é uma tecnologia em rápido crescimento. Obviamente, existem muitos e muitos usuários no WordPress. Há uma grande quantidade de clientes potenciais, o que é interessante.

Existem muitos plug-ins disponíveis no mercado. Muitas coisas legais que podemos fazer em relação a parcerias. Existem muitos temas, plug-ins e coisas legais que podemos fazer com as pessoas do ecossistema.

Está crescendo rapidamente, a tecnologia está sempre em movimento, há muitos colaboradores, muitas pessoas e uma comunidade enorme também. Como no WorldCamp US, tenho certeza que talvez você tenha participado, e eu não estava lá desta vez, mas tenho certeza que foi incrível, mas participei de alguns encontros e encontros do WorldCamp Europe, e é super legal ecossistema para fazer seu produto crescer. E acho que os usuários do WordPress em geral são muito fáceis de fornecer feedback sobre o seu produto. E na Weglot isso é algo que valorizamos muito. Somos capazes de melhorar o produto e garantir que ele atenda às necessidades de nossos clientes.

Doutor: Bem, eu realmente aprecio seu tempo aqui hoje, Thomas. Se as pessoas quiserem seguir você ou aprender mais sobre a Weglot, qual é uma boa maneira de fazer isso online?

Thomas: Você pode acessar nosso site, onde poderá encontrar todas as informações sobre a Weglot e se quiser entrar em contato comigo, como pode fazê-lo no LinkedIn ou no Twitter.

Doutor: Certo. E eu realmente aprecio você se juntar a nós hoje. E você mencionou o WordCamp US, e vou continuar e dizer: acabei de voltar do WordCamp US 2023 em Washington, DC. Se você está procurando mais conteúdo excelente sobre WordPress, gravei 12 entrevistas com WordPressers no local. Então você pode conferir no canal do Torque no YouTube ou acessar o TorqueMag.

Doc Pop: Obrigado por ouvir Press This, um podcast da comunidade WordPress no WMR. Mais uma vez, meu nome é Doc e você pode acompanhar minhas aventuras com a revista Torque no Twitter @thetorquemag ou pode acessar torquemag.io onde contribuímos com tutoriais, vídeos e entrevistas como este todos os dias. Então confira torquemag.io ou siga-nos no Twitter. Você pode assinar Press This no Red Circle, iTunes, Spotify ou pode baixá-lo diretamente em wmr.fm todas as semanas. Sou seu anfitrião, Doutor Popular. Apoio a comunidade WordPress por meio de minha função no WP Engine. E adoro destacar os membros da comunidade todas as semanas no Press This.