18 problemas comuns de tradução (que você deve saber)
Publicados: 2023-10-12Traduzir, seja do seu site ou de qualquer outra coisa, raramente envolve simplesmente converter texto, palavra por palavra, para outro idioma. Existem vários problemas que você pode encontrar no processo de tradução.
Estar preparado para isso pode tornar mais fácil evitar certas armadilhas. Por esse motivo, neste artigo, daremos uma olhada nos problemas mais comuns de tradução, desde dificuldades gerais sobre considerações culturais até problemas com tradução automática e literária.
Questões gerais de tradução a serem observadas
Primeiro, vamos abordar algumas das coisas que muitas vezes surgem como dificuldades na tradução de textos.
Estruturas de linguagem diferentes
Em primeiro lugar estão as diferenças simples de idioma. Os idiomas podem ser muito diferentes entre si no nível mais básico, como a ordem das palavras. Por exemplo, em inglês, você tem sujeito-verbo-objeto, como “eu te amo”. Em turco, você usa sujeito-objeto-verbo. Aqui, a frase é “Eu te amo” ou “Ben seni seviorum”.
Você também pode colocar uma frase inteira em apenas uma palavra em turco. “Apartmandayim” significa “estou no apartamento”, uma estrutura bem diferente do inglês.
Como consequência, a tradução pode exigir algumas reorganizações, dependendo dos idiomas envolvidos. Quanto maior a complexidade das suas diferenças, maior a dificuldade de traduzi-las.
Preservando o tom
O tom é uma parte central de um texto. Por exemplo, em branding, é como você se comunica, a voz que você dá ao seu negócio. Ele diferencia você da concorrência, ajuda você a se conectar com os clientes e é reconhecível em slogans, slogans, anúncios e muito mais.
Para ter certeza de que será bem traduzido em outros idiomas, você deve prestar atenção ao que constitui o tom:
- Dicção - O uso de palavras, sejam elas simples ou complexas.
- Formalidade — Você pode usar um tom informal ou formal.
- Ritmo – O fluxo das palavras.
Humor, gírias e referências culturais também podem fazer parte do tom. Tudo isso é difícil de replicar individualmente em outro idioma e você precisa de um tradutor qualificado para fazer isso. Outra opção é optar por um tom ligeiramente diferente no seu idioma de destino, mas você também precisa ter certeza de que é consistente.
Lidando com palavras compostas
Palavras compostas são combinações de duas ou mais palavras diferentes formando uma nova. Alguns deles possuem um significado claro diretamente relacionado às suas partes como “escova de dente”. No entanto, o seu significado também pode ser menos direto, como em “bookworm”. Embora não seja realmente um verme, ele ainda pinta uma imagem compreensível da pessoa que descreve. Existem também exemplos de palavras compostas que não têm relação com o objeto que descrevem, por exemplo, em “borboleta”.
É claro que traduzir palavras compostas como essa exige muita habilidade, especialmente se elas não existirem da mesma forma no idioma alvo. Você também precisa saber quando não interpretá-los literalmente. A propósito, um idioma bastante conhecido pelo uso de palavras longas e compostas é o alemão.
Traduzindo verbos de duas palavras
Verbos de duas palavras são a ruína dos alunos de línguas em todo o mundo. Ter que memorizar a diferença entre “romper”, “arrombar” e “romper” — quem não lembra?
Superficialmente, eles são simplesmente uma combinação de um verbo e uma preposição. Porém, juntos eles assumem significados específicos e muito diferentes entre si e é preciso traduzi-los juntos, e não separadamente.
Claro, isso também pode representar um problema na conversão de um idioma para outro. Você precisa ter habilidade tanto no idioma de origem quanto no idioma de destino para transferir corretamente o significado dos verbos de duas palavras.
Palavras com múltiplos significados
Outro problema comum na tradução é que as palavras podem ter mais de um significado, principalmente dependendo de onde aparecem na frase. Você se depara principalmente com dois casos diferentes aqui:
- Homônimos – são escritos e pronunciados da mesma maneira, mas podem ter significados diferentes. Por exemplo, “Escama o peixe e põe na balança”.
- Heterônimos – Eles parecem iguais, mas têm significados e pronúncias diferentes. “Rasgue um pedaço de papel e enxugue as lágrimas com ele” é um exemplo aqui.
Isso também exige um conhecimento muito bom dos dois idiomas envolvidos na tradução. Caso contrário, você corre o risco de cometer erros graves.
Humor e Sarcasmo
O humor em geral pode ser um problema nas traduções porque nem sempre converte bem para outro idioma. Isso, é claro, é especialmente verdadeiro para o humor que depende de jogos de palavras para ser engraçado.
Um caso especial aqui é o sarcasmo. Muitas vezes expressa algo que é exatamente o oposto das palavras usadas. Se você interpretasse ou traduzisse literalmente, não obteria o significado pretendido.
No humor, você também deve levar em consideração as preocupações culturais. Algo que pode ser uma piada em um idioma pode ser um insulto severo em outro. Portanto, é preciso trabalhar com nuances para que a intenção funcione nos dois idiomas. Mais sobre isso em breve.
Traduções de nomes
Traduzir nomes pode ser um desafio. Isto é especialmente para nomes originalmente em escrita não latina. Por exemplo, o ex-líder da China pode ser escrito “Mao Zedong” ou “Mao Tse-Tung”, dependendo da transliteração usada. Numa tradução, você tem que fazer uma escolha e segui-la.
Falta de conhecimento sobre o assunto
A tradução é antes de tudo um empreendimento linguístico. Você deve possuir conhecimentos gerais sobre como transferir texto de um idioma para outro.
No entanto, outra consideração é o assunto do que você está traduzindo. Você também precisa ter conhecimento suficiente do que um texto está falando para ter certeza de que ele ficará correto.
Imagine traduzir um texto médico ou jurídico ou instruções sobre como usar produtos químicos perigosos sem ter a menor ideia do assunto. O resultado pode ser desastroso.
É por isso que os tradutores muitas vezes se especializam em um ou dois assuntos. Portanto, eles têm conhecimento suficiente para evitar que isso aconteça.
Problemas de design e layout
Especialmente na tradução de sites, muitas vezes você pode ter problemas de layout e design por causa da tradução. Especialmente os idiomas asiáticos, baseados em caracteres, costumam ser muito mais curtos do que os textos equivalentes nos alfabetos ocidentais, uma vez que cada caractere é uma palavra ou sílaba inteira.
Além disso, você tem alguns idiomas que funcionam da direita para a esquerda, e não o contrário. Por fim, o texto do site costuma ser acompanhado de imagens, que também podem conter texto ou direcionar-se a localidades específicas.
Tudo isso influencia o design do site e pode atrapalhar o layout original. Algo para ter em mente ao converter seu site para outros idiomas.
Caro e demorado
Um problema mais prático da tradução é que contratar um tradutor nem sempre é barato, especialmente para pares de idiomas mais raros. É dinheiro que você pode usar para outras coisas, como expandir seu site ou negócio. Ou, se você optar pelo caminho mais barato, a qualidade pode não ser boa o suficiente.
Além disso, a tradução pode consumir muito tempo. Depois de receber a tradução, você deve revisá-la para ter certeza de que está correta para sua linha de trabalho. A tradução automática pode ajudar, mas tem seus problemas em comparação com a tradução manual.
No entanto, você também deve ver isso como um investimento. Um website devidamente traduzido pode trazer novos negócios e expandir o seu mercado, por isso muitas vezes acaba tendo um ROI positivo.
Questões Culturais na Tradução
Além dos problemas gerais, você também pode enfrentar problemas de tradução enraizados na cultura. Aqui estão alguns exemplos.
Cultura e idioma estão intimamente conectados
Em primeiro lugar, é importante ter em mente que a língua reflete os valores, crenças, costumes e tradições das pessoas que a falam. É por isso que palavras diferentes podem ter significados diferentes em idiomas diferentes. Na China, era comum cumprimentar-se com “Você já comeu?”, já que antigamente nem sempre havia comida disponível.
Como empresa, as palavras que você usa determinam como diferentes culturas percebem sua marca, e é por isso que a transcriação e a localização são tão importantes. Às vezes existem tabus e tópicos que não podem ser discutidos ou mencionados. Além disso, ele pode incluir outras coisas, como cores, imagens, layout, moeda, formatos de hora e data, unidades de medida, etc.
Expressões idiomáticas, expressões e gírias
As expressões cotidianas podem ser muito específicas do idioma e apresentar problemas de tradução. Muitas vezes você não consegue interpretá-los literalmente e muitos derivam da cultura do idioma.
Você pode até ter expressões com significados divergentes em dialetos do mesmo idioma. Por exemplo, o inglês australiano está cheio de palavras que basicamente não são usadas em nenhum outro país, mesmo que também falem inglês. Exemplos são “barbie” (churrasco), “tangas” (para chinelos) ou “Maccas” (para McDonald's).
É preciso muito conhecimento cultural para entender e traduzir tais expressões. Eles são um dos problemas mais comuns da tradução, principalmente da tradução automática.
Metáforas e Símiles
Metáforas e símiles vão na mesma direção que expressões idiomáticas e expressões, o que significa que dizem algo em uma linguagem mais visual. Um exemplo de metáfora é dizer que alguém “tem um coração de ouro”, enquanto uma comparação é chamá-lo de “teimoso como uma mula”.
Estes também são muitas vezes específicos da língua e da cultura e, portanto, possivelmente difíceis de traduzir. Às vezes existem equivalentes. Por exemplo, em alemão você chama alguém de “teimoso como um burro”. No entanto, às vezes você mesmo precisa inventar algo.
Faltando palavras ou conceitos
Outro problema que você pode encontrar são palavras para traduzir que simplesmente não existem em outro idioma.
Há muitos motivos pelos quais isso pode acontecer. Pode ser um problema específico de uma cultura, como quando a coisa ou ação associada não é permitida ou realizada num país. Nesse caso, muitas vezes você terá que encontrar uma descrição para a palavra que falta ou outra forma indireta de traduzi-la.
Problemas de tradução literária
Uma área especial para problemas com traduções é a tradução literária. Isso significa traduzir obras literárias como livros ou poesia. Coloca desafios específicos porque este conteúdo é muito diferente, por exemplo, da tradução de websites ou da tradução de documentos comerciais.
Preservando o estilo da fonte
Em primeiro lugar, a literatura é criativa. Uma tradução não só precisa transmitir as informações que contém, mas também preservar a arte nela contida, o tom e a intenção originais, a atmosfera e o estilo. Deve evocar a mesma compreensão e sentimento na língua-alvo que no original.
É por isso que a tradução literária é muitas vezes mais difícil de fazer porque é mais artística. Você está basicamente reescrevendo um livro ou outro trabalho criativo em outro idioma. Isto é especialmente verdadeiro para obras mais antigas que usam o estilo de uma determinada época. Os tradutores precisam ser capazes de imitar isso, o que pode exigir muita pesquisa.
Então, se você realmente gosta de um livro que foi originalmente escrito em outro idioma, você também admira o trabalho do tradutor.
Traduzindo Dispositivos Literários
Além de permanecer fiel ao livro original, há também certas partes da literatura que constituem sua “literariedade” que você pode encontrar ao traduzi-las. Um bom exemplo aqui são os poemas e canções de O Senhor dos Anéis (e há muitos deles). Aqui está apenas um deles:
Frio seja mão, coração e osso, e o frio dorme debaixo da pedra: nunca mais acordar em cama de pedra, nunca, até que o Sol falhe e a Lua morra. No vento negro as estrelas morrerão, e ainda em ouro aqui deixe-os mentir, até que o Lorde das Trevas levante a mão sobre o mar morto e a terra seca.
Como tradutor desses livros, você teria que reescrevê-los não apenas em um novo idioma, mas também preservar seu esquema de rima, duração e ritmo, ao mesmo tempo em que transportava o mesmo assunto. Parece uma tarefa difícil? Isso é porque é.
Existem ainda mais considerações como essa, como aliterações, trava-línguas ou quando os personagens falam em dialetos diferentes e você precisa expressar isso em outro idioma também.
Problemas com tradução automática
A tradução automática é muito comum hoje em dia, pois os sistemas se tornaram muito mais sofisticados. No entanto, ainda há questões a considerar.
Não é 100% confiável
Claro, o primeiro problema é que as traduções automáticas costumam ser bastante literais. As máquinas não têm a mesma consciência do contexto e da cultura que um tradutor humano tem. Eles também não são especialistas no assunto em uma área específica, mas sim um provedor de serviços gerais.
Por esse motivo, é quase sempre melhor complementar a tradução automática com uma verificação feita por um tradutor humano. Eles podem corrigir quaisquer erros gritantes, bem como tomar decisões mais sutis do que um algoritmo.
Mais adequado para certos tipos de conteúdo do que outros
Devido aos problemas de precisão, a tradução automática é mais adequada para tipos de conteúdo menos complexos. Coisas como conteúdo comercial, conteúdo de site, etc., onde o estilo ou caráter do trabalho é menos importante. Muitas vezes, uma máquina simplesmente não consegue realizar o mesmo trabalho que um tradutor literário.
No entanto, a tradução automática ainda tem um lugar, especialmente para acelerar o processo inicial. Também é ótimo para conteúdos mais simples e onde 100% de precisão não é tão importante. Confira nossa lista de softwares de tradução automática para encontrar a ferramenta certa para você.
Você sabe quem não tem problemas com tradução (de sites)? TraduzirPress!
Como as traduções podem apresentar problemas, a última coisa que você deseja é ter dificuldades para implementá-las. Pelo menos para o seu site WordPress, a ferramenta que gostaríamos de recomendar para esse fim é o nosso plugin TranslatePress. Aqui está o porquê.
Faça toda a sua tradução em uma única interface
Em primeiro lugar, o TranslatePress oferece tradução 100% completa. Ele permite que você traduza qualquer coisa, desde o conteúdo do seu site em widgets e menus até temas, plug-ins e muito mais.
Isso ocorre porque, ao contrário de outros plug-ins de tradução, o TranslatePress analisa o HTML do site renderizado em busca de conteúdo, em vez de verificar o banco de dados. Isso permite traduzir praticamente tudo o que aparece no seu site.
Por esse motivo, quase tudo o que você faz acontece na mesma interface principal de tradução.
A visualização à direita permite navegar até a página que deseja converter para outro idioma. A partir daí, você pode escolher qualquer texto que ele contenha por meio do menu suspenso, das setas para a esquerda e para a direita ou diretamente da página.
Use a caixa de texto no lado esquerdo da tela para adicionar sua tradução. Ao clicar no botão Salvar , o texto traduzido aparecerá no seu site.
Traduza suas imagens também
Com o TranslatePress você também pode localizar suas imagens. Como aprendemos acima, estes podem conter textos que precisam ser traduzidos ou ser específicos para diferentes regiões. A localização de seus recursos visuais funciona da mesma maneira que o texto. Selecione uma imagem na interface do TranslatePress e escolha uma alternativa à esquerda. Salve e pronto.
Opções de tradução automática
TranslatePress pode fazer traduções automáticas via Google Translate e DeepL (este último requer licença). Ative-o em Configurações → TranslatePress → Tradução Automática .
Quando habilitado, qualquer string que você escolher na interface terá automaticamente sua tradução presente no campo usual.
A propósito, na versão Pro, você também pode criar contas de tradutores dedicadas para trabalhar com freelancers e agências e fazer com que traduzam seu conteúdo da web.
Pronto para SEO multilíngue
Finalmente, o TranslatePress oferece um pacote de SEO multilíngue. Com ele, você pode traduzir links de páginas, títulos de SEO, meta descrições, tags ALT e outros elementos importantes de SEO.
O SEO Pack também cria mapas de sites multilíngues que você pode enviar aos mecanismos de pesquisa. Além disso, funciona com a maioria dos plug-ins populares de SEO para WordPress.
Use o plug-in gratuito para começar
TranslatePress vem em uma versão gratuita e paga com três níveis de preços diferentes. A versão gratuita é totalmente funcional para oferecer um idioma adicional em seu site WordPress. Se você deseja acessar o pacote SEO mencionado acima, contas de tradutor e tradução automática com DeepL, eles estão incluídos no TranslatePress Pro.
Além disso, a versão premium dá acesso aos seguintes recursos:
- Navegar como função de usuário – permite que você veja seu site como uma função de usuário específica no editor de tradução.
- Navegação específica do idioma do usuário – A versão premium permite usar menus diferentes dependendo do idioma do usuário.
- Detecção automática do idioma do usuário – Mostre automaticamente seu site no idioma preferido do usuário (por meio das configurações do navegador ou localização).
Você pode ver mais detalhes abaixo.
Aprenda a abraçar problemas de tradução
A tradução parece algo simples visto de fora, especialmente se você está acostumado com a instantaneidade da tradução automática. Basta converter palavras de um idioma para outro, certo? No entanto, se você se aprofundar, rapidamente ficará aparente que há muitas nuances envolvidas na tradução adequada de algo.
Acima, cobrimos algumas questões comuns que podem surgir em diferentes áreas, incluindo questões culturais e problemas em traduções literárias. Esperamos que agora você tenha uma melhor compreensão do que pode acontecer, bem como uma maior apreciação pela arte da tradução.
Além disso, se você está procurando uma maneira de traduzir seu site, esperamos que experimente o TranslatePress.
TranslatePress Multilíngue
TranslatePress é a maneira mais fácil de traduzir seu site WordPress. É rápido, não deixa seu site lento, funciona com QUALQUER tema ou plugin e é otimizado para SEO.
Obtenha o plug-inOu baixe a versão GRATUITA
Que problemas comuns com traduções você observou? Por favor, conte-nos sobre sua experiência nos comentários abaixo.